Friday, April 23, 2021

The Dictionary of Lost Words by Pip Williams audiobook review — an elegantly constructed love story - The Times - Dictionary

“Do words mean different things to men and women? And if they do, is it possible that we have lost something in the process of defining them?” Pip Williams poses searching questions in a spellbinding novel that begins in the 1880s with a small child under a table in James Murray’s north Oxford garden shed; she recognises the various people by their shoes and socks.

Murray and his fellow lexicographers are real, compiling entries for the Oxford English Dictionary on small slips of paper. Motherless Esme, the child who hoards dropped slips in her treasure trunk, is fictional but is a way of drawing attention to a word that really was inadvertently omitted in the first edition of the OED: “bondmaid”. So we follow Esme

Lost in Translation: Language Barriers Hinder Vaccine Access - Medscape - Translation

Editor's note: Find the latest COVID-19 news and guidance in Medscape's Coronavirus Resource Center.

In January, the Virginia Department of Health website reassured English-speaking readers that the COVID-19 vaccine "will not be required for Virginians."

But the Spanish-language translation, through a Google Translate widget at the top of the page, said something else: The vaccine "no sera necesario," or "won't be necessary," instead of won't be mandatory.

Sharp-eyed students at George Mason University caught the garbled translation and brought it to the attention of their professor, who alerted the state health department. The phrasing was quickly fixed, and the website now has professional translation of its COVID-19 informational materials. The incident was first reported by The Virginian-Pilot newspaper.

While the mistake was a temporary embarrassment for Virginia's vaccination campaign, the faulty translation is emblematic of a much larger problem in the nation's rollout — getting a vaccine in the United States has several hurdles for people who aren't fluent in English.

Lack of language access to vaccine information wasn't necessarily the result of poor pandemic planning. In 2020, the Trump administration removed language-access protections that had been written into the Affordable Care Act (ACA).

Since the passage of the Civil Rights Act in the 1960s, federal laws have protected people from discrimination based on their country of origin. Decades later, the ACA took those protections and applied them in specific ways to healthcare.

Under section 1557 of the ACA, any healthcare organization receiving federal funding had to include a tagline on significant documents in the top 15 languages of the state they were working in that notified people they had a right to an interpreter and free assistance in their own language.

"That was stripped in August of 2020, and in December of 2020 we started rolling out a massive vaccination campaign," said Denny Chan, an attorney and equity advocate at the California nonprofit Justice in Aging. "Some of that shot us in the foot."

Hispanics currently have the highest rates of new COVID-19 cases in the United States, and many are being left behind by the vaccine rollout.  

Whites represent about 61% of the population, but account for 68% of people who have been fully vaccinated. Only 9% of those who are fully vaccinated are Hispanic, though Hispanics represent nearly 17% of the total US population, according to data from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC).

About one-third of all people who identify as Hispanic in the United States have limited English proficiency, according to the Pew Research Center.  

According to US Census data, 25 million people across all racial and ethnic groups, or 1 in 13 in the United States, aren't able to communicate well in English.

Justice in Aging and the nonprofit Center for Medicare Advocacy sued the US Department of Health and Human Services in February to restore the language access protections.

Chan said healthcare providers are still free to provide language assistance to patients who need it. They aren't prevented from doing that.

But the law set a floor of requirements that weren't in place when officials were building the infrastructure and logistics behind the massive Operation Warp Speed vaccine rollout.

"If you're not required to the same degree to make sure that people know their rights to interpreter services or have translated documents," it doesn't get baked in as a priority, Chan said. "At multiple points in the process, we've seen the language access piece fall apart."

State Sites Had Varying Translation Help

A WebMD/Medscape review of vaccine-finder websites available through health departments in all 50 states found that the majority offered some language translation, but there were three states that at the time of the review had no language help on their vaccination finders: Alabama, New Jersey, and South Dakota. New Jersey has a tab to translate the website into Spanish, but it didn't work on several different web browsers at the time we reported the story.

