Saturday, April 17, 2021

Students and faculty play critical roles in translating COVID-19 resources - University of Virginia The Cavalier Daily - Translation

When the COVID-19 pandemic hit, much of the vital information that circulated around the Charlottesville and Universities communities was available only in English. Recognizing this, University faculty and students took up an effort to ensure these important resources were made available to all members of the broader Charlottesville community. Now, the University community is working to ensure the language divide doesn’t prevent immigrant and refugee University employees and Charlottesville community members from accessing necessary health information.  

The Multilingual Outreach Volunteer Effort program was born out of this necessity when critical direction regarding testing plans, unemployment aid availability, food pantries, shelter evictions and University reopening plans were presented to employees — but only in English. The group translates documents into the 30 languages that mirror the diverse number spoken in the community, including Spanish, Chinese and Arabic, which makes information accessible to all. 

Consolidated information sheets with emergency relief information concerning COVID-19 — including public meal services, emergency housing, transportation and legal services — are available in various languages online and in Google Drive. 

Liz Wittner, academic director at the Center for American English Language and Culture, spearheaded and currently leads translation efforts at the University through the MOVE program. Whitner dedicates her time to promoting language equity with the firm belief that all people have a right to access information in their native language. 

“It started very ad hoc, you know, as a response to an emergency,” Wittner said. “I identified a lot of organizations that needed translators and needed interpreters. I put out a call for translators in April of 2020 at U.Va. and received so many positive responses.” 

Fourth-year College student Sujal Sigdel was one of these initial respondents and got involved in April, serving as a translator. Her experiences working with and understanding people from diverse cultural backgrounds, specifically the Nepali community, aid her in the process. 

I was able to offer assistance by serving as a translator and a community hotline language operator for local Nepali contract workers in the diverse Charlottesville community through MOVE,” Sigdel said.

The translation collaboration is done online and asynchronously. Requested documents are translated in a shared Google document, allowing remote collaboration with the language team. That team has a specified amount of time to work on the document and translators work on their own schedules. 

Since her involvement with MOVE, Sigdel broadened her involvement to help local Albemarle County High school ESOL programs translate the documents to Nepali to help Nepali students.

“When I first emigrated to the U.S., I also faced several challenges in regards to learning English, and I want to help those who are on the same journey,” Sigdel said.

Tania Nuevo — a fourth-year College student fluent in English, French and Spanish — joined the effort shortly after Sujal in response to the high demand for document translation. 

She contributed to different translations, some in Spanish and others in French,and has

reached out to people outside of MOVE to invite them to join the organization. 

“There is rarely just one person working on a document — it’s a team effort,” Nuevo said. “The collaborative environment has allowed us to get documents in different languages out to the community quickly.” 

The program now has over 300 volunteers who speak over 30 languages and partnered with the Equity Center at the University to amplify their impact and reach as many people as possible.

The size of the teams, however, depends on the number of volunteers per language. For example, the Spanish translation team has 123 translators while the Pashto team has only one — both, nevertheless, receive high volumes of documents to translate. 

As the program acquires more volunteers, students bridged their involvement into other English as a second language programs at the University.

Also led by Wittner, the VISAS program is another one of these opportunities for domestic students at the University to work with international members of the Charlottesville community. 

International workers in the VISAS program spend an hour each week with an undergraduate or graduate multilingual student at the University to practice English in an application-based context. Students and their employee-partners meet and get to know each other while working on literacy and English conversation.

“We feel that this is a way for students who are heritage speakers of other languages, who are bilingual and multilingual and who are learning a language to authentically connect with other communities and people they don’t share that much in common with yet,” Wittner said about the program. 

Ultimately, the MOVE program’s focus remains centred around providing translation services of COVID-related relief services, similarly to VISAS. However, requests for translation and interpretation have extended to other areas, such as educational equity for English as a second language students and access to information for employees who speak other languages. It remains to be seen whether the initiative will extend beyond the pandemic. 

“I’m proud that as an ESL center, we can also truly honor language diversity and bridge English and the many other languages that make our U.Va. and Charlottesville community so much richer,” Wittner said.

Reflecting on her experience, Nuevo added that she too feels “lucky” to have the opportunity to help with translation, especially because her and her family are also not native English speakers.

“To me, if you have the skills needed to help others, why not use them,” Nuevo added.

