Thursday, April 15, 2021

Know More About Changing Market Dynamics of Electronic Dictionary Industry Business Strategy, Segmentation, Competitive Landscape, Market Opportunity, Size and Share (2020-2027) – KSU | The Sentinel Newspaper - KSU | The Sentinel Newspaper - Dictionary

The objective of the study is to define market sizes of different segments and countries in previous years and to forecast the values to the next Five years. The report is designed to incorporate both qualify qualitative and quantitative aspects of the industry with respect to each of the regions and countries involved in the study. Furthermore, the report also caters the detailed information about the crucial aspects such as drivers and restraining factors which will define the future growth of the Electronic Dictionary market.

Get the complete sample, please click:
https://ift.tt/3tdGTVFMajor Manufacture:
Canon Electronic Business Machines (Hongkong)
Inventec Besta Co., Ltd. (Taiwan)
Wisebrave (China)
Hanvon (China)
Alfa Link (P.T. Freshindo Marketama) (Indonesia)
IFLYTEK (China)
Casio Computer Co., Ltd. (Japan)
Ectaco Inc. (U.S.)
Noah Technology Holding (China)
Sharp Electronics (U.K.)

View the Comprehensive Analysis on Various Segment:
https://ift.tt/32bC2IwBy application
Business Use
Educational Purpose
Personal Use

Type Synopsis:
Students Dictionaries
Business and Travel Dictionaries
Professional Electronic Dictionaries

Table of Content
1 Report Overview
1.1 Product Definition and Scope
1.2 PEST (Political, Economic, Social and Technological) Analysis of Electronic Dictionary Market

2 Market Trends and Competitive Landscape
3 Segmentation of Electronic Dictionary Market by Types
4 Segmentation of Electronic Dictionary Market by End-Users
5 Market Analysis by Major Regions
6 Product Commodity of Electronic Dictionary Market in Major Countries
7 North America Electronic Dictionary Landscape Analysis
8 Europe Electronic Dictionary Landscape Analysis
9 Asia Pacific Electronic Dictionary Landscape Analysis
10 Latin America, Middle East & Africa Electronic Dictionary Landscape Analysis
11 Major Players Profile

Ask for a Report Sample at:
https://ift.tt/3e6nZtp Segment Analysis
The report focuses on detailed analysis of major regions like North America (United States, Canada and Mexico), Europe (Germany, France, UK, Russia and Italy), Asia-Pacific (China, Japan, Korea, India and Southeast Asia), South America (Brazil, Argentina, Columbia), and Middle East and Africa (Saudi Arabia, UAE, Egypt, Nigeria and South Africa).

Audience:
-Electronic Dictionary manufacturers
-Electronic Dictionary traders, distributors, and suppliers
-Electronic Dictionary industry associations
-Product managers, Electronic Dictionary industry administrator, C-level executives of the industries
-Market Research and consulting firms

Key Questions Answered by This Report:
What is the size and CAGR of the Electronic Dictionary Market?
What are the key driving factors of the most profitable regional market?
Which are the leading companies in the global market?
How will the Electronic Dictionary Market advance in the coming years?
What are the main strategies adopted in the global market?
Which region may hit the highest market share in the coming era?
What trends, challenges, and barriers will impact the development and sizing of the Electronic Dictionary Market?

About Global Market Monitor
Global Market Monitor is a professional modern consulting company, engaged in three major business categories such as market research services, business advisory, technology consulting.
We always maintain the win-win spirit, reliable quality and the vision of keeping pace with The Times, to help enterprises achieve revenue growth, cost reduction, and efficiency improvement, and significantly avoid operational risks, to achieve lean growth. Global Market Monitor has provided professional market research, investment consulting, and competitive intelligence services to thousands of organizations, including start-ups, government agencies, banks, research institutes, industry associations, consulting firms, and investment firms.
Contact
Global Market Monitor
One Pierrepont Plaza, 300 Cadman Plaza W, Brooklyn,NY 11201, USA
Name: Rebecca Hall
Phone: + 1 (347) 467 7721
Email: info@globalmarketmonitor.com
Web Site: https://ift.tt/2C09ZSDGet More Industry Information on Global Market Monitor:
Radiosurgical System Market Report
https://ift.tt/3acGPxQUltrasonic Welding Machine Market Report
https://ift.tt/3ahhsetStatic Energy Meter Market Report
https://ift.tt/3e7RfQEPower Supply Market Report
https://ift.tt/2PYifdrSolid Parquet Floors Market Report
https://ift.tt/3dlVZTpHeart Rrate Monitoring Devices Market Report
https://ift.tt/2QwHUcI