In Arizona, residents can make vaccine appointments by registering through a Spanish-language patient portal, after they give the state personal information such as an email and phone number, but the more accessible Department of Health Services vaccine-finder page, which shows a map of vaccination sites through the state, doesn't translate into Spanish. 

In Arizona, about 1 in 3 people are Hispanic. The state's vaccination data show that 48% of people who have had at least one dose are white, while 12% are Hispanic.

Georgia had no language translation on its vaccine-finder website until a coalition of Latino community advocates wrote a letter to the governor to complain. Now the site translates, but only into Spanish, still excluding people who speak other languages.

Even VaccineFinder.org, which is the national site that the CDC links to, doesn't translate into other languages.

There is a Spanish-language version of VaccineFinder.org, hosted by the media company Univision. But it's not mentioned anywhere on the English VaccineFinder site, and even the CDC's Spanish translation of its vaccine information page links to the English VaccineFinder site.

The Kansas Department of Health directs people to both the English VaccineFinder.org and the Spanish-language site hosted by Univision.

Translation Software Has Issues

Many other county and state health department websites rely on Google Translate to make their information available to people with limited English proficiency.

Google Translate can be helpful, but only if someone has a high reading level.  It can also be very literal — it sometimes can't distinguish the verb book from the noun book, for example, which can confuse the meaning of a sentence.

The other problem with relying on Google Translate is a technical one. The software can be problematic for vaccine finders because it only recognizes and translates text. It doesn't translate the maps or charts many states have built to direct people to vaccination sites.

"It's about making vaccination as easy and accessible to people as possible, right?" said Barbara Baquero, PhD, an associate professor of health services at the University of Washington in Seattle and vice president of the Latino Caucus of the American Public Health Association. 

"Asking Google Translate to do all the work for the state on the website, I think, is negligent," she said.

Kathy Zeisel, an attorney for the Washington, DC, nonprofit Children's Law Center, agrees.

Washington, DC, enacted a law in 2004 that requires language access for the most commonly spoken languages in the district — Spanish, Chinese, Vietnamese, Korean, French, and Amharic. On April 8, the center sent a letter to Mayor Muriel Bowser saying that a Google Translate button didn't make the district's vaccine website accessible enough to people who don't speak English well. 

The district has since agreed to provide professional translations for information on the site.

Though language is just one facet of the problems that are contributing to vaccination disparities, it's foundational, Baquero said.

"Language is at the center of this right?" she said. "We see many difficulties that began with language access." 

Sites With Incomplete Information

Fernando Soto, a journalist who founded the website Nuestro Estado ("Our State") to bring Spanish-language news to South Carolinians, has seen these hardships firsthand.

"Latinos have been wanting to get the vaccine," Soto said. "It's become a problem of how can I get the vaccine."

Soto heard from so many of his readers that they were having trouble signing up for vaccines that he started putting his phone number on social media to help people sign up.

He says he's helped more than 60 people book appointments, and saw the difficulties they encountered at each step of the process.

"All of the registration that's available now is all in English, or if there's a Spanish version, there's language that excludes a large portion of the population," he said.

Some of the more common problems he's seen are sites that neglect to say that the vaccine is free or that ask for a Social Security number to register, even though that's not required for vaccination.

The South Carolina Department of Health and Environmental Control (DHEC) has a vaccine-finder website that can be translated into Spanish, but it sometimes links to sites that are only in English, such as the main page for Prisma Health vaccine sites, a large health system in the state. 

Soto recently signed up dozens of people for a weekend pop-up clinic run by DHEC, and then showed up to help with another hurdle: Vaccination sites often have little to no language translation for people once they get there.

The consent forms and vaccination cards have Spanish translations, but, he said, there wasn't anyone to walk people through the process or to explain that they needed to wait for 15 minutes after their shots so they could be monitored for adverse reactions.

People who identify themselves as Hispanic make up almost 6% of South Carolina's population, but have gotten less than 2% of the state's vaccinations, Soto said.

Laura Camarata, an investigator at Children's Law Center in Washington, DC, has been helping people who don't speak English well to sign up for the vaccine. She's been hearing many of the same things. Even if they're able to sign up for an appointment, it's really hard to get information once there.