The program is accepting new volunteers through an application online. Team members range from very skilled multilingual individuals with native proficiency to language learners with an intermediate knowledge of writing in the target language.

Siblings seek to honor dad by adding his made-up word to dictionary - Yahoo News - Dictionary

Boston — All you want is a nice, peaceful breakfast. So you slice open an orange or grapefruit and get ready to attack it with a spoon, only to have the fruit's juice hit you right in the eye.

The phenomenon is well documented in pop culture. But did you know there's a word for what your citrus does to you?

"You get sprayed in the eye and you go, 'Oh, it orbisculated,'" said Jonathan Krieger.

"It orbisculated," repeated his sister, Hilary Krieger.

The brother and sister say they picked up that word from their father.

"As a child, you learn words because your parents use them. And then you start using them. And you don't question — is it a real word?" Hilary Krieger said.

Jonathan and Hilary Krieger.  / Credit: CBS News
Jonathan and Hilary Krieger. / Credit: CBS News

Until you're thumbing through a dictionary one day to find there, between "orb" and "orbit," is nothing.

"And I said, 'Dad, what's wrong with this dictionary? Orbisculate isn't in it. And he said, 'Well ... maybe … I might have made this word up,'" Hilary Krieger recalled.

The Kriegers laughed about that for years. Then last April, their dad, Neil, died of COVID-19. In the days after his death, the "orbisculate" story was one of the few things that still brought them a smile, which gave them an idea.

"It felt like a very nice way to honor someone at a time when there's not a lot of positive things going on," Jonathan Krieger said.

They launched a campaign to get "orbisculate" into the dictionary by getting people to use it. First, they came up with a list of 78 goals.

Get the word in a crossword puzzle: Check.

Temporarily tattoo it on someone's body: Check.

Have it appear in a child's chalk drawing: Check.

A news story: Check

And in a petrie dish of phosphorescent bacteria: Surprisingly, check.

Someone even put it on a grocery store sign that said, "Strong possibility of orbisculation." The Words with Friends game added it. One woman wrote it into a song.

Of course, getting "orbisculate" entrenched into our vernacular will be a challenge, but the Kriegers are determined to see this through.

"That would be something our dad would really love," Hillary Krieger said.

"Definitely," her brother added.

And you don't need a dictionary to see the meaning of that.

To contact On the Road, or to send us a story idea, email us: OnTheRoad@cbsnews.com.

CDC warns rising coronavirus infections could "threaten" U.S. progress

Police identify man suspected of killing 8 people in an Indianapolis FedEx facility

Siblings seek to honor late father by adding his made-up word to dictionary

The Translation People on Translation's Key Role in Growing the Global Fintech Industry - The Fintech Times - Translation

In this article, The Translation People discuss how translation technology is helping international fintech businesses.

Though the global fintech market was experiencing huge growth before the pandemic – with experts saying it would continue growing at around 25 per cent annually until 2022, to $309.98billion – the reduced face-to-face interactions inflicted on us because of Covid-19 has seen digital financial services become even more vital around the world in the last 12 months.

A joint study by the World Bank, the Cambridge Centre for Alternative Finance at the University of Cambridge’s Judge Business School, and World Economic Forum, found there has been strong growth in all types of digital financial services during the Covid-19 pandemic, because of their ability to reach more people and reduce the need for physical meetings between users and bank workers, no matter where they are in the world.

Even after the last 12 months, the continued development of cryptocurrency, blockchain technologies, ICO documentation and regulation of the financial sector have made business owners consider which services and products can aid them to grow their brand internationally, so they can reach key stakeholders and investors at a global level. From those dealing in global stocks and shares, to payment platforms using AI to support businesses wanting to trade internationally, businesses are looking at the role of translation in their growth, identifying providers that can demonstrate stringent, rigorously protected and accredited systems and workflows which are compatible with their own.

Any business working in or targeting an overseas territory should ensure they are equipped from a linguistic and cultural perspective – whether that’s translating reports or agreements, localising a website for SEO, activating copy to make it relevant for voice search technologies or translating complex software or technical manuals. This should be done using a combination of quality translation talent with experience of the financial sector, and secure, adaptable translation technology which – together – guarantee precise terminology and uncompromising quality right down to the fine details. That way, you can be sure that critical information such as key messages, technical jargon and product names and services are translated perfectly for your target market. When you’re utilising sophisticated, secure technology to offer customers something innovative, the way you approach communication shouldn’t be any different.

