Tuesday, April 27, 2021

Yale Translation Initiative announces new certificates - Yale Daily News - Translation

Yale Daily News

The Yale Translation Initiative recently announced the establishment of both a graduate and undergraduate certificate in Translation Studies that is expected to become available to students next academic year.

The certificate is the result of two years of planning by the Yale Translation Initiative. Founded by Director Alice Kaplan GRD. ’81, professor of French, and Associate Director Harold Augenbraum, former acting editor of The Yale Review, the program has sought to establish itself as an interdisciplinary study of translation. Both undergraduate and graduate certificates will be open to students from across all disciplines.

“The field of translation studies has grown enormously since the 1990s,” Kaplan said in an April 23 panel held by the Yale Interpretation Network, an organization that provides pro-bono interpretation and translation between community members with limited English proficiency and social services. “I’m convinced we need to think about translation not just as a literary issue but in the much larger context of interpretation, machine translation, social justice, health. … All translation is language access, even literary translation — because translation gives you access to a world you wouldn’t be able to know any other way.”

According to Marijeta Bozovic, assistant professor of Slavic languages and literatures and a member of the Translation Initiative’s steering committee, the program’s members originally only planned to create a graduate certificate, but they later realized that they had the infrastructure in place to create an undergraduate certificate as well.

Bozovic described the support from the University for the certificates as “unanimous.”

“Much of the excitement around the project has to do with the fact that this certificate is genuinely interdisciplinary, genuinely a new project — rather than one emerging mostly from one department or preexisting program,” she said.

In spring of 2022, Bozovic will teach the program’s first core seminar, which will serve as a foundational class for both undergraduate and graduate students interested in the certificates.

However, Kaplan also emphasized that the program is meant to extend beyond the classroom and allow students to pursue their learning in practical work, from legal internships to asylum cases. For example, while the required capstone project for the graduate certificate includes writing a scholarly article or creating an original translation of a text, the program also allows students to fulfill their requirement with a minimum of 40 hours of community service in translation.

“My ideal dream is a Translation Initiative that can reach out beyond academics to the community,” Kaplan said.

The certificate’s inclusion of practical work presents a different opportunity for translation at Yale, where in the past, the study and practice of translation have mainly been found in language- and literature-based programs, such as the comparative literature major.

For Luisa Graden ’20, director and founder of YIN and Yale postgraduate Gordon Grand fellow, the new program is a testament to the many spaces that require translation work. During the YIN panel, she noted that student interpretation can allow students to access a diversity of fields, including ones that they may be interested in pursuing in the future.

“I hope that this new [certificate] program will encourage students to leverage their translation skills toward language justice — working to ensure that the Limited English speakers are able to fully participate in their communities,” Graden wrote in an email to the News. “Translation is not just a literary art, it’s also a tool for accessibility, inclusion, and justice.”

Kaplan also highlighted the potential complications that come with human translation.

She noted that there has been a long history of translators who erase crucial aspects of an original text. Kapan held up as an example a French translator of William Faulkner, commenting that the translator made the choice to ignore the specific language used by African American characters in Faulkner’s work and instead to make the language “more universal.”

“These are new questions for translation studies — and they mirror to some extent our current moment with its awareness of race and privilege,” she said. “So these are exciting debates we need to be having, where translation and the translator … are no longer assumed to be neutral.”

However, Kaplan also made clear that the search for unbiased translation cannot be found with machine translation. By drawing from preexisting usages of words, machines simply absorb all the prejudices that already exist in society, she said.

“You end up with translation machines that are racist and sexist,” Kaplan said.

The Yale Translation Initiative was founded in 2018.

ISABELLE QIAN

Isabelle Qian covers graduate student affairs. She is a first year in Pierson College and comes from Seattle, WA.