"Will the vaccine interact in any way with this condition or with this medication? Really questions that, unfortunately, because of the language, those people weren't in a position to ask at the clinic," she said.

At least one clinic — Bread for the City — decided to opt out of Washington, DC's vaccine sign-up system to better serve its own patients. When Bread for the City was listed as a vaccination site on the District's vaccine finder, white, more affluent people were the ones booking appointments. So clinic administrators opted out of the system and started proactively calling their patients, offering them first dibs. They said it has worked much better.

In addition to language problems, people who aren't fluent in English are still wary of the public charge rules put into place during the Trump administration. Under the public charge rules, once someone accepts federal benefits, immigration authorities counted that negatively when considering citizenship applications. 

The public charge rules were abandoned by President Joe Biden on March 9, more than 3 months into the vaccine rollout. But people are still afraid that if they get a vaccine — a federal benefit — it will count against them in the eyes of immigration authorities.

"People are saying that Black and brown people, you know, are hesitant. The reality is that it's a minority of our community that's hesitant and then a significant portion of folks that are concerned, not necessarily about the COVID-19 vaccine, [but] about the system around it," said Gilda Pedraza, executive director of the Latino Community Fund in Atlanta.

For more news, follow Medscape on Facebook, Twitter, Instagram, YouTube, and LinkedIn.

Poorly Translated Content Can Cost You More Than You Know - Hotel News Resource - Translation

IPPWORLD;

Picture this.

You’ve got amazing content and stunning images for your hotel or tourism website, with some of the best writing you’ve seen in the industry and traffic is great. The next step now is to take your business into international markets.

In the travel and hospitality industry, you know that your business would do better if you accommodated your overseas guests with not just your website but also signages and menus in the preferred languages of your target audiences and markets.

All you need now is to get that translation done. Sounds simple enough, right?

Except that the next decision you need to make is how you’re going to do it in a way that preserves the integrity of meaning in the source language and intent of your collaterals, when it gets translated into the target language. 

And this is where things can go really, really wrong.

Take, for instance, the examples of disastrous translations below:

  • KFC’s “Finger Lickin’ Good” slogan was mistranslated into “Eat your fingers off” in the Chinese translation.
  • Remember “Got Milk”? That tag line was mistranslated into “Are you lactating?” in the California Milk Processor Board’s Spanish version of their ad campaign.
  • Jolly Green Giant became the “Intimidating Green Ogre” when translated into Arabic.
  • HSBC’s current slogan is “The world’s private bank” but its 1999 slogan, “Assume nothing” slogan was mistranslated in some languages as “Do nothing.”

While companies like HSBC and KFC may have the resources to recover from such translation blunders (HSBC’s rebranding efforts cost them $10 million), not every business can afford the cost of such mistakes, not forgetting the embarrassment it brings to one’s brand.

You have already spent a great deal of time and effort engaging and building trust with your target markets. A lot of investment has already gone into branding for your company.

This is why it is additionally important to work with a website translation agency who specialises in hotel, travel and tourism content, because good translations take your brand a step further, opening your business up to emerging markets and connecting you to customers from various language and cultural backgrounds.

There are various compelling reasons that suggest calling in the professionals might be a good idea. Professionals who are experienced to handle industry-specific content, with the knowledge and ability to bring life to your content in any language.

One such example is a Transcreation (Creative Translation) agency.

Maintaining a Professional Reputation

When trying to adapt your hotel to the needs of international tourists, you want to ensure that your guests have the best user experience - and this includes paying attention to minor details in the language of website and marketing collaterals that cater to them in their own native language.

With this added dimension of satisfaction, they would be more likely to spread the word and leave great reviews online. A poorly translated website could put your establishment’s reputation at great risk.Preventing Potential Conflict

While a poorly translated item on the menu may lead to a few laughs among your diners, never underestimate the potential of poor translations leading to misunderstandings or worse, physical confrontations, between staff and customers, especially if something as avoidable as a poor translation was at its root.

