Wednesday, April 21, 2021

Accent Reduction And How To Speak Global English : Rough Translation - NPR - Translation

Global communication specialist Heather Hansen has a stock of English language books that no longer fit her approach to teaching. Heather Hansen hide caption

toggle caption
Heather Hansen

Global communication specialist Heather Hansen has a stock of English language books that no longer fit her approach to teaching.

Heather Hansen

English is the most widely spoken language in the world, and the vast majority of English speakers learned the language in a classroom. Yet in conference rooms and language courses around the world, they are often told they speak "bad English." Global communication consultant Heather Hansen tells why "bad English" — with its simplified vocabulary, fueled by the contributions of non-native speakers around the world — might be more universally understandable.

In this episode of Rough Translation, we set out to discover: why might "bad English" be the best way to communicate? To find out, we'll hear insights and anecdotes from English speakers from around the world, who talk about their frustrations and joys over a language they've made their own. We'll talk to Hansen about why "bad English" is good for business, and how native speakers can communicate better by changing how they think about language.

Additional Context:

Listen to Rough Translation wherever you get your podcasts, including NPR One, Apple Podcasts, Google Podcasts, Pocket Casts, Spotify, and RSS.

Book by Taiwanese author wins US prize for poetry in translation - Focus Taiwan News Channel - Translation

New York, April 21 (CNA) A book of verse by Taiwanese poet Amang (阿芒) and American translator Steve Bradbury has been named winner of the PEN Award for Poetry in Translation, a first for a Taiwanese author.

"Raised by Wolves: Poems and Conversations" was awarded the annual prize by the literary and human rights organization PEN America for "break(ing) new ground" with its approach to translation as one of "discovery."

Rather than offering one definitive translation for each poem, the book often presents multiple English versions, accompanied by dialogues between the poet and translator, documenting what the award citation calls the "messy collaborative process" behind the printed page.

The poet and translator have known each other since 2014, when Bradbury was working as a professor of English at National Central University in Taoyuan.

After translating and publishing several of Amang's poems in literary magazines, Bradbury was contacted by U.S. publishers about the possibility of putting out a collection.

In 2016, the two were awarded one-month spots at the Vermont Studio Center, a writers' residency program, where they began the discussions that would eventually appear in the book.

Two years later, Amang received a Ministry of Culture (MOC) grant to attend the Cove Park residency program in the United Kingdom, where she and Bradbury continued their dialogue over the internet.

The book was ultimately published by Phoneme Media last September and was awarded the prize at a virtual ceremony on April 8.

In a statement released by the Taipei Cultural Center in New York, Amang thanked Bradbury, as well as her publisher, the MOC and the Henry Luce Foundation, for their contributions to the book.

Precisely because of the collection's long and circuitous development route, Amang said, she and Bradbury were able to have an in-depth dialogue on poetry, language, culture and various aspects of translation, which eventually became a vital part of the book.

Amang, who was born in eastern Taiwan, is the author of four previous volumes of poetry and is also a documentary filmmaker.

(By Ozzy Yin and Matthew Mazzetta)

Enditem/J

Black Attorney Successfully Gets the N-Word Removed From Dictionary - Black Enterprise - Dictionary

After gifting his niece with a dictionary, an attorney was saddened to find out that his niece no longer wanted the gift she was given. After asking her why she wanted to give it back, she referenced the definition of a word that made her feel different. When she saw the definition of the N-word and saw what it meant, she drew it to his attention. A negro or member of any dark-skinned people; a vulgar and offensive term (See Negro).” Due to that incident, he fought and succeeded in getting the publisher to remove the word from the dictionary.

According to Black News, attorney Roy Miller, who lives in Macon, Georgia, succeeded in accomplishing a feat that started with the disappointment of his niece. Through his efforts, Miller was able to effectively petition a major dictionary, published by Funk & Wagnalls, to remove a racial epithet that is considered by some to be the most distasteful word you can say.