Sounds familiar: A speaker identity-controllable framework for machine speech translation - EurekAlert - Translation

IMAGE

IMAGE: Voice conversion is carried out by selecting target speaker embedding from speaker codebook. Voice characteristic can be independently controlled via principal components of speaker embedding. view more 

Credit: Masato Akagi

Ishikawa, Japan - Robots today have come a long way from their early inception as insentient beings meant primarily for mechanical assistance to humans. Today, they can assist us intellectually and even emotionally, getting ever better at mimicking conscious humans. An integral part of this ability is the use of speech to communicate with the user (smart assistants such as Google Home and Amazon Echo are notable examples). Despite these remarkable developments, they still do not sound very "human".

This is where voice conversion (VC) comes in. A technology used to modify the speaker identity from one to another without altering the linguistic content, VC can make the human-machine communication sound more "natural" by changing the non-linguistic information, such as adding emotion to speech. "Besides linguistic information, non-linguistic information is also important for natural (human-to-human) communication. In this regard, VC can actually help people be more sociable since they can get more information from speech," explains Prof. Masato Akagi from Japan Advanced Institute of Science and Technology (JAIST), who works on speech perception and speech processing.

Speech, however, can occur in a multitude of languages (for example, on a language-learning platform) and often we might need a machine to act as a speech-to-speech translator. In this case, a conventional VC model experiences several drawbacks, as Prof. Akagi and his doctoral student at JAIST, Tuan Vu Ho, discovered when they tried to apply their monolingual VC model to a "cross-lingual" VC (CLVC) task. For one, changing the speaker identity led to an undesirable modification of linguistic information. Moreover, their model did not account for cross-lingual differences in "F0 contour", which is an important quality for speech perception, with F0 referring to the fundamental frequency at which vocal cords vibrate in voiced sounds. It also did not guarantee the desired speaker identity for the output speech.

Now, in a new study published in IEEE Access, the researchers have proposed a new model suitable for CLVC that allows for both voice mimicking and control of speaker identity of the generated speech, marking a significant improvement over their previous VC model.

Specifically, the new model applies language embedding (mapping natural language text, such as words and phrases, to mathematical representations) to separate languages from speaker individuality and F0 modeling with control over the F0 contour. Additionally, it adopts a deep learning-based training model called a star generative adversarial network, or StarGAN, apart from their previously used variational autoencoder (VAE) model. Roughly put, a VAE model takes in an input, converts it into a smaller and dense representation, and converts it back to the original input, whereas a StarGAN uses two competing networks that push each other to generate improved iterations until the output samples are indistinguishable from natural ones.

The researchers showed that their model could be trained in an end-to-end fashion with direct optimization of language embedding during the training and allowed good control of speaker identity. The F0 conditioning also helped remove language dependence of speaker individuality, which enhanced this controllability.

The results are exciting, and Prof. Akagi envisions several future prospects of their CLVC model. "Our findings have direct applications in protection of speaker's privacy by anonymizing one's identity, adding sense of urgency to speech during an emergency, post-surgery voice restoration, cloning of voices of historical figures, and reducing the production cost of audiobooks by creating different voice characters, to name a few," he comments, excitedly. He intends to further improve upon the controllability of speaker identity in future research.

Perhaps the day is not far when smart devices start sounding even more like humans!

###

Reference

Title of original paper: Cross-Lingual Voice Conversion With Controllable Speaker Individuality Using Variational Autoencoder and Star Generative Adversarial Network

Journal: IEEE Access

DOI: 10.1109/ACCESS.2021.3063519

About Japan Advanced Institute of Science and Technology, Japan

Founded in 1990 in Ishikawa prefecture, the Japan Advanced Institute of Science and Technology (JAIST) was the first independent national graduate school in Japan. Now, after 30 years of steady progress, JAIST has become one of Japan's top-ranking universities. JAIST counts with multiple satellite campuses and strives to foster capable leaders with a state-of-the-art education system where diversity is key; about 40% of its alumni are international students. The university has a unique style of graduate education based on a carefully designed coursework-oriented curriculum to ensure that its students have a solid foundation on which to carry out cutting-edge research. JAIST also works closely both with local and overseas communities by promoting industry-academia collaborative research.

