Tuesday, April 20, 2021

How Kaoru Takamura's epic "Lady Joker" finally reached U.S. - Los Angeles Times - Translation

On the Shelf

Lady Joker, Volume 1

By Kaoru Takamura
Soho Crime: 600 pages, $29

If you buy books linked on our site, The Times may earn a commission from Bookshop.org, whose fees support independent bookstores.

Imagine yourself, over a 30-year career, being considered a modern master of both crime and literary fiction. You’ve sold millions of copies, won every major mystery award, seen several books adapted for the screen and earned the sobriquet “Queen of Mysteries.” But here’s the catch: Your work has never been translated outside your home country.

That’s what happened to Kaoru Takamura, born in Osaka, Japan, who worked as a stock trader before turning to writing. Her celebrated mystery career culminated in 1997’s “Lady Joker,” a sweeping, nuanced trilogy whose plot kicks into gear in 1947 with a letter to the Hinode Beer Co. from a dismissed employee and takes a dramatic turn with the kidnapping, some five decades later, of the conglomerate’s chief executive. Based on the unsolved Glico-Morinaga case that terrorized Japan in the mid-1980s, the series’ uncompromising dissection of post-WWII Japan was a cultural sensation, sold more than a million copies there and garnered praise for Takamura’s astonishing “eye for detail and storytelling prowess.” But still, no translation.

Enter Juliet Grames, senior vice president and associate publisher at Soho Press. Since 2010, Grames has been editor of the press’ Soho Crime imprint, whose mandate is to publish atmospheric crime fiction from all over the world. A polymath editor and author in her own right, Grames curates a list including Britain’s Peter Lovesey, L.A.-based Ghanian American Kwei Quartey and the Paris-set mysteries of the Bay Area’s Cara Black. Grames’ particular interest in Japanese culture dates to her immersion in the language in Simsbury, Conn.’s public schools, followed by her study of the language at Columbia University.

Advertisement

“I knew I wanted to publish ‘Lady Joker’ as soon as I heard about it,” says Grames, who had already released Fuminori Nakamura’s crime fiction at Soho, including the 2012 novel “The Thief,” shortlisted for an L.A. Times Book Prize. “After reading the reviews, stories about its adaptation into both film and television as well as Takamura’s background, her advocacy, her stubbornness in presenting her unique vision in defiance of gender or genre expectations, I knew the ‘about line’” — the real-life backstory — “would appeal to not only to people looking for a good story, but something more.”

A portrait of Juliet Grames, an associate publisher at Soho Press.

Juliet Grames of Soho Press leaped multiple hurdles to bring the Japanese sensation “Lady Joker” to American readers.

(Nina Subin)

Yet Grames knew even award-winning cultural touchstones are difficult to acquire from Japan. Among the barriers is a complicated net of author-publisher relationships peculiar to the country: Authors sell individual works to separate publishers, making it surpassingly difficult to acquire an author’s entire oeuvre. And since they rarely use agents, there’s no strategic partner to guide the process of minting an international career. So when Soho acquired world English rights to “Lady Joker” in 2014, it did so without the benefit of a translation or even sample materials.

Advertisement

The challenges didn’t end there. Grames had to determine the best translator for Takamura’s demanding magnum opus, which weighed in at the equivalent of some 400,000 English words and had a literary style and sweep that recalls maximalists like James Ellroy, Caleb Carr or even David Foster Wallace. She turned to Allison Markin Powell, the esteemed translator of several notable Japanese writers, including Nakamura’s novels for Soho Crime.

With her industry connections and advocacy for works in translation, Powell knew of the novel and the acquisition. “She’s like the CIA,” Grames says admiringly. “She knew almost before I did!” Cognizant of the book’s literary impact in Japan and Grames’ passion for the project, Powell asked for some time to consider how to approach the intricacies of the text. In addition to the usual challenges of translating Japanese, a tough language to parse with nuance, the trilogy’s wide-ranging subjects and social milieus would test any translator’s lexicon.