RELATED CONTENT: ATTORNEY RANDY KESSLER REFUTES BOBBY BROWN’S CLAIMS THAT NICK GORDON KILLED WHITNEY HOUSTON AND BOBBI KRISTINA

“When I read the definition, I was outraged. I immediately realized that the old definition that applied the N-word to any race had changed. The change only gave a description, not a definition. It merely suggested to the reader that if you don’t know what a Nigger is, just look at a Negro or dark-skinned person and you’ll find out,” Miller stated.

“This definition could never apply to an innocent Black child. The term ‘nigger’ had belittled and confused my niece, causing her to question her identity. I asked myself how Funk & Wagnalls could justify in its 1993 edition that whatever vulgar and offensive things that niggers are supposedly known to do could only apply to a Negro or dark-skinned person (including an innocent Black child).”

He penned a letter to Funk & Wagnall back on March 17, 1994, and stated his position on the removal of the word, and Leon L. Bram, vice president & editorial director, responded back in a letter that is dated March 31, 1994, stating that the word would be deleted from all forthcoming printings. “Mr. Miller, your niece is fortunate in having an uncle as concerned and caring as you.”

Grammar-Nerd Heaven - The New Yorker - Dictionary

It’s hard not to mythologize Bryan A. Garner. He is the Herakles of English usage. As a boy growing up in Texas, he lugged Webster’s Third New International Dictionary (Unabridged) to school one day to settle an argument with a teacher. When he was sixteen, he discovered “Fowler’s Modern English Usage” and swallowed it whole. By the time he was an undergraduate, he knew that he wanted to write a usage dictionary. Instead of going into academia or publishing, the traditional career paths for English majors, he went into law, a field where his prodigious language skills could have broad applications. His first usage dictionary was “Modern Legal Usage,” published in 1987. “Garner’s Modern American Usage” came out in 1998 and is in its fourth edition; with a significant tweaking of the title, it’s now “Garner’s Modern English Usage.” Move over, Henry Fowler.

Garner’s success—he is a highly sought-after speaker among lawyers and lexicographers—has enabled him to indulge his passions as a bibliophile and an antiquarian. A selection of sixty-eight items from the Garner Collection is on view at the Grolier Club (47 East Sixtieth Street, through May 15th), with a sumptuous hardcover limited-edition catalogue that serves as a companion guide. To enter the exhibit, titled “Taming the Tongue: In the Heyday of English Grammar (1713-1851),” via a discreet door on the second-floor landing of a stairwell at the Grolier, is to climb aboard the Grammarama ride at Disneyland for Nerds.

Above the mantel hangs a portrait of Samuel Johnson, the father of the English dictionary. An uncut first edition of Johnson’s two-volume Dictionary of the English Language (1755) is open to the pages for words beginning with “CON” (“confectionary” to “confine”). What makes the dictionary eligible for the sweet confines of a grammar exhibit is that it contains an essay Johnson wrote, expressly for the dictionary, called “A Grammar of the English Tongue.” Johnson was not that interested in writing about grammar, and his treatment is said to be half-hearted.

Johnson’s portrait is flanked on the left by one of Noah Webster, his American counterpart. Webster didn’t set out to be a grammarian, either—he had studied law, but did not have a very successful practice—yet, as the author of “A Plain and Comprehensive Grammar,” he had strong opinions on the subject. A first edition, which looks to have been well used, is in the exhibit, along with several of Webster’s letters, most of them cranky. To the right of Johnson is Lindley Murray, who, though the least known of these three presiding spirits, came to be called the father of English grammar. Murray was a Quaker, American born, who was living in York, England, when he published his “English Grammar,” in 1795. The full title—“English Grammar Adapted to the Different Classes of Learners”—makes it sound like an early version of “Grammar for Dummies.”