What is worse is in the case of a poorly translated menu, the ramifications could include major allergic reactions on the part of diners or worse, fatality - simply because of ingredients that have been erroneously translated.

Attracting Potential Profit

Poor translations could also lead to customers getting upset and taking their business elsewhere. So essentially, if you’re looking to cater to a specific group of customers by translating your website and other collateral, don’t scrimp - get the experts.

That additional panache in translations could make all the difference in determining whether customers return or not - and the resulting potential for profit.

Losing Out To Your Competition

When travelling, it is fairly common for things to get "Lost in Translation" and a little confusion is probably expected - as long as that confusion is not coming from your business!

However, as a business you don’t want to have shoddy translations as they are unforgivable. Poor quality translations are only going to help the competition by taking business away from you. They also give the impression that your company is not entirely interested in providing the best user experience to your customers.

In a world like today where customers have a multitude of options to choose from, this might mean a loss of revenue when customers then decide to patronise another establishment and forgo yours.

In short, badly translated content, or bad content in any language not only affects your brand reputation and overall customer satisfaction, it also hits the bottom line. Hard.

It is also a lot less expensive getting in the likes of IPPWORLD, a transcreation agency, from the very start than to scramble for corrections when a nightmare scenario like one of the examples described above begin to unfold.

A professional transcreation (creative translation) agency will also have expert knowledge on cultural differences and nuances, making it less likely for mistakes like the one below to occur:

Procter and Gamble’s advertising campaign for Pampers diapers in Japan featured a stork delivering a baby, which confused Japanese customers because, according to Japanese culture, it was giant peaches floating down rivers that brought babies, not storks.

So, it’s pretty obvious that when conveying clear and correct meaning, it requires more than just the knowledge of language and grammar across languages!

With translations, it’s always better to be safe than sorry.

So, when it’s time to get that translation and localisation done, you’d breathe a lot easier if you get an industry-specific translation service than rely on dodgy translations that could cost you customers or worse, damage your hard-earned business reputation.

Want to learn more about our creative translation services? Contact us today.

About IPPWORLD

As a Language Service Provider, IPPWORLD (www.ippworld.com) is a global transcreation (creative translation) agency that assists travel, hotels, hospitality and lifestyle brands, as well as various businesses enhance their engagement strategy in global markets. We provide end-to-end Multilingual Localisation and Transcreation solutions for website content and online booking information. Transcreation encourages higher readership amongst native-language speaking communities, helps drive conversions, grows revenue and builds brand loyalty. To understand how you can better connect with global audiences through transcreation, drop us a mail at creativetranslation@ippworld.com, or connect with Joanne Chan on Linkedin.

Logos, product and company names mentioned are the property of their respective owners.

News - Courtesy Translation: Nationwide emergency brake adopted - DVIDS - Translation

Press Release from the Federal German Government from 21 APR 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Public Affairs USAG Wiesbaden

Nationwide emergency brake adopted

If a county or a county-free city exceeds an incidence of 100, federal measures will in future curb the number of infections development there. This was decided by the Bundestag (German federal government) with an amendment to the Infection Protection Law. The new version is intended to help slow down the third wave of the pandemic.

The German Bundestag has adopted important additions to the Infection Protection Law today. The central change is: If a county or a county-free city exceeds an incidence level of 100 on three consecutive days, additional measures, which are now laid down in the law uniformly, will apply there from the second day after that.

The incidence of 100 is exceeded if more than 100 new infections with the coronavirus SARS-CoV-2 per 100,000 inhabitants are detected within seven days.

"The situation is serious, very serious," said Federal Health Minister Spahn in the Bundestag. This is shown by a look at the number of occupied intensive care unit beds – this is the "hardest currency in this pandemic". Vaccination and testing would give a perspective, but would not be enough to contain the third wave. Rather, there is a proven, tried, tested and effective means for this: "reducing contacts and thus infections".