Powell came back a few weeks later with a novel approach — bringing on a second translator, Marie Iida. American-born and Los Angeles-based, the natively bilingual Iida is best known as the self-effacing interpreter who brought nuance to bestselling author Marie Kondo’s Emmy-nominated Netflix documentary series, “Tidying Up With Marie Kondo.”

Portraits of Marie Iida and Allison Markin Powell, translators.

Marie Iida, left, and Allison Markin Powell are the translators on Kaoru Takamura’s “Lady Joker, Volume 1.”

(Dennis Liu / from Allison Markin Powell )

Advertisement

Her team in place, Grames and her colleagues dedicated the next four years to a meticulous translation of Takamura’s text: Iida usually made the first pass and Powell the second, followed by a collaboration on refinements with Grames, whose work as a combination literary midwife and line editor was guided by her mission to “arrive at the most accurate, faithful and energetic English interpretation for each word and sentence.”

The next challenge: How to package the book for an American audience. Soho considered one 1,000-plus-page volume but abandoned the idea. “We also thought three books was a lot to ask readers to sign up for, year after year,” Grames explains. “And four is an unlucky number in Japanese culture.” So they settled on two.

Volume 1, released last week, demands a reader’s careful attention. Like Ellroy’s “American Tabloid” and Carr’s “The Alienist,” the book uses crime as a prism to examine dynamic periods of social history — a history that, in this case, most American readers didn’t live through or learn about in school. Takamura paints a broad landscape but also dives deep into every aspect of her story, lavishing attention on topics as varied as the details of performing a root canal and the entanglements of corporate Japan and organized crime. There are trenchant observations on Japan’s shameful treatment of ethnic minorities and those considered to be of lower caste. “Using the relationship between individuals and institutions as its axis,” one Japanese critic observes, “’Lady Joker’ attempts to depict the contemporary era in its entirety.”

Advertisement

The book cover of "Lady Joker, Volume 1."

(Soho Crime)

Even if a reader has never visited the country, reading “Lady Joker” is like being transported in a time machine to 20th century Japan, bracketed by commonly known events like postwar reconstruction and the Tokyo sarin gas attack of 1995. And though these incidents took place decades ago and thousands of miles away, Takamura’s blistering indictment of capitalism, corporate corruption and the alienation felt by characters on both sides of the law from institutions they once believed would protect them resonates surprisingly with American culture.

There’s a lot to digest in “Lady Joker,” but I finished Volume 1 feeling I got full value for my effort. So did Grames and her translators, who are completing the translation for Volume 2, which will be published in summer 2022. “My colleagues at Soho Press were very understanding,” she says with a laugh. But for Grames, publishing a writer she calls an “unrelenting world-builder” has been time well spent. “When Soho commissioned this challenging literary novel in translation,” she says, “we went into the venture imagining it would be a labor of love.”

Grames will measure the success of this expensive and long-gestating project not in units sold, but “by critical recognition and, if we’re lucky, awards consideration.” That said, “I’m thrilled to say that our first print run for ‘Lady Joker’ vastly exceeded any of our expectations. Based on the early demand we’ve seen among readers and gatekeepers alike, I am hopeful that it has the makings of a modern classic.”

Advertisement

Woods is a book critic, editor of anthologies and author of the Detective Charlotte Justice procedurals.

Mother 3 Fan Translation gets a new update, adds three years worth of bugfixes and improvements - GBAtemp.net - Translation

Awesome! I really wish I could play it on GBA… but I never learned Japanese and still don't have a GBA flashcart.

Mother3.JPG

Closest thing I can get to playing on GBA is using the 3DS. And that's what I'm going to do right now. *Sets avatar to Kumatora*

Thanks, for this article @Chary !