The selection on view at the Grolier is a mere sliver of Garner’s collection; at home in Dallas, he has two more first editions of Johnson’s dictionary, along with a lot of other stuff that will make a language enthusiast’s eyes bulge. The catalogue for the exhibit has two subthemes. One is a running count of how many parts of speech are defined in each grammar book: anywhere from two (nouns and verbs) to thirty-three (don’t ask). (The traditional number is eight.) The other thread is rivalry and backbiting among authors. In that era, a Grammar was second only to a Bible as a necessary object in a God-fearing household. While the Bible provided moral instruction, the Grammar, as a guide to correct linguistic behavior, might shore up confidence and help one get ahead in the world. A pageant of pedants, both male and female, squabbled for their share of the market. The major conflict on exhibit is between Webster and Murray—or perhaps simply within Webster. Garner suggests that it may have all begun with a handwritten document labelled “Articles of Agreement for the Sale of Land in Lower Manhattan by Lindley Murray to Noah Webster,” dated December 20, 1794.

At the time, Webster, the author of the aforementioned grammar as well as of a spelling book and a reader for schoolchildren, was living in New York, where he was the editor of the Minerva, the city’s first daily newspaper, a pro-Federalist mouthpiece. Murray was in York, so the sale was handled by his brother John. Garner writes that it would have been natural for John Murray to pass along to Lindley any pertinent information about the prospective buyer, notably his authorship of a grammar book, and that this may have given Lindley the idea for a grammar book of his own. Webster certainly thought so. Or, at least, Murray’s interest in grammar seems to have arisen rather suddenly. To be fair, there was a recognized need for such a book in Quaker schools, but the timing of its appearance is suspicious: “English Grammar” was published in the spring following the real-estate deal. Webster accused Murray of stealing his material, although he had said himself, when accused of plagiarism, that “the materials of all English grammars are the same.” It would be difficult to get a patent on, say, the objective case.

Murray instructed his brother not to respond to any of Webster’s claims. (He, too, was a lawyer.) “Whoever writes a Grammar, must, in some degree, make use of his predecessors’ labours,” he contended. Webster subsequently pointed out perceived errors in Murray’s work (“The word that is never a conjunction. It is a pronoun or pronominal adjective in every sentence in which it is used”). For decades, he pressed his case for copyright reform, eventually becoming known as the father of American copyright law. Meanwhile, Murray’s Grammar was popular on both sides of the Atlantic; with its sequels, he ultimately sold more than fifteen million books. Webster fell back on lexicography.

Some of the other grammars in the exhibit are illustrated (there is a charming tree of prepositions); some are comic; some were written in the form of lectures, others as dialogues; some depended on Latin; one was based on French; one was by a phrenologist. A woman, Ann Fisher, in a grammar printed by her husband in the mid-eighteenth century, first enshrined the notion that the masculine pronoun covered all humanity. The names of the grammarians alone conjure a rich procession: Caleb Bingham, William Lennie, Alexander Crombie, Jeremiah Greenleaf, Rufus Nutting. Like Fowler and Garner, the books were most likely referred to by the author’s last name: a student might have consulted his Teeters, his Balch, his Cramp, Brace, Crowquill, or Cornwallis.

Garner has included himself in the catalogue (but not the exhibit) as the author of “The Chicago Guide to Grammar, Usage, and Punctuation,” published by the University of Chicago Press, in 2016. His other books, totalling more than twenty-five, include collaborations with figures as diverse as Justice Antonin Scalia (“Reading Law: The Interpretation of Legal Texts,” 2012) and David Foster Wallace (“Quack This Way,” 2013), whose memorable review of “Modern American Usage” was published in Harper’s and collected, as “Authority and American Usage,” in “Consider the Lobster.” The sheer scale of Garner’s involvement with the English language, as manifested in this glimpse of his holdings, is astonishing. I don’t care how big your collection is—his is bigger.