Translation technology

Data shows that over the last three years, the uncertain nature of Brexit, and what the future held for the UK’s relationship with countries like France, Germany and Spain, saw UK companies look further afield to develop their international growth. As such, areas such as Eastern Europe and Africa have seen an increase in activity, as businesses begin setting up new operations or begin selling to customers in these areas. In some cases, translations in these languages have increased at least 2,000 per cent more than three years ago.

For those that want to expand their footprint across the world, but who haven’t used translation before, some may worry that a service provider either won’t understand their terminology or that suitable translations into other languages aren’t available and therefore won’t make sense to the end-user.

However, specialist translation partners can support businesses in highly regulated sectors to achieve their communication goals in different languages. Combining specialist technology and linguists, a good translation partner can ensure that crucial pieces of collateral use accurate terminology across different languages, whilst also maximising consistency, reducing costs and streamlining timings.

For example, translation memory technology incorporates bespoke ‘memories’ of a company’s most frequently used terminology and language. They are built by specialist technical translators during translation projects to ensure that complex phrases and words are translated consistently in multiple different languages, ensuring high-quality translation output, no matter which country in the world it is being used, as well as a more streamlined, more efficient and, ultimately, a more cost-effective process.

Designed to make the process of translation smarter, translation memory software also enables greater automation and increased precision. With the ability to store and remember words, phrases and even entire sections of text in company-specific, secure databases, if the translation of previous technical material is already within the translation memory, it will issue a prompt to the translator that there is bespoke information available which can be reused to speed up the process.

Likewise, for certain projects, specialist machine translation technology can be configured and trained to produce a first draft automated translation that incorporates company-specific terminology and style, based on previous translations. Using a secure platform, this first draft translation can then be edited by a specialist linguist to achieve human-level translation at a fraction of the cost and the time compared with translating from scratch. What’s more, the edited version feeds back into the machine translation engine to continually improve results, resulting in better output, even lower cost and faster turnaround times.

Remote interpretation

The Coronavirus pandemic put a stop to international travel for several months and many businesses are still relying on technological platforms to replicate face-to-face meetings, events and workshops to bring together teams, clients, suppliers and even customers.

Many translation technologies are also helping the international fintech supply chain to be more sustainably minded. There is heavy expenditure and a major environmental impact associated with long-distance flying, but multilingual, remote conferencing and interpreting platforms offer a new solution. By facilitating an unlimited number of virtual interpreting booths, each accessed remotely by participants around the world who are allocated a qualified linguist, businesses can translate live, in real-time, in any user’s preferred language, entirely online.

Though these platforms help business leaders achieve some level of continuity in the wake of coronavirus, the technology should also be used by businesses who wish to nurture their international supply chains on a long-term basis, to save potentially hundreds of thousands of pounds, which can be reinvested in building stronger relationships.

Meanwhile, for those who want to use online content to engage their teams around the world – whether for training purposes or to encourage socialisation between different territories – translation can be used to create more interactive materials in a variety of languages. Using translation to produce content in a user’s native language – through foreign language voiceover and subtitles or localised e-learning courses, for example – the content becomes more accessible, meaning businesses will achieve greater engagement – even if everything is delivered digitally.

Website and software localisation

Considering that 70 per cent of the world has a first language other than English, statistics show that up to 85 per cent of those people won’t buy from a company without a local language variant.

The virtual world plays a key role in the fintech market’s increasing internationalisation, so technical prowess and financial translation expertise should be used to ensure websites offer flawlessly localised content that works linguistically and logistically for users.

It benefits your longer-term growth ambitions because individuals will more readily buy from and work with you if you’re using material that is fully localised, offering a stress-free experience that better appeals to their personal nuances and needs. Even in countries where your target audience is more confident in English, for efficiency, accuracy and inclusivity, it’s always beneficial to have materials translated into their native language.

However, without good SEO your website might not even be found. Multi-language SEO involves conducting local and cultural research to find out what your potential overseas customers might be searching for in relation to fintech, which may include different search terms than those used in the UK.

There are many ways to improve international SEO using translation services, and it’s worth considering it as part of your overall multi-language website strategy, so you can be sure to optimise your local Google ranking and be found by your target customers wherever they are in the world.

In practice

Following years of investment in technology-based workflows and solutions geared towards improving efficiencies and productivity, we’re supporting many fintech businesses to use automated transcription tools, website connectors, intelligent machine translation technologies, remote interpreting and more, to help them achieve global growth.