Words With Friends Adds ‘Orbisculate’ to In-game Dictionary in Remembrance and Celebration of Neil Krieger - Yahoo Finance - Dictionary

Popular Game Supports Efforts to Legitimize Specially Coined Word, in Tribute to an Inspiring Father and Lover of Words Lost to COVID-19

Today, Zynga Inc. (Nasdaq: ZNGA) a global leader in interactive entertainment, announced that it has officially added the word ‘orbisculate’ to the in-game dictionary of its hit mobile game, Words With Friends. Coined by scholar, language enthusiast and loving father Neil Krieger, Zynga’s popular word game has joined the Krieger family’s mission to gain the word’s entry into the official English language dictionary after Neil’s passing from COVID-19.

This press release features multimedia. View the full release here: https://ift.tt/3eelUMg

Words With Friends Adds ‘Orbisculate’ to In-game Dictionary in Remembrance and Celebration of Neil Krieger (Graphic: Business Wire)

During his studies at Cornell University, Neil Krieger created the word ‘orbisculate’ as part of a school assignment. Meaning ‘to accidentally squirt juice and/or pulp into one's eye, as from a grapefruit, when eating,’ Neil’s word defined a universal experience, but also captured his unique creativity and humor. From its inception, Krieger used the word with such casual frequency that his children Hilary and Jonathan thought it was a regular word when they were growing up. It was only later that they discovered it could not be found in the dictionary.

After Neil Krieger became one of the more than 555,000 Americans to succumb to COVID-19, his children were eager to memorialize his well-lived life in a personal way that represented his personality. To honor their father’s life, Hilary and Jonathan are on a mission to popularize the word and secure its entry into the official English language dictionary. To help them reach their goal, Zynga recently made ‘orbisculate’ the Words With Friends ‘Word of the Day’ and has now officially entered their special word into the in-game dictionary. Players can now view the full etymology of the word on its ‘Definition’ page and are encouraged to visit www.orbisculate.com to sign the Kriegers’ petition and help support their efforts.

"The word ‘orbisculate’ is so whimsical, but the story behind it resonates with people. Making it the ‘Word of the Day’ in Words With Friends is a very personal tribute to our father, but also to all families who have been affected by COVID-19," said Hilary Krieger. "Our dad would have gotten a huge kick out of his creation being played in Words With Friends. Being part of a game that’s played by millions will help add our father’s word to the vernacular, and ultimately, the English language dictionary," added Jonathan Krieger.

"Over the past year, through initiatives like #PlayApartTogether, we’ve seen the gaming community come together again and again to support each other," said Bernard Kim, President of Publishing at Zynga. "In getting to know the Kriegers through their campaign, we’ve been inspired by the spirit of this initiative and so admire the life and legacy of their father. Let’s help them achieve their goal."

Launched in 2009, Words With Friends has grown from popular mobile game to global pop culture sensation. Since then, the game has expanded to new platforms like Facebook Messenger, launched a hit sequel with Words With Friends 2 and brought innovative new ways to play to people around the world. The game’s success through this decade-long journey has been powered by player connections made through quick and clever wordplay that has become a touchstone in fans’ lives.

For supporting still and video assets, visit: http://bit.ly/WWF_Orbisculate

To keep up to date with the latest news, follow Words With Friends on Twitter, Facebook and Instagram.

About Zynga

Zynga is a global leader in interactive entertainment with a mission to connect the world through games. To date, more than one billion people have played Zynga’s franchises including CSR Racing™, Empires & Puzzles™, Merge Dragons!Merge Magic!™, Toon Blast™, Toy Blast™, Words With Friends™ and Zynga Poker™. Zynga’s games are available in more than 150 countries and are playable across social platforms and mobile devices worldwide. Founded in 2007, the company is headquartered in San Francisco with locations in the U.S., Canada, U.K., Ireland, India, Turkey and Finland. For more information, visit www.zynga.com or follow Zynga on Twitter, Instagram, Facebook or the Zynga blog.