About Professor Masato Akagi from Japan Advanced Institute of Science and Technology, Japan

Masato Akagi is a professor at the Faculty of the School of Information Science at Japan Advanced Institute of Science and Technology (JAIST). He received his PhD degree from the Tokyo Institute of Technology, Japan in 1984 and joined JAIST in 1992. His research interests include speech perception and its modeling in humans, and the signal processing of speech. As a senior and reputed professor, he has published 456 papers with over 2500 citations to his credit. For more information about his research, visit: https://www.jaist.ac.jp/english/areas/hld/laboratory/akagi.html#page

Funding information

The study was funded by National Institute of Informatics-Center for Robust Intelligence and Social Technology (NII-CRIS), Grant-in-Aid for Scientific Research, and the Japan Society for the Promotion of Science (JSPS)-NSFC Bilateral Joint Research Projects/Seminars.

Disclaimer: AAAS and EurekAlert! are not responsible for the accuracy of news releases posted to EurekAlert! by contributing institutions or for the use of any information through the EurekAlert system.

Monday, April 26, 2021

The Chelsea Dictionary - Sportsfinding - Dictionary

Advertisement

Ñ: Spaniards at Chelsea

Since Albert Ferrer joined Chelsea in 1998, a total of 13 Spanish players have worn the 'Blue' shirt: De Lucas, Del Horno, Juan Mata, Fernando Torres (these two won the Champions League in 2012), Oriol Romeu, Azpilicueta (He is one of the current captains), Cesc, Diego Costa, Pedro, Marcos Alonso, Morata and Kepa … They are joined by Rafa Benítez, as coach of the 'blue' team from November 2012 until the end of that season ( 2012-13).

Lost in Translation: Language Barriers Hinder Vaccine Access - WebMD - Translation

April 23, 2021 -- the Virginia Department of Health website in January reassured English-speaking readers that the COVID-19 vaccine "will not be required for Virginians."

But the Spanish-language translation, through a Google Translate widget at the top of the page, said something else: The vaccine "no sera necesario," or "won't be necessary."

Sharp-eyed students at George Mason University caught the garbled translation and brought it to the attention of their professor, who alerted the state health department. The phrasing was quickly fixed, and the website now has professional translation of its COVID-19 informational materials. The incident was first reported by The Virginian-Pilot newspaper.

While the mistake was a temporary embarrassment for Virginia's vaccination campaign, the faulty translation is emblematic of a much larger problem in the nation's rollout: Getting a vaccine in the United States has several hurdles for people who aren't fluent in English.

Lack of language access to vaccine information wasn't necessarily the result of poor pandemic planning. In part, it was intentional. In 2020, the Trump administration removed language-access protections that had been written into the Affordable Care Act (ACA).

Since the passage of the Civil Rights Act in the 1960s, federal laws have protected people from discrimination based on their country of origin. Decades later, the ACA took those protections and applied them in specific ways to health care.

The law says any health care organization receiving federal funding had to include a tagline on significant documents in the top 15 languages of the state they were working in that notified people they had a right to an interpreter and free assistance in their own language.

"That was stripped in August of 2020, and in December of 2020 we started rolling out a massive vaccination campaign," said Denny Chan, an attorney and equity advocate at the California nonprofit Justice in Aging. "Some of that shot us in the foot."

Hispanic peoplehave the highest rates of new COVID-19 cases in the United States, and many are being left behind by the vaccine rollout.

White people represent about 61% of the population, but account for 68% of those who have been fully vaccinated. Only 9% of those who are fully vaccinated are Hispanic people, though they represent nearly 17% of the total US population, according to the CDC.

About one-third of all people who identify as Hispanic in the United States have limited English proficiency, according to the Pew Research Center.

US Census data shows 25 million people across all racial and ethnic groups, or 1 in 13 in the United States, aren't able to communicate well in English.

Justice in Aging and the nonprofit Center for Medicare Advocacy sued the Department of Health and Human Services in February to restore the language access protections.

Chan said health care providers are still free to provide language assistance to patients who need it. They aren't prevented from doing that.