Understanding Attention mechanism and Machine Translation Using Attention-Based LSTM (Long Short Term Memory) Model - MarkTechPost - Translation

Source: https://ift.tt/2sRaBpC

First, let us understand why an Attention Mechanism made machine translation easy. Previously encoder-decoder models were used for machine translation. The encoder-decoder model contains two networks encoder and decoder. The encoder model encodes the input sequence into a vector. This vector contains all the information about the sentence, which, when passed to the decoder model, outputs the required language’s sentence.

Let us understand the problem with this model. The model works appropriately if and only if the encoder encodes the input sequence correctly. But the classic encoder-decoder model could not capture the information of a long text. The traditional encoder-decoder model gives more importance to the last words of the sequence; hence, the encoder will forget the first words if it is very long for a long sequence. Thus we use Attention-based models.

In the Attention-based model, we encode each word into an encoded vector and allow the model to select the words required to predict the next word in the output sequence. Hence we use LSTM to encode each word into a vector, then pass these vectors into the attention layer and pass the output to another decoder model to get the output sequence.

In the Attention Layer, each word has a weight associated with it. If the weight is more, it means that a particular word in the input sequence is significant in predicting the following word in the output sequence.Now the question is how do we calculate the weights for that there are two methods Luong’s attention and Bahdanau’s attention the weights are calculated as follows.

Here alpha represents the weights, C represents the context vector, score(p,q) means that p comes from the decoder and q comes from encoder. q is called query vector and p is called value vector. for bahdanau’s attention we pass query, values.Values are all the encoded version of the input words and it first calculate score and then calculates

Here query comes from the decoder model, and values come from the encoder model, which returns the context_vector and attention weights.

class BahdanauAttention(tf.keras.layers.Layer):
  def __init__(self, units):
    super(BahdanauAttention, self).__init__()
    self.W1 = tf.keras.layers.Dense(units)
    self.W2 = tf.keras.layers.Dense(units)
    self.V = tf.keras.layers.Dense(1)

  def call(self, query, values):
    query_with_time_axis = tf.expand_dims(query, 1)
    score = self.V(tf.nn.tanh(
        self.W1(query_with_time_axis) + self.W2(values)))
    attention_weights = tf.nn.softmax(score, axis=1)
    context_vector = attention_weights * values
    context_vector = tf.reduce_sum(context_vector, axis=1)

    return context_vector, attention_weights

You can visit the official TensorFlow page to get the complete code for this model.

Courtesy Translation: Federal standardized emergency brake in case of high infection rates - DVIDS - Translation

Publication from the German Federal Government from 13 APR 2021

Courtesy Translation: Alper Koemuer, Public Affairs USAG Wiesbaden
If a district or a district-free city exceeds an incidence of 100, additional standardized measures will be implemented to slow down the incidence of infection. The Federal Cabinet achieved an agreement on this. The Bundestag (federal parliament) will now discuss this proposed supplement to the Infection Protection Act.

In the current phase of pandemic management, it is important to be able to react quickly with protective measures in a federal standardized manner. "The federal emergency brake is overdue," German Chancellor Angela Merkel said after the cabinet meeting, "because the situation is serious. We all have to take it serious."

The occurrence of the new virus mutations has changed the epidemiological situation. "The third wave of the pandemic has our country firmly under control," the chancellor said. The number of new infections is constantly increasing, and more and more people need intensive medical care. "If we were to wait for all the intensive care beds to be occupied, it would be too late. We must not allow this to happen. And we must not ignore the cries for help from intensive care takers."