My own modest collection includes a curious item of little or no worth: a photocopy of a snapshot of a roadside plaque that reads “LINDLEY MURRAY—Famous grammarian, author of the English Grammar, was born June 7, 1745, in a house near this point.” Unfortunately, there is no clue as to where “this point” might be—the scrubby background shows a meadow and some trees—and I don’t remember who gave me the picture. The plaque goes on to say that “Robert Murray, his father, owned a mill here from 1745 to 1746”; the elder Murray, a merchant, turns out to have lived on the land in midtown Manhattan now known as Murray Hill. Garner gives Lindley Murray’s birthplace as Swatara, Pennsylvania, but on Wikipedia the famous grammarian is named as a favorite son of Harper Tavern. Who you gonna trust? Maybe go see for yourself. The plaque is on Pennsylvania State Route 934, south of U.S. 22, in Lebanon County. The property in the 1794 agreement between Murray and Webster was at 123 Water Street, on a block that is now occupied by an office tower known as 100 Wall Street. There is a cell-phone store on the ground floor. Webster reneged on the real-estate deal, by the way, decamping for New Haven before the terms of the sale were complete.

Geomojis Translate Geoscience Across Any Language - Eos - Translation

Covering Climate Now logoEmojis are pictograms used to convey particular messages. They have the same basic meaning in any language: A smile means a smile. 😀

What if the geoscience fields could create their own pictograms that anyone, anywhere, could understand, like a tsunami evacuation zone or a rockfall warning? That’s what volcanologist Benjamin van Wyk de Vries and his team are aiming to do. “We want to communicate Earth sciences in a way that is easily understandable to everybody,” van Wyk de Vries said.

Enter geomojis.

Geomojis are “a global symbology for communicating geosciences…[and they] bridge the gap between simple symbols and words, crossing language borders,” noted van Wyk de Vries and his colleagues, including linguist Claire Shires and several other language experts from the Université Clermont Auvergne in France, in a presentation at the European Geosciences Union (EGU) General Assembly 2021.

Layman’s Glossary

Geomojis are the brainchild of van Wyk de Vries, who started drawing them based on a global framework of geoscience terms to describe Earth and its processes—like a layman’s glossary of geology.

Van Wyk de Vries teamed with linguists to ensure his wording and pictograms were useful for communicating geological hazards and processes to the public. To date, the team has come up with a glossary of 50 different geoscience-related terms, mostly relating to hazards: from earthquake to lahar, tsunami to flash flood.

Drought geomojiSome terms are easier to explain than others, but all must have a human connection, van Wyk de Vries said. Consider drought.

When trying to explain drought to Shires—who has no geoscience background and thus is a good guinea pig, she said—the team realized that the drought definition needed human connotations; it’s not just a natural term. “The definition we had for the glossary was rather dry, if you’ll excuse the pun. We left out the most important thing: the human connection,” van Wyk de Vries said. So when he draws geomojis now, he draws a little person or a house with the hazard—something that conveys the human aspect.

Pictograms show different terms for mass movement, including rockfall, landslide, and debris flow.
This draft set of geomojis shows different terms for mass movement and how they relate to people. Credit: Benjamin van Wyk de Vries

Illustration and Language

Volcano cone geomojiDrawing pictograms that communicate a hazard or an Earth process effectively is half the battle. For example, van Wyk de Vries drew a volcano shaped like a scoria cone “that I thought would be so obvious,” he said.

Shires, however, looked at the pictogram and saw only the hole, the caldera. This illustrated how important it is to test these geomojis on different people, van Wyk de Vries said.

The other half of the battle is language. There’s a cultural aspect, in that many cultures have words to describe processes that don’t translate to other languages (like jökulhlaup in Icelandic, a type of volcano-induced glacial outburst flood). And there’s a geoscience aspect: Geoscientists don’t define or draw terms exactly the same way. Van Wyk de Vries said he showed some initial pictograms to a group of lithosphere specialists at a previous EGU meeting and “immediately got flak for how I had drawn convection in the mantle—this wasn’t right, that wasn’t right.” But the feedback was useful and necessary, he said. Some scientists later circled back to van Wyk de Vries and offered their own drawings to help the project.