It's not about a permanent state

"What we need now is clarity and consistency," emphasized Federal Finance Minister Scholz in the parliamentary debate. The addition of the Infection Protection Law stipulates that something must be done in the event of an incidence of more than 100 – "everywhere in Germany". The new regulation should contribute to greater comprehensibility and greater support for necessary measures. Scholz made it clear that it was about overcoming the pandemic – and "not about a permanent state."

Variety of contact reduction measures

The nationwide emergency brake now provides for a variety of measures to significantly reduce contacts and slow down the spread of the virus in the event of increased infection. These measures can be found in the newly inserted Section 28b of the Infection Protection Law. Most of the instruments are already known to many citizens, as they have already been agreed by the federal and state governments to combat the pandemic.

- Contact restrictions for private meetings indoors and outdoors: Reducing private and professional contacts is the most effective way to curb the number of new infections. Still, no one should remain lonely. Therefore, meetings of a household with another person are still possible even with an incidence of more than 100 - meetings with more people, on the other hand, are not.

- Opening stores: Even with a high incidence, the supply of food, consumer goods and existential services to the population is ensured reliably. Food retailers remain open including direct marketing, beverage markets, health food stores, baby stores, pharmacies, medical centers, drugstores, opticians, hearing care workers, gas stations, newspaper sales outlets, bookstores, florists, animal supplies markets, feeding markets, gardening markets and wholesalers. In all cases, of course, compliance with appropriate hygiene concepts and the obligation to wear masks remain a prerequisite.

In the case of an incidence below 150, it will also be possible for all other stores to offer appointments and with a current negative test result. In the service sector, everything that is not expressly prohibited remains open, such as bicycle and car repair shops, banks and savings banks, post offices and the like.

- Services close to the body – only in exceptional cases: Services close to the body should only be used for medical, therapeutic, nursing or pastoral purposes. Exceptions: hairdresser's visit and foot care, but only if the customers can present a negative corona test taken on the same day – and of course only with a mask. Other services close to the body shall no longer be possible.

- Restricted leisure and sports facilities: gastronomy and the hotel industry, leisure and cultural facilities are to close at an incidence of more than 100. Exceptions: Outdoor areas of zoological and botanical gardens. They can be visited with a current negative test. Professional athletes as well as competitive athletes of the federal and state squads can continue to train and also compete - as usual without spectators and adhering to protection and hygiene concepts. For everyone else: doing sports yes, but alone, in pairs or only with members of their own household. Exception: Children up to 14 years of age can exercise outside in a group with up to five other children without contact.

- Curfews: In the period between 10 p.m. and 5 a.m., only those who have a good reason – for example, go to work, seeking medical help or having to walk the dog – should leave the house. Until midnight it will still be possible to go jogging or walking alone outside. Curfews are one instrument among many others. They help to limit mobility. And restrictions on mobility help to reduce the number of new infections.

- No classroom instruction in the event of an incidence above 165: The infection does not stop at the school door. Due to the dynamic infection situation, it is therefore important to come to federal regulations here too, if the epidemiological situation so requires. In the case of an incidence of 165, classroom instruction in schools and regular care in daycare centers shall be prohibited. Possible exceptions: graduation classes and “Förderschulen” (support schools).

- Homeoffice: The obligation to offer home office, if this is possible in the company, is already part of the Corona Occupational Safety and Health Ordinance. The inclusion in the Infection Protection Law strengthens the home office obligation. Employees now also have a duty to accept home office offers if possible.

Merkel: Better pooling forces

"There is no way around: we must slow down the third wave of the pandemic and stop the rapid rise in infections," German Chancellor Angela Merkel said at the start of parliamentary deliberations in the German Bundestag last Friday. "In order to finally achieve this, we need to combine the forces of the federal government, the German states and the municipalities better than we did last time. That's why we draw the necessary conclusions."

"I am fully aware that these are harsh restrictions," Merkel had said. Especially with regard to the much-discussed curfews, she stressed that these are not, of course, a universal remedy against the virus. However, curfews could have an effect in combination with other measures such as strict contact restrictions. "The fight against pandemics is about reducing contacts. It is a question of reducing evening visits and moving from one place to another, including the use of local public transport". The advantages of this measure outweigh the disadvantages.