View source version on businesswire.com: https://ift.tt/3eelUMg

Contacts

Dana Whitney
dwhitney@zynga.com

Alexa Grandolfo
agrandolfo@zynga.com

Monday, April 19, 2021

Google translation AI botches legal terms - Software - iTnews - Translation

Translation tools from Google and other companies could be contributing to significant misunderstanding of legal terms with conflicting meanings such as "enjoin," according to research due to be presented at an academic workshop.

Google's translation software turns an English sentence about a court enjoining violence, or banning it, into one in the Indian language of Kannada that implies the court ordered violence, according to the new study.

"Enjoin" can refer to either promoting or restraining an action. Mistranslations also arise with other contronyms, or words with contradictory meanings depending on context, including "all over," "eventual" and "garnish," the paper said.

Google said machine translation is "is still just a complement to specialized professional translation" and that it is "continually researching improvements, from better handling ambiguous language, to mitigating bias, to making large quality gains for under-resourced languages."

The study's findings add to scrutiny of automated translations generated by artificial intelligence software.

Researchers previously have found programs that learn translations by studying non-diverse text perpetuate historical gender biases, such as associating "doctor" with "he."

The new paper raises concerns about a popular method companies use to broaden the vocabulary of their translation software.

They translate foreign text into English and then back into the foreign language, aiming to teach the software to associate similar ways of saying the same phrase.

Known as back translation, this process struggles with contronyms, said Vinay Prabhu, chief scientist at authentication startup UnifyID and one of the paper's authors.

When they translated a sentence about a court enjoining violence into 109 languages supported by Google's software, most results erred.

When spun back to English, 88 back translations said the court called for violence and only 10 properly said the court prohibited it. The remainder generated other issues.

Another researcher, Abubakar Abid, tweeted in December that he found possible bias in back translation through Turkish.

Using Google, short phrases with "enjoin" translated to "people" and "Muslims" ordering violence but the "government" and "CIA" outlawing it.

The new paper said translation issues could lead to severe consequences as more businesses use AI to generate or translate legal text.

One example in the paper is a news headline about nonlethal domestic violence turning "hit" into "killed" during translation, a potentially true but problematic association.

Authors also expressed concern about the lack of warnings and confidence scores in tools from Google and others.

Google in support materials warns it may not have the best solution "for specialised translation in your own fields."

Hoylman Legislation to Translate State Agency Websites for Non-English Speakers Passes Committee - The New York State Senate - Translation

Legislation Would Improve Accessibility Of COVID-19 Information For New Immigrants And People Of Color, Who Are Disproportionately Impacted By The Pandemic

NEW YORK - Today, the New York State Senate’s Internet and Technology Committee passed legislation sponsored by State Senator Brad Hoylman (D/WF-Manhattan) and Assemblymember Yuh-Line Niou (D/WF-Manhattan) (S.4716-A/A.6215), to require state agency websites to provide translation into the top 12 languages spoken by New York State residents. The bill requires state agencies to provide translation services for all COVID-19 information within 30 days, and all state agency websites within 90 days. The legislation is especially important for immigrant communities who have been disproportionately impacted by the COVID-19 crisis..

Senator Hoylman said: “More than five million New Yorkers live in households where the primary language isn’t English. That’s why we can’t let language be a barrier to life-saving information, especially during the COVID-19 pandemic. Our state government should speak the language of New Yorkers so they can make vaccine appointments, apply for unemployment insurance, negotiate housing information and have access to other vital services provided by the State. New York’s immigrant communities have suffered enough the last 14 months, we must make sure non-English speakers have full access to all parts of our state’s robust recovery plan. I’m proud to partner with Assemblymember Niou on this important legislation that will make government sites easier to navigate for millions of our neighbors.”

Assemblymember Niou and Senator Hoylman’s legislation would require State agency websites to provide  translation into the 12 most common non-English languages spoken by New Yorkers. Under the bill, state agencies would have 30 days to translate all COVID-19 related websites and 90 days for all other websites.