But the law set a floor of requirements that weren't in place when officials were building the infrastructure and logistics behind the massive Operation Warp Speed vaccine rollout.

"If you're not required to the same degree to make sure that people know their rights to interpreter services or have translated documents," it doesn't get baked in as a priority, Chan said. "At multiple points in the process, we've seen the language access piece fall apart."

State Sites Had Varying Translation Help

A WebMD/Medscape review of vaccine-finder websites available through health departments in all 50 states found that the majority offered some language translation, but there were three states that at the time of the review had no language help on their vaccination finders: Alabama, New Jersey, and South Dakota. New Jersey has a tab to translate the website into Spanish, but it didn't work on several different web browsers at the time we reported the story.

In Arizona, you can make vaccine appointments by registering through a Spanish-language patient portal, after you give the state personal information such as an email and phone number, but the more accessible Department of Health Services vaccine-finder page, which shows a map of vaccination sites through the state, doesn't translate into Spanish.

In Arizona, about 1 in 3 people are Hispanic. The state's vaccination data show that 48% of people who have had at least one dose are white, while 12% are Hispanic.

Georgia had no language translation on its vaccine-finder website until a coalition of Latino community advocates wrote a letter to the governor to complain. Now the site translates, but only into Spanish, still excluding people who speak other languages.

Even VaccineFinder.org, which is the national site that the CDC links to, doesn't translate into other languages.

There is a Spanish-language version of VaccineFinder.org, hosted by the media company Univision. But it's not mentioned anywhere on the English VaccineFinder site, and even the CDC's Spanish translation of its vaccine information page links to the English VaccineFinder site.

The Kansas Department of Health directs people to both the English VaccineFinder.org and the Spanish-language site hosted by Univision.

Translation Software Has Issues

Many other county and state health department websites rely on Google Translate to make their information available to people with limited English proficiency.

Google Translate can be helpful, but only if someone has a high reading level. It can also be very literal — it sometimes can't distinguish the verb book from the noun book, for example, which can confuse the meaning of a sentence.

The other problem with relying on Google Translate is a technical one. The software can be problematic for vaccine finders because it only recognizes and translates text. It doesn't translate the maps or charts many states have built to direct people to vaccination sites.

"It's about making vaccination as easy and accessible to people as possible, right?" said Barbara Baquero, PhD, an associate professor of health services at the University of Washington in Seattle and vice president of the Latino Caucus of the American Public Health Association.

"Asking Google Translate to do all the work for the state on the website, I think, is negligent," she said.

Kathy Zeisel, an attorney for the Washington, DC, nonprofit Children's Law Center, agrees.

Washington enacted a law in 2004 that requires language access for the most commonly spoken languages in the district — Spanish, Chinese, Vietnamese, Korean, French, and Amharic. On April 8, the D.C. Language Access Coaltion sent a letter to Mayor Muriel Bowser saying that a Google Translate button didn't make the district's vaccine website accessible enough to people who don't speak English well.

The district has since agreed to provide professional translations for information on the site.

Though language is just one facet of the problems that are contributing to vaccination disparities, it's foundational, Baquero said.

"Language is at the center of this right?" she said. "We see many difficulties that began with language access."

Sites With Incomplete Information

Fernando Soto, a journalist who founded the website Nuestro Estado ("Our State") to bring Spanish-language news to South Carolinians, has seen these hardships firsthand.

"Latinos have been wanting to get the vaccine," Soto said. "It's become a problem of how can I get the vaccine."

Soto heard from so many of his readers that they were having trouble signing up for vaccines that he started putting his phone number on social media to help people sign up.

He says he's helped more than 60 people book appointments, and saw the difficulties they encountered at each step of the process.

"All of the registration that's available now is all in English, or if there's a Spanish version, there's language that excludes a large portion of the population," he said.

Some of the more common problems he's seen are sites that neglect to say that the vaccine is free or that ask for a Social Security number to register, even though that's not required for vaccination.