"We've been successful before"

"All measures have one single goal: to get our whole country out of this terrible phase of ever-increasing infection rates, the full intensive care units, the worrisome high daily number of corona deaths, for the benefit of all, rather continuing to drag ourselves through this period miserably," Merkel said. "We've done it before. We can do it again now."

The draft of this fourth law for the protection of the population in the event of an epidemic situation of national significance was adopted by the cabinet on Tuesday, Apr. 13 – as a formulation aid for the factions of the CDU/CSU and SPD in the German Bundestag. The Fourth Civil Protection Law contains an amendment to the Infection Protection Law. The Bundestag passed the law on Wednesday, 21 April. The Bundesrat will discuss on Thursday. The law is not subject to approval there.

Source: https://ift.tt/3271m2y

Date Taken: 04.22.2021
Date Posted: 04.23.2021 01:58
Story ID: 394437
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 27
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

Lilt CEO Spence Green on Predictive Translation and the AI Agency's Roadmap - Slator - Translation

6 hours ago

Lilt CEO Spence Green on Predictive Translation and the AI Agency’s Roadmap

Five years ago, Slator pegged language startup Lilt as one to watch. Today, Spence Green, CEO and co-founder of the tech-enabled language service provider (LSP), joins SlatorPod to talk about the journey from research concept to enterprise-scale AI translation agency.

Having raised USD 25m in Series A funding in early 2020, Spence recalls hiring researchers, developers, and enterprise sales professionals, and the benefit of the monthly standups Lilt holds to bring together their research and customer service teams.

Spence touches on performance improvements in their interactive translation system and cites prediction scores as high as 78% — meaning that nearly 8 in 10 AI-generated translation suggestions are unchanged by human hands.

Advertisement

He identifies key items on their roadmap, outlining Lilt’s connector-first approach, as well as enhancing the customer review cycle with in-built tools.

With Lilt’s investors backing an AI-agency thesis, Spence says there’s still more that can be done by the industry to further automate translation and localization, and explains that the ability to dramatically reduce costs for customers involves a huge automation effort.

First up, Florian and Esther discuss the language industry news of the week, as they review the possible impact on US-based linguists of America’s PRO Act, which passed in a Democrat-led House in early March.

The two talk about TransPerfect’s phenomenal Q1 2021, as the US-based Super Agency delivers 21% organic growth in the first three months of the year, adding USD 40m to top-line revenues in one quarter.

TransPerfect’s Q1 performance sees the company enter a two-horse race with UK-based RWS (post-SDL acquisition) for the title of world’s largest LSP, which looks set to be a close fight based on RWS’ latest trading update.

Florian discusses AI video generation and dubbing company Synthesia’s USD 12.5m funding round, while Esther talks about ZOO’s latest financials (SlatorPro) — in which the UK-based media localizer lifted revenue forecasts.

Then there’s new kid on the media localization block LinQ, which made its official debut in March 2021, and was put up by none other than Björn Lifvergren, founder and former CEO of BTI Studios, which merged with Iyuno (now Iyuno-SDI Group) in 2019.

Subscribe to SlatorPod on YouTube, Apple Podcasts, Spotify, Google Podcasts.

Stream Slator webinars, workshops, and conferences on the Slator Video-on-Demand channel.

Translation, commentary seek to make St. Benedict's Rule inviting to modern readers – The Leaven Catholic Newspaper - The Leaven.com - Translation

“St. Benedict’s Rule: An Inclusive Translation and Daily Commentary” and has received positive advance reviews. It was written by Benedictine Sister Judith Sutera, OSB, of Mount St. Scholastica in Atchison.

by Therese Horvat
Special to The Leaven

ATCHISON — Increased popular interest in the spirituality of St. Benedict is what originally sparked the decision of Sister Judith Sutera, of Mount St. Scholastica here, to undertake a modern translation of the Rule written by the saint and to write an accompanying commentary.