Clients we support in this sector can simply upload their content into our centralised translation management system, where our project managers and translators can complete the translation, offering a streamlined and secure way of working. Clients can even add software strings, including all coding, directly into the system, which is configured to understand and filter out only the translatable content. As and when they are uploaded, approved or amended by their teams, they trigger an automatic notification for our translators, who login and complete the tasks, allowing the client to retrieve the translated content quickly and efficiently. Communication between all people viewing and amending the content is centralised, offering a streamlined workflow even with teams working remotely from one another.

We can also integrate our systems directly with a client’s web platform so that as pages are added to a site, or updated later down the line, we are automatically notified that there is new content in need of translation. The content is automatically pushed into our system and then pulled back into the CMS when translation is complete, meaning whole website translations can be an efficient process. Better yet, there is no requirement for additional formatting – the translation displays on the website as it should because the translation system has been configured to handle the client’s coding and tags in a specific way.

Both ways of working allow for glossaries and translation memories to be stored in a central location, ensuring version control and consistency across all platforms.

The central role of the fintech industry in today’s global economy, and the ability for business leaders to make critical decisions in line with changing regulations and the ever-more flexible needs of users, is dependent on the aptitude, awareness, and attentiveness of a translation partner. Quality translations of financial materials are integral to supporting financial institutions and start-ups – including banks, remote payment technology providers, currency exchange specialists and fund managers – to further develop their own technological platforms and expand internationally, making it a truly valuable service within the fintech arena. Those who don’t make use of it today risk falling behind while others race ahead.

  • Polly Jean Harrison

    Polly is a journalist, content creator and general opinion holder from North Wales. She has written for a number of publications, usually hovering around the topics of fintech, tech, lifestyle and body positivity.

Siblings seek to honor father who died of COVID-19 by adding his made-up word to the dictionary - CBS News - Dictionary

Boston — All you want is a nice, peaceful breakfast. So you slice open an orange or grapefruit and get ready to attack it with a spoon, only to have the fruit's juice hit you right in the eye. 

The phenomenon is well documented in pop culture. But did you know there's a word for what your citrus does to you?

"You get sprayed in the eye and you go, 'Oh, it orbisculated,'" said Jonathan Krieger. 

"It orbisculated," repeated his sister, Hilary Krieger. 

The brother and sister say they picked up that word from their father. 

"As a child, you learn words because your parents use them. And then you start using them. And you don't question — is it a real word?" Hilary Krieger said. 

jonathan-and-hilary-krieger.png
Jonathan and Hilary Krieger.  CBS News

Until you're thumbing through a dictionary one day to find there, between "orb" and "orbit," is nothing.

"And I said, 'Dad, what's wrong with this dictionary? Orbisculate isn't in it. And he said, 'Well ... maybe … I might have made this word up,'" Hilary Krieger recalled. 

The Kriegers laughed about that for years. Then last April, their dad, Neil, died of COVID-19. In the days after his death, the "orbisculate" story was one of the few things that still brought them a smile, which gave them an idea. 

"It felt like a very nice way to honor someone at a time when there's not a lot of positive things going on," Jonathan Krieger said. 

They launched a campaign to get "orbisculate" into the dictionary by getting people to use it. First, they came up with a list of 78 goals. 

Get the word in a crossword puzzle: Check. 

Temporarily tattoo it on someone's body: Check. 

Have it appear in a child's chalk drawing: Check. 

A news story: Check 

And in a petrie dish of phosphorescent bacteria: Surprisingly, check. 

Someone even put it on a grocery store sign that said, "Strong possibility of orbisculation." The Words with Friends game added it. One woman wrote it into a song. 

grocerry-store-sign-2.jpg
"Orbisculate" appeared on a warning sign at a grocery store.  Courtesy of Hilary Krieger

Of course, getting "orbisculate" entrenched into our vernacular will be a challenge, but the Kriegers are determined to see this through.

"That would be something our dad would really love," Hillary Krieger said. 

"Definitely," her brother added. 

And you don't need a dictionary to see the meaning of that.


To contact On the Road, or to send us a story idea, email us: OnTheRoad@cbsnews.com.   