The South Carolina Department of Health and Environmental Control (DHEC) has a vaccine-finder website that can be translated into Spanish, but it sometimes links to sites that are only in English, such as the main page for Prisma Health vaccine sites, a large health system in the state.

Soto recently signed up dozens of people for a weekend pop-up clinic run by DHEC, and then showed up to help with another hurdle: Vaccination sites often have little to no language translation for people once they get there.

The consent forms and vaccination cards have Spanish translations, but, he said, there wasn't anyone to walk people through the process or to explain that they needed to wait for 15 minutes after their shots so they could be monitored for adverse reactions.

People who identify themselves as Hispanic make up almost 6% of South Carolina's population, but have gotten less than 2% of the state's vaccinations, Soto said.

Laura Camarata, an investigator at Children's Law Center in Washington, D.C., has been helping people who don't speak English well to sign up for the vaccine. She's been hearing many of the same things. Even if they're able to sign up for an appointment, it's really hard to get information once there.

"Will the vaccine interact in any way with this condition or with this medication? Really questions that, unfortunately, because of the language, those people weren't in a position to ask at the clinic," she said.

At least one clinic — Bread for the City— decided to opt out of Washington, D.C.'s vaccine sign-up system to better serve its own patients. When Bread for the City was listed as a vaccination site on the District's vaccine finder, white, more affluent people were the ones booking appointments. So clinic administrators opted out of the system and started proactively calling their patients, offering them first dibs. They said it has worked much better.

In addition to language problems, people who aren't fluent in English are still wary of the rules put into place during the Trump administration. Under the public charge rules, once someone accepts federal benefits, immigration authorities counted that negatively when considering citizenship applications.

The public charge rules were abandoned by President Joe Biden on March 9, more than 3 months into the vaccine rollout. But people are still afraid that if they get a vaccine — a federal benefit — it will count against them in the eyes of immigration authorities.

"People are saying that Black and brown people, you know, are hesitant. The reality is that it's a minority of our community that's hesitant and then a significant portion of folks that are concerned, not necessarily about the COVID-19 vaccine, [but] about the system around it," said Gilda Pedraza, executive director of the Latino Community Fund in Atlanta.

WebMD Health News

© 2021 WebMD, LLC. All rights reserved.

SLAIT’s real-time sign language translation promises more accessible online communication - TechCrunch - Translation

Sign language is used by millions of people around the world, but unlike Spanish, Mandarin or even Latin, there’s no automatic translation available for those who can’t use it. SLAIT claims the first such tool available for general use, which can translate around 200 words and simple sentences to start — using nothing but an ordinary computer and webcam.

People with hearing impairments, or other conditions that make vocal speech difficult, number in the hundreds of millions, rely on the same common tech tools as the hearing population. But while emails and text chat are useful and of course very common now, they aren’t a replacement for face-to-face communication, and unfortunately there’s no easy way for signing to be turned into written or spoken words, so this remains a significant barrier.

We’ve seen attempts at automatic sign language (usually American/ASL) translation for years and years. In 2012 Microsoft awarded its Imagine Cup to a student team that tracked hand movements with gloves; in 2018 I wrote about SignAll, which has been working on a sign language translation booth using multiple cameras to give 3D positioning; and in 2019 I noted that a new hand-tracking algorithm called MediaPipe, from Google’s AI labs, could lead to advances in sign detection. Turns out that’s more or less exactly what happened.

SLAIT is a startup built out of research done at the Aachen University of Applied Sciences in Germany, where co-founder Antonio Domènech built a small ASL recognition engine using MediaPipe and custom neural networks. Having proved the basic notion, Domènech was joined by co-founders Evgeny Fomin and William Vicars to start the company; they then moved on to building a system that could recognize first 100, and now 200 individual ASL gestures and some simple sentences. The translation occurs offline, and in near real time on any relatively recent phone or computer.

Animation showing ASL signs being translated to text, and spoken words being transcribed to text back.

Image Credits: SLAIT

They plan to make it available for educational and development work, expanding their dataset so they can improve the model before attempting any more significant consumer applications.