The fruits of her labor, published this month by Liturgical Press, is called “St. Benedict’s Rule: An Inclusive Translation and Daily Commentary” and has received positive advance reviews from religious and laity who value the saint’s wisdom and spirituality.

Sister Judith explains that St. Benedict compiled the Rule for a group of men striving to live in a monastic community in sixth-century Italy. She describes him as a “synthesizer” who drew upon other sources, made meaningful modifications and invited subsequent adaptations that worked for a particular group or community.

St. Benedict’s Rule, she added, is the oldest, continuous tradition of monastic rule in the Western world.

The Benedictine Sister of Mount St. Scholastica wanted to provide a translation with language that provided gender-neutral language that would resonate with mixed audiences in retreats or other settings. Her commentary offers historical context and applications of the Rule to contemporary life. 

“We think of ‘rules’ as ‘do’s and don’ts,’” explained Sister Judith. “But St. Benedict’s Rule is wisdom literature and not a legal document. This Rule served as the means by which St. Benedict’s followers could measure their efforts to achieve right living.”       

“St. Benedict was trying to form communal life that models the peaceable kingdom,” the author added. “His theology of the ordinary focuses on praying regularly, listening to the word of God, living a good life, serving one another, always doing the next right thing and welcoming everyone as Christ. This is what makes the Rule so simple and useful for everyone.”

Process of translation 

The original Latin version of the Rule and authoritative English translations were foundational to Sister Judith’s work. She strived to preserve the meaning and theology inherent in St. Benedict’s original text.

She replaced gender-specific pronouns (e.g., he, she, him, her) with more inclusive words, such as “they.” She substituted other words for those that implied or conveyed gender.  

For example, the word “abbot” recurs in the document St. Benedict wrote for the community of male monks. The word’s Aramaic origin “abba” means “father.” In place of “abbot” in her translation of the Rule, Sister Judith inserted the word “superior.” For the masculine word “monk,” she used either “monastic” or “member of the community.” 

“I basically changed language that needed tweaking to be more gender-neutral,” she said.

But there were exceptions. Possibly because of heresies at the time, St. Benedict did not call Jesus by name in the Rule, but referred to him as “Lord” to affirm his divine nature. While some may take exception to this language because of its association with domination, Sister Judith retained the word as St. Benedict’s name for Jesus. In her introductory notes, she writes that this leaves “intact Benedict’s sense of the subjection of all people to the ‘Lord of all’ and for which any word that compromised that image did not seem to work.”

Commentary aids in understanding

The translation and commentary follow the customary dating system whereby monasteries read the Rule straight through three times during the year. Sister Judith composed two paragraphs of commentary for each day’s translation: The first gives historical background; the second discusses relevance to contemporary life. Three practical questions follow, one for each date the passage is read throughout the year.

For example, after the first entry in the prologue that discusses prayer and good works, one of the questions is: “Can I thank God each time I do the right thing today and ask for strength any time I realize I am resisting God’s will?”

In a later entry addressing hospitality, a question prompts reflection on welcoming those a person finds difficult to welcome.

Two versions of the book are now available in paperback through Liturgical Press (litpress.org). One is the stand-alone translation; the other pairs the translation and commentary. Sister Judith is pleased that the book has received good press from highly respected reviewers. One observes: “Judith Sutera’s translation of the Rule reads like most modern English texts; its inclusivity feels natural. I imagine if Benedict had written his Rule today, it would have sounded a lot like this.”

Sister Judith realizes there will be those who prefer the language of the original text. Her intended audiences include people reading the Rule for the first time, young adults accustomed to more inclusive language, Benedictine oblates, members of religious communities and other denominations, liturgists and persons interested in probing deeper into Benedict’s spirituality.

She says her greatest joy will come from attracting readers who find her book helpful on their spiritual journeys.

“If the translation and commentary can get more laity and young people involved in St. Benedict’s spirituality,” she concluded, “I think he will be all for it.”