Therefore, on Tuesday, the cabinet decided to amend the Infection Protection Act, as a formulation aid for the CDU/CSU and SPD parliament groups in the German Bundestag.

So far, it is mainly the states that have taken responsibility for the nature and scope of appropriate measures to contain the COVID-19 virus, mostly on a jointly agreed basis of the consultations of the heads of states and the Federal Chancellor. These measures will continue to apply in the event of an incidence of less than 100.

Federal Standardized Emergency Brake
If, on three consecutive days, the number of new infections with the SARS-CoV-2 coronavirus per 100,000 inhabitants exceeds the threshold of 100 in a district or district-free city, additional measures shall apply from the following day onwards. These are a plurality of measures aimed at significantly reducing contacts. These measures can be found in the newly inserted Section 28b of the Infection Protection Act. These are primarily the measures already agreed between the states and the federal government on the emergency brake.

• Contact restrictions for private gatherings indoors and outdoors: Reducing contacts - including private contacts - is the most effective way to curb the number of new infections. Still, no one should remain lonely. Therefore, gatherings of a household with another person are still possible even in an incidence of more than 100 - gatherings with more people, on the other hand, are not.

• Opening shops: The basic idea is to ensure the reliable supply of food, everyday necessities and existential services to the population. As a result, food retailers, including direct marketing, can remain open, as well as beverage markets, health stores, baby markets, pharmacies, medical centers, drugstores, opticians, hearing aid care professionals, petrol stations, newspaper sales outlets, bookshops, flower shops, animal supplies markets, feed markets and garden markets. Of course, the observance of appropriate hygiene concepts and the obligation to wear masks remain a prerequisite. In the service sector, everything that is not expressly prohibited remains open, such as bicycle and car repair shops, banks and savings banks, post offices and the like.

• Close contact services – only in exceptional cases: Close contact services should only be used for medical, therapeutic, nursing or pastoral purposes. Exception: the hairdresser's visit, but only if the customers can present a daily negative corona test – and of course only with a mask. Other close contact services should no longer be possible.

• Restricted leisure and sports facilities: Gastronomy and the hotel industry, leisure and cultural facilities are to close at an incidence of more than 100. Professional athletes as well as the competitive athletes of the federal and state squads can continue to train and also compete in competitions, as usual without spectators and with respect for protection and hygiene concepts. For everyone else: sport yes, but alone, in pairs or only with members of their own household.

• Curfews: In the period between 9 p.m. and 5 a.m., only those who have a good reason, for example, work, need medical help or have to walk the dog should leave the house. Curfews are one instrument among many others. They help to limit mobility. And restrictions on mobility help to reduce the number of new infections.

• No classroom education in an incidence of more than 200: The infection does not stop at the school door. Because of the dynamic infection situation, it is therefore right to come up with standardized federal regulations here too, if the epidemiological situation so requires. In the case of an incidence of more than 200, classroom teaching in schools and regular care in daycare centers will be prohibited. Possible exceptions: graduation classes and support schools.

Common goal: To reduce infection numbers

"I am fully aware that these are hard restrictions that the new Infection Protection Act imposes, especially for districts above the incidence of 100: contact restrictions, closures of shops, cultural and sports facilities, curfews," the Chancellor said.

All measures have one goal: to lead Germany out of this phase of the ever-increasing number of infections, the filling intensive care units and the shatteringly high daily number of COVID-19 deaths.

"We have already managed to reduce the number of infections to a controllable level by acting consistently. And we can and will succeed in this again." The Chancellor also referred to the increasing number of vaccinations. She is sure: "We are approaching the light at the end of this tunnel with ever greater steps."

The draft of the fourth law for the protection of the population in the event of an epidemic situation of national significance will be discussed in the Bundestag in the coming days. The Bundesrat (Federal Council) is then involved. The draft is not subject to approval by the Bundesrat.