Of course, the development of the current model was not at all simple, though it was achieved in remarkably little time by a small team. MediaPipe offered an effective, open-source method for tracking hand and finger positions, sure, but the crucial component for any strong machine learning model is data, in this case video data (since it would be interpreting video) of ASL in use — and there simply isn’t a lot of that available.

As they recently explained in a presentation for the DeafIT conference, the first team evaluated using an older Microsoft database, but found that a newer Australian academic database had more and better quality data, allowing for the creation of a model that is 92% accurate at identifying any of 200 signs in real time. They have augmented this with sign language videos from social media (with permission, of course) and government speeches that have sign language interpreters — but they still need more.

Animated image of a woman saying "deaf understand hearing" in ASL.

A GIF showing one of the prototypes in action — the consumer product won’t have a wireframe, obviously. Image Credits: SLAIT

Their intention is to make the platform available to the deaf and ASL learner communities, who hopefully won’t mind their use of the system being turned to its improvement.

And naturally it could prove an invaluable tool in its present state, since the company’s translation model, even as a work in progress, is still potentially transformative for many people. With the amount of video calls going on these days and likely for the rest of eternity, accessibility is being left behind — only some platforms offer automatic captioning, transcription, summaries, and certainly none recognize sign language. But with SLAIT’s tool people could sign normally and participate in a video call naturally rather than using the neglected chat function.

“In the short term, we’ve proven that 200 word models are accessible and our results are getting better every day,” said SLAIT’s Evgeny Fomin. “In the medium term, we plan to release a consumer facing app to track sign language. However, there is a lot of work to do to reach a comprehensive library of all sign language gestures. We are committed to making this future state a reality. Our mission is to radically improve accessibility for the Deaf and hard-of-hearing communities.”

From left, Evgeny Fomin, Antonio Domènech and Bill Vicars. Image Credits: SLAIT

He cautioned that it will not be totally complete — just as translation and transcription in or to any language is only an approximation, the point is to provide practical results for millions of people, and a few hundred words goes a long way toward doing so. As data pours in, new words can be added to the vocabulary, and new multigesture phrases as well, and performance for the core set will improve.

Right now the company is seeking initial funding to get its prototype out and grow the team beyond the founding crew. Fomin said they have received some interest but want to make sure they connect with an investor who really understands the plan and vision.

When the engine itself has been built up to be more reliable by the addition of more data and the refining of the machine learning models, the team will look into further development and integration of the app with other products and services. For now the product is more of a proof of concept, but what a proof it is — with a bit more work SLAIT will have leapfrogged the industry and provided something that deaf and hearing people both have been wanting for decades.

Courtesy Translation: Effects of the Federal Emergency Brake on the city of Mainz - DVIDS - Translation

Press Release from the Mainz city government, 23 APR 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Community Relations

In the state capital Mainz, the seven-day incidence has exceeded the thresholds of 100, 150 and 165 set in the emergency brake adopted by the Bundestag for more than three days. Therefore, from tomorrow, Saturday, April 24, 2021 on, the "Federal Emergency Brake" from Section 28b of the Infection Protection Act and the measures prescribed therein will apply.

Regulations of the "Federal Emergency Brake" will go in effect on Saturday, April 24, 2021 in Mainz

The state capital Mainz wants to draw particular attention to the following regulations:

Contact restrictions for private meetings indoors and outdoors: Private meetings are limited to the circle of members of one’s own household with a maximum of one other person not living in the household. Children under the age of 14 are not included.

Curfews: A curfew applies between 10 p.m. and 5 a.m. Only those who have a good reason can leave their house – i.e. to go to work, seeking medical help or having to take out the dog. It is still possible to go jogging or walking alone outside until midnight.

Schools and day-care centers: Classroom instruction in schools and regular care in daycare centers is prohibited. Possible exceptions: graduation classes and support schools. A separate press release will provide information on the regulations for emergency care in daycare centers.