Siblings seek to honor late father by adding his made-up word to dictionary - CBS News - Dictionary

Siblings seek to honor late father by adding his made-up word to dictionary - CBS News

Watch CBSN Live

A brother and sister are trying to get "orbisculate" added to the dictionary to honor their late father, who made up the word to refer to citrus squirting in your eye. Steve Hartman shares more in "On the Road."

View CBS News In

Be the first to know

Get browser notifications for breaking news, live events, and exclusive reporting.

Friday, April 16, 2021

Android 12 may automatically translate apps to your native language - XDA Developers - Translation

With over 2.5 billion active users, Android is the most widely used operating system worldwide. While the OS itself has been localized to dozens of different languages, that’s not the case for many third-party apps. Larger companies can localize their apps in-house or hire professional translation services, but these options aren’t economically feasible for smaller teams or independent app devs. At best, a smaller team or indie app dev can crowd-source translations from native speakers, and at worst, they can use machine translation services to do the job. However, this could change in Android 12, as we’ve seen evidence that suggests Google may be working on a framework for automatically translating an app’s UI to the user’s native language.

An APK teardown can often predict features that may arrive in a future update of an application, but it is possible that any of the features we mention here may not make it in a future release. This is because these features are currently unimplemented in the live build and may be pulled at any time by the developers in a future build.

Earlier this week, we obtained an unreleased Android 12 build that contains a couple of new features and UI changes. While digging through the release, we discovered loads of new classes in the framework related to a new “translation service.” Our search began when we discovered two new permissions added to this build of Android 12: BIND_TRANSLATION_SERVICE and MANAGE_UI_TRANSLATION. Android’s SystemUI holds the former permission to bind to an app that holds the latter permission, which by default is defined by the value config_defaultTranslationService. Presumably, an app like Google Translate or Device Personalization Services can be set up as the translation service, but Google may open it up to third-party apps as the MANAGE_UI_TRANSLATION permission has “role” defined as one of the supported protection levels. If you’ll recall, Android 10 added “Roles” that define apps that should have certain privileges; it’s possible that Google may add “Translator” as a Role, but we don’t know if this role can be granted to apps installed by the user.

In any case, we found references to these permissions in framework code, where we spotted evidence that this new translation code is acting on views within activities rather than on a screenshot or the recent apps panel. Translating text within screenshots or the recent apps panel can already be done by Google Lens, and in conjunction with Device Personalization Services, text can be translated right from the recent apps panel. Meanwhile, Android’s intent system already allows for the basic sharing of text to translate. This new framework, however, seems to be more complex and low-level, and we believe it aims to directly translate text within the UI of an app, replacing text in-line to make the translation feel more native.

We examined the latest versions of Google Translate and Device Personalization Services but did not find any evidence of either integrating this new API. It’s possible this API won’t use Google Translate directly but rather a different API endpoint. If this feature is implemented in line with our speculation, we doubt that Google will charge users for this feature. However, it’s possible they may enable UI translations powered by Google Translate as a Pixel-exclusive feature. Since the framework seems to be coming to AOSP, though, it’s possible that OEMs can define their own translation service if they don’t want to use Google’s.

Third-party apps like AllTrans have for years offered a UI translation feature of their own. Powered by the Xposed Framework, these mods work similarly to how we think Android 12’s UI translation will work, directly hooking into an app’s views to translate and replace the text. However, these mods require users to grab their own API key for a translation service since a shared key would go over the free limit quite quickly. With Google seemingly building a UI translation framework directly into Android 12, though, users would no longer need to root their device to translate apps to their native language. This will hopefully make thousands of apps more accessible to users worldwide.

Using the Xposed Framework, AllTrans hooks into text views within apps to translate the text using Microsoft’s Translator.

Developers will also benefit from automated UI translations. Developers who don’t have the resources to translate their app or who don’t want to use machine translation can let the OS handle things. Releasing a machine-translated app can result in negative reviews from users who blame the developer for the poor translation, but having the user themselves direct the OS to translate the app will result in less frustration as the user better understands where to place the blame for any poorly translated text.

While we’re fairly confident this feature is intended to translate the UI within apps, we aren’t 100% sure it’s the case until we see the feature in action. An alternative use of this feature would be to translate the UI within the OS or only system apps, but we think that’s unlikely because the OS is both already widely localized and any localization can be done before the device leaves the factory or via an OTA update. On the other hand, Google and OEMs can’t account for which languages an app supports, so this feature would help fill in the gap. Considering that Google is developing this feature at the View level, making it so it can be used in all apps, also makes it more likely it’s intended for use in apps rather than the OS. Again, though, we won’t know for sure until this feature gets released, which may or may not happen in the Android 12 stable release.