Source: https://ift.tt/3271m2y

Date Taken: 04.13.2021
Date Posted: 04.15.2021 04:38
Story ID: 393886
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 3
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

Lost in Translation: Demystifying and Maximizing Asian Culture - All Together - Society of Women Engineers - Translation

In light of the increase in violence against the Asian American and Pacific Islander (AAPI) community, the Society of Women Engineers‘ Asian Connections Affinity Group (ACAG) has made their WE20 session “Lost In Translation – Demystifying and Maximizing Asian Culture” available to the general public. The ACAG aims to help the AAPI community maximize their Asian culture in both academic and professional settings and to provide resources for allies who want to support the AAPI community.

Lost in Translation: Demystifying and Maximizing Asian Culture WE20 session

While race and ethnicity can be challenging discussion topics, awareness is the first step to dispel misconceptions and ignite change. A survey showed that 48.8% of AAPI individuals earned at least a bachelor degree compared to the national number of 27.7%. AAPI individuals also occupy more white-collar jobs, earning a higher median household income and having a lower unemployment rate. AAPI individuals comprise 12% of the professional workforce whilst being only 5.6% of the U.S. population, and yet studies show that they are the least likely group to be promoted to executive positions. On the one hand, stereotypes praise the AAPI community for their values of hard work, discipline, and intelligence, but on the other, the same community is often seen as quiet, reserved and submissive – qualities that do not fit the typical western C-suite-executive. The term ‘bamboo ceiling’ has often been used to describe this problem in the over 50 AAPI ethnic groups.

AAPI individuals experience cultural bias and stereotypes that can be both career enhancers and derailers. This presentation will help attendees maximize their Asian culture, propelling career growth for the AAPI community and demystifying aspects of Asian culture for those who would like to become allies. It also identifies characteristics that can negatively impact careers and describes techniques to overcome them. This is an opportunity for those who are curious about the impact of the cultural bias that AAPI individuals face while exploring ways to advocate as an ally. The panelists shared stories about their family upbringing, names that represent their identities, classroom vs. workplace expectations, how to balance listening and idea sharing, misconceptions of STEM skills, and the importance of providing feedback as an ally.

WE20 Session: Lost in Translation – Demystifying and Maximizing Asian Culture

Speaker bios:

Tuyet-Hanh Schnell, Lead Systems Engineer, Lockheed-Martin
  • Hanh is an Asian American immigrant with a diverse engineering background in HW, SW, FW and SE. She managed multi-million-dollar projects and led both functional and project teams. She is a certified Lean Six-Sigma Green Belt, Agile Coach, Women’s ERG Co-Chair and SWE Asian Connections Affinity Group Empowerment Co-lead.
Vanessa Li, Process Leader, Novelis
  • As the only female engineer and Asian employee, Vanessa navigated her career from a quality engineer, to a crew supervisor and now a process leader in manufacturing. Vanessa is a metallurgical engineer, MBA, Women in Novelis (WiN) ERG site-champion and SWE Asian Connections Affinity Group Conference Lead.
Khánh Vũ, CEO & Executive Director, SASE
  • Khánh joined SASE in 2010 and became the CEO & Executive Director in 2011. Khánh has a chemical engineering degree from the Colorado School of Mines. Previously, he was the Director of the Multicultural Engineering Program. He also founded the Asian Student Association at Mines, which eventually merged with SASE.
Le Si Qu, Asian Connections Affinity Group Co-lead, SWE
  • Le Si (LEE-see) Qu is the founding Co-Lead and FY21 Lead of the SWE Asian Connections Affinity Group. She is a collegiate leader at Stony Brook University, where she has served as a peer mentor, President of the Robotics Team, Chairperson of the AIAA Student Branch, and AIAA Diversity Scholar.