Retail: Retail stores must close. Only click&collect is possible. Excluded are food stores, beverage markets, health food stores, baby stores, pharmacies, medical centers, drugstores, opticians, hearing care workers, gas stations, newspaper sales outlets, bookstores, flower shops, animal supply markets, feeding markets, garden markets and wholesalers. In all cases, of course, compliance with appropriate hygiene concepts and the obligation to wear masks remain a prerequisite.

Gastronomic establishments may only sell items for consumption outside their establishment.

Services close to the body – allowed only in exceptional cases: Services close to the body can only be used for medical, therapeutic, nursing or pastoral purposes. Exception: a visit to the hairdresser's and foot care specialist are possible, but only if the customers can present a negative corona test from the same day – and of course only with a mask. Other services close to the body are no longer possible.

Professional athletes as well as competitive athletes of the federal and state squads can continue to train and also compete - as usual without spectators and with adhering to the protection and hygiene requirements. For everyone else: doing sports yes, but only outside and alone, in pairs (max. two households) or only with members of one’s own household. Exception: Children up to 14 years of age can exercise outside in a group with up to five other children without contact.

In addition, the administrative staff of the state capital Mainz has decided that the following measure for the city of Mainz - beyond the federal law - will continue to apply in accordance with Section 28b(5):

Mandatory masks: In the pedestrian areas of the downtown area as well as on the station forecourt, masks are still mandatory on all days except Sundays and public holidays from 8 a.m. to 6 p.m. The mandatory mask zone on the banks of the Rhein River applies to the entire bank of the river from the railway bridge (South Bridge) at the Victor-Hugo-Ufer to the rotary bridge at the customs port at the end of Taunusstraße in the period from 12 p.m. to 9 p.m. on all days.

A corresponding general decree, which will be adapted to the Federal Emergency Brake and the then existing requirements of the state, will be published over the weekend.

Source: https://ift.tt/3ewygiJ

Date Taken: 04.26.2021
Date Posted: 04.26.2021 09:30
Story ID: 394720
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 49
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

Record Of Ragnarok Chapter 46: Release Date,English Translation,Raw Scans - DualShockers - Translation

Fans are impatiently waiting to read Record of Ragnarok Chapter 46; well, this is what we know about the new chapter’s release schedule, raw scans, and English translation.

Written by Shinya Umemura and Takumi Fukui and illustrated by Ajichika, Record of Ragnarok is one of the most popular Japanese Manga series. Also known as Shūmatsu no Walküre, the manga shows the battle between 13 humans and 13 powerful Gods. Interestingly, the result of this battle will decide humanity’s fate.

The Record of Ragnarok manga is so incredible that Netflix announced an anime adaptation of the series. Sadly, we’ll have to wait until June to watch the anime, but manga readers still have the new chapter to look forward to.

  • More Anime: Demon Slayer Movie After Credits: Is There A Post-Credits Scene in Mugen Train? Was it Cut Out?

Why The Resident Evil: Village Demo is Genius

BridTV

1676

Why The Resident Evil: Village Demo is Genius

759122

759122

center

UCSUISPQ23cManSW5usutYag

DualShockers (Youtube)

https://ift.tt/3eld8ff

26546

Record Of Ragnarok Chapter 46 Release Date

When writing this article, raw scans for Record of Ragnarok chapter 46 are already out in Japan. Apparently, the new Chapter (Raw Scans) was scheduled to release on Sunday, April 25th, 2021.

However, the international fans have to wait a little longer to read the English translation of Chapter 46. Generally, English translation for new chapters comes out 2-3 days later. So, if that estimation stays correct, you’ll get the English version before Thursday, April 29, 2021.

Also, there’s no official way of reading Record of Ragnarok’s new chapter besides Monthly Comic Zenon, in case you’re wondering.

In the previous chapter, we saw Zero struggling to match up Buddha’s incredible power. However, Zero was actually a God who dropped from Heaven to absorb humans’ misfortune, which we later find out in the chapter.

Unfortunately, things didn’t happen as Zero predicted, leading him to the current situation. So, it would be interesting to see what events will unfold in the upcoming chapter.

Have something to tell us about this article?

Let us know