Thanks to developers Quinny899 and kdrag0n for their assistance in analyzing this code. Also thanks to PNF Software for providing us a license to use JEB Decompiler, a professional-grade reverse engineering tool for Android applications.

English translation of famous Hindi novelist Shivani's memoir to release in May – INDIA New England News - India New England - Translation

Shivani

New Delhi– The English rendering of “Amader Shantiniketan”, a charming memoir by the late Hindi writer Shivani, translated by her daughter Ira Pande, will be released under Penguin Random House India’s Vintage imprint next month.

This timeless memoir was written by Shivani nearly 50 years ago from her perspective as a child and young girl studying in Shantiniketan, the school set up by Rabindranath Tagore. It is a loving homage to a grand institution and its legendary gurus.

Along with the moving tributes she wrote when some of her beloved contemporaries passed away, the memoir is a sort of diptych that captures the spirit of the Ashram and the liveliness of its inmates, many of whom went on to become iconic Indians. Shivani’s recall of her time there takes the reader into a magical space that remains as inspirational as it was to her when she went there all the way from Kumaon a lifetime ago.

“Amader Shantiniketan” said Ira Pande, “has always been the favourite of my mother’s works. Apart from recording an important part of the fashioning of the Bengal renaissance, the book is written from the perspective of a child. It captures the innocence and the pristine, pastoral world that Tagore created, and brings alive people in a way that only a child can portray them”.

“This book was born to be translated into English now, at a time when that Bengal and that life has almost vanished. Today, when I see the legacy of Tagore being fought over, I think this world needs to be remembered, and this school needs to be preserved in our memories,” she added.

Elizabeth Kuruvilla, Executive Editor, Ebury Publishing & Vintage, Penguin Random House India, said: “Shivani is a masterful storyteller, and in ‘Amader Shantiniketan’, she transports you to the carefree world of the childhood she spent at Shantiniketan. Witty and filled with warmth and laughter, this is a rare, intimate view of life in Tagore’s experimental school, which shaped the most creative minds of the age. These are stories that need to be read by adults and children alike, of a school that allowed its students to not just dream but also, importantly, to day-dream.”

Milee Ashwarya, Publisher, Ebury Publishing and Vintage, said “Amader Shantiniketan” takes the reader “on a trip to her formative years spent in Shantiniketan that had a huge influence on her life and her work. This remarkable memoir with its vivid portrayal opens the window to a unique world, and the people who inhabited it giving us an insight into the influences and inspirations behind one of the foremost Hindi writers of twentieth century. I am delighted that Ira Pande has translated this gem, and brought it alive for many more readers”.

Gaura Pant ‘Shivani’ (1923e2003) was among the foremost Hindi writers of her time. Born in Rajkot, her childhood was spent in various places as her father moved from one princely state to another. As a young child, she was tutored by her scholar grandfather, Pandit Hariram Pande, a close associate of Pandit Madan Mohan Malviya and one of the founding faculty members of the Banaras Hindu University. At the age of 12, she was sent along with her two siblings to Shantiniketan, where she spent nine magical years.

Throughout her life, Shivani lived by the teachings of her gurus at the Ashram and looked upon Bengal as her second home. Her literary output, which spans some 40 works, bears the deep imprint of both Kumaon and Bengal. Best known for her short stories and novels and newspaper columns, Shivani also wrote several travelogues and a three-part autobiography before she passed away. Most of her novels were serialized in the popular magazines of the time and created a vast readership that was the envy of her contemporaries. She was awarded the Padma Shri in 1979.

Starting as a lecturer in Panjab University, Ira Pande later switched to editing and publishing, working with several prominent English-language publishing houses. Her last editorial stint was as chief editor of the India International Centre’s Publication Division. In 2005, she wrote a memoir of her mother titled “Diddi: My Mother’s Voice”, documenting the life and times of her mother. Other translations followed, along with several edited volumes at the IIC.

She is now mainly a translator of Hindi writing and is working on a few projects. In 2011, she was awarded the Sahitya Akademi prize for her translation of Manohar Shyam Joshi’s “T’ta Professor”, which also won the Crossword Translation prize in 2010. She writes a regular column for the Tribune, published from Chandigarh. (IANS)