A global glossary with hundreds of geomojis could be useful for everyone, from government officials to tourists to elementary school students. This is how van Wyk de Vries and Shires see the project growing: like Wikipedia, a crowdsourced endeavor in which people everywhere contribute definitions and pictograms, and also adapt and modify them for local context and needs. There would have to be some oversight to ensure accuracy. But a global glossary with hundreds of geomojis could be useful for everyone, from government officials to tourists to elementary school students—as long as they are connected and tell a narrative of the Earth that is understandable to all, van Wyk de Vries said.

The geomoji glossary may even include animations and mind maps to describe various processes that are all part of a single term, like volcano, with further geomojis explaining explosive versus effusive eruptions.

Pictograms show different terms used to describe volcanic processes, including cone, eruption plume, and pyroclastic flow.
This draft set of pictograms shows different terms used to describe volcanic processes. Credit: Benjamin van Wyk de Vries

This is just the beginning, van Wyk de Vries and Shires said.

Megan Sever (@MeganSever4), Science Writer

This story is a part of Covering Climate Now’s week of coverage focused on “Living Through the Climate Emergency.” Covering Climate Now is a global journalism collaboration committed to strengthening coverage of the climate story.

Mother 3 Fan Translation Patch Released Just in Time for 15th Anniversary - Twinfinite - Translation

It has been well over a decade since fans took it upon themselves to translate Mother 3 into English, and the crew is still hard at work with new updates. Just yesterday the team behind the translation revealed a brand new patch that fixes some bugs and provides some other quality of life updates.

This new 1.3 version of the patch comes courtesy of Italian fan translator lorenzoone, who spent approximately three years working on improving the English translation of Mother 3. The full list of notes can be found here, detailing the majority of technical issues and improvements that saw notable improvements.

Mother 3 has been in an odd place since it released, 15 years ago, as Nintendo has yet to meet the demand for the title by brining it to the west. On the flip side, it is interesting to see that the company also hasn’t gone out of its way to remove the fans translation for copyright reasons.

While you’re here, be sure to check out our most recent article on why Nintendo needs to hurry up and bring the Mother series to the Switch already. We’ve also got plenty of other related content below, including a list of Game Boy Advance games that need to come to the Nintendo Switch.

(Feature Image Source: Nintendo Life)

1440 Announces Translation Studio on Salesforce AppExchange - EIN News - Translation

Translation Studio

Translation Studio

Translation Studio on Mobile

Translation Studio on Mobile

Easiest Chat Translation

Easiest Chat Translation

1440 customers can now benefit from the power of automated language detection and translation in Salesforce--the world's leading Enterprise Cloud Marketplace.

Translation Studio by 1440 allows our advisors to type in their native language and our Global reporting gets these translated fields in English. [...] We love the product!”

— AppExchange Reviewer

PARK CITY, UTAH, USA, April 21, 2021 /EINPresswire.com/ -- 1440 announced it has launched a new app on Salesforce AppExchange, allowing customers to leverage 6 of the best-in-class translators to translate any standard Salesforce Object, Custom Object, Knowledge Article, Email Template, Salesforce Metadata, HTML, Salesforce Chat and more into 100+ languages.

Built on the Salesforce Platform, Translation Studio is currently available on AppExchange.

Simple and accurate to use, just select your object, target language and translation engine. The original language is automatically detected and translations happen in seconds. Users can also leverage Lightning Flows to update records with translations.

Translation Studio customers boast the time-saving benefits of using this app. One reviewer was quoted saying:

“We have rolled out Service Cloud to all 5 regions and have advisors that speak multiple languages. 1440's Cloud Conversion translation product allows our advisors to type in their native language and our Global reporting gets these translated fields in English. It saves us doing manual translation via Google and saves the teams hours of lost productivity. We love the product!”

Language and time are no longer barriers when it comes to understanding and delighting customers in their native language.

Jennifer Jessup
Translation Studio
+1 979-255-2965
email us here
Visit us on social media:
Twitter
LinkedIn

Translation Studio by 1440