More than 5.6 million New Yorkers live in households where English is not the primary language; many of them are part of communities that have been disproportionately hit by the COVID-19 crisis, including new immigrants and people of color. Many New Yorkers lack access to critical services, and the language barrier prevents them from accessing the necessary information to apply for unemployment insurance, find food distribution centers, and access life-saving human services. This bill will greatly increase the accessibility of our agency websites to better support and reflect the diverse, inclusive communities of New York State.

###

How to Translate a Webpage to English in Safari for iPhone and iPad - Wccftech - Translation

Today we will show you how you can translate a webpage to the English language on your iPhone and iPad running iOS/iPad.

Instantly Translate Webpages to English Using the Built-in Translate Feature in Safari for both iPhone and iPad

Browsing the internet has become a very pleasant experience on the iPhone and iPad in recent times. Thanks to iPadOS, you can now experience the internet like how it is on a desktop, too.

New 12.9-inch iPad Pro With mini-LED Will Be Thicker Than Previous-Generation Thanks to the Display Upgrade

It has improved so much that you can translate any webpage to English as well, if you want. It is actually quite simple and we will show you how you can do it instantly on your iPhone or iPad.

Tutorial

Step 1. Launch Safari on your iPhone or iPad

Step 2. Open up any webpage which you wish to translate to English

Step 3. Once the webpage has loaded up, tap on the aA icon in the address bar

Step 4. Now tap on Translate to English

Apple’s ‘Spring Loaded’ Event Start Time in Your Local Timezone

Step 5. If you are doing this for the first time, iOS and iPadOS will ask you to enable the Translate (Beta) feature therefore tap on Enable Translation

Keep one thing in mind, this feature may or may not work on all websites. In our testing, it seemed to be extremely limited when it comes to language support. But we are certain that Apple will add more languages to the roster as iOS and iPadOS keep on getting new updates.

Before this feature came along, we were forced to jump into the Google Translate service in order to translate pages. But thankfully, you can natively translate it all on the fly without having to ping pong your way around. Just a couple of taps and a refresh, you are done.

While you are here, check out more tutorial below:

A New Translation of the Missal (1) - FSSPX.Actualités - FSSPX.News - Translation

Starting in 2002, a new translation of the Missal of Paul VI was scheduled to appear. La Croix, on May 26, 2016, announced it was supposed to be implemented on either the first Sunday of Lent, or on the first Sunday of Advent in 2017. The same article pointed out that a first version of the translation was refused by Rome in 2007. It therefore took almost 20 years to finally arrive at a new French edition of this version of the Missal.

We intervene here as external observers, in a sense, since, for our part, we celebrate the traditional liturgy exclusively, and never the liturgy of Paul VI, and this for solid reasons. However, this episode regarding the translation of the Missal of Paul VI seems interesting to us as a means to better understand the current developments of the Church, and the liturgy which is celebrated there.

Reasons for the Delay

There are some purely practical reasons that partly explain this long delay. There exist three main ones.

The first reason is that the whole francophone area is involved, with different language habits: such and such an expression can have one meaning in France, a more or less different meaning in Belgium, another meaning in Quebec, etc. The second reason is that each episcopal conference of each French-speaking country must validate both the intermediate version and the final result, which guarantees a very long process. Such was seen in 2004 during the vote on the European Constitution, where 25 different countries had to validate the treaty, which did not happen (France and the Netherlands having voted against it). The third reason is that the episcopal conferences dealing with the various versions of the text are changed by the arrival of new bishops approximately every three years. So, for example, in France, when the text is submitted to the bishops for examination, about 20 new bishops (a figure from La Croix of May 25, 2016) must read the entirety of this complex dossier, which does not facilitate rapid decision-making.

A Behind-the-Scences Battle

But these three reasons, and perhaps others which could be brought in as practical contributions, are by no means the ultimate explanation for such an impressive delay. In fact, a hushed yet fierce battle has unfolded behind the scenes over the past two decades. It opposes the Congregation of Divine Worship and the leading nucleus of the French episcopate.