Related content:

Author(s) Information

  • Lost in Translation: Demystifying and Maximizing Asian Culture Asian Culture

    Vanessa Li

    Vanessa Li is the Conference Lead of the SWE Asian Connections Affinity Group. She received her Bachelor’s degree in Materials Science and Engineering from the University of Illinois at Urbana-Champaign, and her Master of Business Administration degree from Indiana University at Bloomington. She currently works at Novelis as a Process Leader and is a site champion for the Women in Novelis (WiN) ERG. In her spare time, she enjoys volunteering in STEM outreach events, speaking to students about manufacturing careers, and hosting international students for weekend stay.

Wednesday, April 14, 2021

Global Electronic Dictionary Market Insights Report, Forecast to 2027 - The Courier - Dictionary

From an insight perspective, this research report has focused on various levels of analysis – industry trends analysis, top players analysis, company profiles, which discuss the basic views on the competitive landscape, emerging and high-growth segments of Electronic Dictionary market, and high-growth regions. Besides, drivers, restraints, challenges, and opportunities pertaining to Electronic Dictionary market are also predicted in this report.

Get the complete sample, please click:
https://ift.tt/3tdGTVFPrime Competitors
The leading companies in the Electronic Dictionary market cover
Ectaco Inc. (U.S.)
Wisebrave (China)
Noah Technology Holding (China)
Casio Computer Co., Ltd. (Japan)
Alfa Link (P.T. Freshindo Marketama) (Indonesia)
IFLYTEK (China)
Canon Electronic Business Machines (Hongkong)
Hanvon (China)
Inventec Besta Co., Ltd. (Taiwan)
Sharp Electronics (U.K.)

Browse More In-Depth Industry Insights at:
https://ift.tt/32bC2IwElectronic Dictionary End-users:
Business Use
Educational Purpose
Personal Use

Type Outline:
Students Dictionaries
Business and Travel Dictionaries
Professional Electronic Dictionaries

Table of Content
1 Report Overview
1.1 Product Definition and Scope
1.2 PEST (Political, Economic, Social and Technological) Analysis of Electronic Dictionary Market

2 Market Trends and Competitive Landscape
3 Segmentation of Electronic Dictionary Market by Types
4 Segmentation of Electronic Dictionary Market by End-Users
5 Market Analysis by Major Regions
6 Product Commodity of Electronic Dictionary Market in Major Countries
7 North America Electronic Dictionary Landscape Analysis
8 Europe Electronic Dictionary Landscape Analysis
9 Asia Pacific Electronic Dictionary Landscape Analysis
10 Latin America, Middle East & Africa Electronic Dictionary Landscape Analysis
11 Major Players Profile

Ask for a Report Sample at:
https://ift.tt/3wOMvb9 Covered in the Report:
-North America (United States, Canada, and Mexico)
-Europe (Germany, UK, France, Italy, Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden, Spain, Belgium, Poland, Russia, Turkey, and Others)
-Asia-Pacific (China, Japan, India, South Korea, Australia, New Zealand, Indonesia, Thailand, Malaysia, Singapore, Philippines, Vietnam, and Others)
-Latin America (Brazil, Argentina, Peru, Chile, and Others)
-Middle East & Africa (GCC Countries, Southern Africa, and North Africa)

Report Key Audience
Electronic Dictionary manufacturers
Downstream vendors and end-users
Traders, distributors, and resellers of Electronic Dictionary
Electronic Dictionary industry associations and research organizations
Product managers, Electronic Dictionary industry administrator, C-level executives of the industries
Market Research and consulting firms

Key Features of the Electronic Dictionary Market Report
-Report customization as per the client’s requirements
-Analysis of product segments for Electronic Dictionary market with historical data and forecast
-Learn about the various market strategies that are being adopted by leading companies
-Global Electronic Dictionary market size & trends, drivers, constraints, growth opportunities, regional and country level analysis, investment opportunities, and recommendations
-It provides a six-year forecast based on Electronic Dictionary market growth forecasts