Global Machine Translation Market Report 2021-26: Global Size, Share and Industry Trends – The Courier - The Courier - Translation

The latest report by IMARC Group, titled “Machine Translation Market: Global Industry Trends, Share, Size, Growth, Opportunity and Forecast 2021-2026,” The global machine translation market grew at a CAGR of around 14% during 2015-2020. Machine translation (MT) refers to automated translation in which computer software is used to translate a text from one natural language to another. This tool interprets and analyzes all the elements in the text by using extensive expertise in grammar, syntax, and semantics in both the source and target language. Google translate and LingoHub are some well-known machine translation engines used across the globe.

Request Free Sample Report:  https://ift.tt/2RO4rm3

The global MT market is primarily driven by the reinvention of translational tools and the growth of adaptive machine translation. Besides this, the demand for cloud-based applications, which eliminate the need to invest in in-house hardware development or installations and provide access to different services via cloud servers, is also influencing the market growth. Moreover, several key players are launching advanced MT systems to enhance the productivity of human translators. This technology has also made it easier to disseminate healthcare information about the outbreak of coronavirus disease (COVID-19) in various regional languages.  These factors are expected to provide a positive impact on the market in the coming years 2021-2026. Looking forward, IMARC Group expects the global machine translation market to exhibit strong growth during the next five years.

Breakup by Technology Type:

  • Statistical Machine Translation (SMT)
  • Rule-Based Machine Translation (RBMT)
  • Neural Machine Translation
  • Others

Breakup by Deployment Type:

  • On-Premises
  • Cloud-Based

Breakup by Application:

  • BFSI
  • Automotive
  • Electronics
  • Healthcare
  • IT and Telecommunications
  • Military and Defense
  • Others

Breakup by Region:

  • North America
    • United States
    • Canada
  • Asia-Pacific
    • China
    • Japan
    • India
    • South Korea
    • Australia
    • Indonesia
    • Others
  • Europe
    • Germany
    • France
    • United Kingdom
    • Italy
    • Spain
    • Russia
    • Others
  • Latin America
    • Brazil
    • Mexico
    • Others
  • Middle East and Africa

Competitive Landscape with Key Player:

  • Applications Technology Inc.
  • Asia Online Pte Ltd., Cloudwords Inc.
  • International Business Machines Corporation
  • Lionbridge Technologies Inc.
  • Pangeanic, Raytheon Technologies Corporation
  • SDL Plc (RWS Holdings Plc)
  • Smart Communications Inc. (PLDT Inc.)
  • Systran and Welocalize Inc.

Ask Customization and Browse Full Report with TOC & List of Figure: https://ift.tt/3sLHAEL

As the novel coronavirus (COVID-19) crisis takes over the world, we are continuously tracking the changes in the markets, as well as the industry behaviours of the consumers globally and our estimates about the latest market trends and forecasts are being done after considering the impact of this pandemic.

If you want latest primary and secondary data (2021-2026) with Cost Module, Business Strategy, Distribution Channel, etc. Click request free sample report, published report will be delivered to you in PDF format via email.

Other Report by IMARC Group:

https://ift.tt/32JBRo5

https://ift.tt/32HrBNg

https://ift.tt/3tYzM3y

https://ift.tt/32IvAJm

https://ift.tt/3dKD0Cb

About Us

IMARC Group is a leading market research company that offers management strategy and market research worldwide. We partner with clients in all sectors and regions to identify their highest-value opportunities, address their most critical challenges, and transform their businesses.

IMARC’s information products include major market, scientific, economic and technological developments for business leaders in pharmaceutical, industrial, and high technology organizations. Market forecasts and industry analysis for biotechnology, advanced materials, pharmaceuticals, food and beverage, travel and tourism, nanotechnology and novel processing methods are at the top of the company’s expertise.

Contact US

IMARC Group
30 N Gould St, Ste R
Sheridan, WY (Wyoming) 82801 USA
Email: Sales@imarcgroup.com
Tel No:(D) +91 120 433 0800
Americas:- +1 631 791 1145 | Africa and Europe :- +44-702-409-7331 | Asia: +91-120-433-0800, +91-120-433-0800