The reality of this war is manifested by the almost simultaneous publication of two presentations of the new translation. The ruling nucleus of the French episcopate fired first, trying to preempt the debate and turn it to its advantage. In November 2019, it published through Desclée Mame, a book entitled Discover the New Translation of the Roman Missal, where it seems that nothing has changed or should change. But Cardinal Sarah, then Prefect of the Congregation for Divine Worship was determined to not let himself be trodden on. He published on June 5, 2020, through Artège, a book titled Presentation of the New Roman Missal in French, which clearly shows what has changed, and why it had to change.

The Heart of the Dispute

At the start of the conflict, the fifth post-Conciliar “Instruction for the Right Application of the Constitution on the Sacred Liturgy” of the Second Vatican Council, was published on March 28, 2001 under the title Liturgiam authenticam. This fairly detailed instruction deals exclusively with the question of translating the original text into the various vernacular languages. It gives both the principles of translation and the legal rules for the preparation and promulgation of a translation. The principles of translation are distinguished depending on what text is being considered, for example, the Bible, Eucharistic Prayers, the Creed, rubrics, etc.

This provision has long blocked attempts to revolutionize the text: “The Latin liturgical texts of the Roman Rite, while drawing on centuries of ecclesial experience in transmitting the faith of the Church received from the Fathers, are themselves the fruit of the liturgical renewal, just recently brought forth. In order that such a rich patrimony may be preserved and passed on through the centuries, it is to be kept in mind from the beginning that the translation of the liturgical texts of the Roman Liturgy is not so much a work of creative innovation as it is of rendering the original texts faithfully and accurately into the vernacular language. While it is permissible to arrange the wording, the syntax, and the style in such a way as to prepare a flowing vernacular text suitable to the rhythm of popular prayer, the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet” (No. 20).

However, since the 1960s, the French often opted for expressions which are glosses and formulas foreign to the normative Latin text. The French remain reluctant to return to a more literal translation of liturgical texts, despite Rome’s instructions. They therefore led a permanent guerrilla war to maintain the status quo, drag their feet, and offer again a text (even in a slightly modified form) which Rome already refused.

This is obviously not a question of making “literalism” contrary to the genius of the French language. And this is by no means what Liturgiam authenticam instruction requires. Of course, Latin words must be rendered by French words, Latin sentences must be rendered by French sentences while respecting French syntax, French grammar, the spirit of the French language. But nevertheless, in the end, the French translation must convey the content of the original Latin text, and not substitute glosses or new formulas for it.

The Orate Fratres Example

An immediately obvious example of the French episcopate's approach in the 1960s is that of the Orate fratres. The roughly literal translation would be: “Pray, my brethren, that my sacrifice, which is also yours, will be acceptable to God the Father Almighty. May the Lord receive from your hands this sacrifice for the praise and glory of His Name, for our good and that of all His holy Church.” The French formula, chosen for more than half a century, departs sharply from it, losing in the process a great wealth of meaning: “Let us pray together at the time of offering the sacrifice of the whole Church, for the glory of God and the salvation of the world.”

However, the formula “my sacrifice which is also yours” is perfectly French; and the formula “the sacrifice of the whole Church” is by no means equivalent to it. We are not saying, moreover, that the formula “the sacrifice of the whole Church” is not a beautiful formula: we are simply saying that it is not the formula of the Roman Missal. It is an invention. And we say again that the formula of the Roman Missal “my sacrifice which is also yours” possesses a great richness, and that there is no reason to lose it and make it disappear in favor of another formula.

Likewise, the outright erasure of the phrase “be acceptable to God the Father Almighty” is a loss that is not justified by any serious linguistic and cultural reason. It is the same with the deletion of the word “sacrifice” in the response of the faithful, as well as the unnecessary and unjustified transformation of the formula “for the praise and the glory of His Name, for our good and that of all His holy Church” in this fanciful and invented whole cloth formula: “For the glory of God and the salvation of the world.”