About Global Market Monitor
Global Market Monitor is a professional modern consulting company, engaged in three major business categories such as market research services, business advisory, technology consulting.
We always maintain the win-win spirit, reliable quality and the vision of keeping pace with The Times, to help enterprises achieve revenue growth, cost reduction, and efficiency improvement, and significantly avoid operational risks, to achieve lean growth. Global Market Monitor has provided professional market research, investment consulting, and competitive intelligence services to thousands of organizations, including start-ups, government agencies, banks, research institutes, industry associations, consulting firms, and investment firms.
Contact
Global Market Monitor
One Pierrepont Plaza, 300 Cadman Plaza W, Brooklyn,NY 11201, USA
Name: Rebecca Hall
Phone: + 1 (347) 467 7721
Email: info@globalmarketmonitor.com
Web Site: https://ift.tt/2C09ZSDRelated Market Research Reports:
BBQ Grills Market Report
https://ift.tt/2PPRaZRArchitectural PVB Films Market Report
https://ift.tt/3uYWyszForest Machine Market Report
https://ift.tt/32ghpuJGolf Footwear Market Report
https://ift.tt/3mKVW6WFire Window Market Report
https://ift.tt/2RkZHEfAutomotive Thermoplastic Resin Composites Market Report
https://ift.tt/3daNgmT

Korean Webtoon 'Hell' Gets English Translation - Hollywood Reporter - Translation

In the world of Hellbound, people receive a message from an unknown sender that includes your name, the fact that you are going to hell, and how much time you have left. When the clock runs out, a supernatural being appears to send the condemned to hell. As the nation grapples with this new normal, a religious sect rises up to claim this is all a sign of divine will. Meanwhile, people must learn to survive through this horror.

“Choi Gyu-seok’s sharp and keen drawing style goes well beyond depicting the modern Korean’s physique, expression, and wrinkles," Parasite Oscar winner Bong Joon Ho said in a statement praising the graphic novel. "It reaches a genius-level where we can feel the character’s anxiety and fear. A truly overwhelming world of fear that cannot be explained with words like 'God’s prank' or 'grand nonsense.' We are already burning in the center of the hell that Yeon Sang-ho and Choi Gyu-seok are portraying."

Park Jung-min, star of the Netflix adaptation, added in a statement, "This book clearly reveals the anxiety of this era through the simple, yet dramatic setting of a prophecy to hell. It’s even fun and tense. It also feels like somewhere between Train to Busan and The Fake. In a world where even opinions become information, what do we believe? Why? How? This book provides you food for thought."

Yeon is directing the Netflix series, due out this year.

UNM launches Excellence-in-Translation Center: UNM Newsroom - UNM Newsroom - Translation

The University of New Mexico launched the Excellence-in-Translation Center (UNM EX-TRA), an initiative that leverages the strengths and abilities of UNM’s highly diverse and international graduate student community and the academic translation expertise and training.

The initiative is a collaboration between the UNM Global Education Office and the UNM College of Education and Human Sciences through its Language, Literacy, & Sociocultural Studies program.

“It is our great pleasure to offer to both the general public and the university community an array of translation services between English and an exciting diversity of world languages,” said Lois Meyer, director of UNM EX-TRA. “One significant purpose of the Center is to enrich the academic competencies and professional expertise of the skilled and specially trained UNM graduate students who provide our quality translation services. Our goal is to assist you in internationalizing your products and services by magnifying you impact in a diverse, globalized world.”

UNM EX-TRA provides specialized academic translation of written scholarship including manuscripts, book chapters and articles. The initiative also provides written translation for diverse types and genres of other textual documents and materials including applications, transcripts, letters, birth certificates, fliers, scripts, announcements and pamphlets. The bilingual and biliterate translators are trained to provide academically sound, professional and accurate translations, aiming to go above and beyond in capability those provided by most commercially available translation services.

UNM EX-TRA provides a needed and critical service to expand access to information for a variety of campus and community purposes and seeks to further internationalize U.S. and non-U.S. academic scholarship. UNM EX-TRA currently offers translation between English and four languages: Arabic, French, Korean and Spanish, with samples available on the UNM EX-TRA website.

"I am so pleased by the meaningful opportunity to serve as a bridge for people who want to exchange their knowledge of the English and Korean worlds," said Hyun Hee Bae, UNM EX-TRA translator.