Friday, March 26, 2021

Translations Of Amanda Gorman's Inaugural Poem Spark Debate: Can White Translators Interpret It? - Here And Now - Translation

Millions of Americans heard 23-year-old Amanda Gorman recite her moving poem "The Hill We Climb" at President Biden's inauguration on Jan. 20.

By one count, the poem has now been translated into 17 languages, all of the translators approved by Gorman herself. But now, one translator dropped out and another was let go after mounting criticism.

Gorman approved both white Dutch nonbinary writer Marieke Lucas Rijneveld and Catalan translator Victor Obiols to translate the poem. Neither translator was accused of doing a poor job, but recent controversy over who should translate the poem began when a Black Dutch style writer argued a translator who isn’t a Black female spoken word artist like Gorman shouldn’t translate her work.

Linguist and Columbia University professor John McWhorter disagrees. He says Gorman’s racial identity shouldn’t be a determining factor in who translates her poem.

“There's a sense that when it comes to Black people's relationship with white people, then all bets are off,” he says. “And suddenly we can't imagine that person's artistic statement being rendered in another language appropriately by someone who isn't of her color and hasn't had those particular kinds of experiences as if they utterly define everything that she is.”

Translating a poem and other types of literature is an art form that differs from transcription. Artistic translations rely strongly upon interpretation and portraying the right concepts.

In an editorial for El País, Spanish translator Nuria Barrios gave a striking defense of translators, saying the ultimate goal is for them to embrace all voices.

“In order to be everyone, they must dissolve and be reborn; to come out of themselves in order to enter into others,” she wrote.

Obiols shared similar sentiments to Barrios. He told the Agence France-Presse, a Paris-based international news outlet, that, “If I cannot translate a poem because she is a woman, young, Black and American in the 21st century, neither can I translate Homer, because I am not Greek in the eighth century. Or could not have translated Shakespeare because I am not a 16th-century Englishman.”

The soul of a Black person isn’t the racism they experience at the hands of white people, but rather the essence of who they are, McWhorter says. While experiencing racism is a small part of it, it’s not a complete picture.

“The idea that it all hinges on this particular issue of how it feels to not be white is an extremely artificial perspective on what it is to be a human being, including a Black human being,” he says.

He adds that Black translators should be given more work, but not just because they are Black. And they shouldn’t be chosen over someone who is more experienced for the project.

He thinks one solution would be allowing multiple translators to interpret the poem. Readers can then experience their visions of the poem, he says, and also assess whether race and shared experience creates better or truer interpretations

“The idea that you turn down somebody in late middle age who's translated all sorts of things, including ones having to do with race and racism because they're not somebody who themselves is Black and hasn't suffered racism in the sense that the poet has, that's just too simplistic,” he says.


Karyn Miller-Medzon produced and edited this interview for broadcast with Todd Mundt. Jeannette Jones adapted it for the web.

This segment aired on March 26, 2021.

Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators. - The New York Times - Translation

Literary figures and newspaper columnists across Europe have been arguing for weeks about what these decisions mean, turning Gorman’s poem into the latest flash point in debates about identity politics across the continent. The discussion has shone a light on the often unexamined world of literary translation and its lack of racial diversity.

“I can’t recall a translation controversy ever taking the world by storm like this,” Aaron Robertson, a Black Italian-to-English translator, said in a phone interview.

“This feels something of a watershed moment,” he added.

On Monday, the American Literary Translators Association waded into the furor. “The question of whether identity should be the deciding factor in who is allowed to translate whom is a false framing of the issues at play,” it said in a statement published on its website.

The real problem underlying the controversy was “the scarcity of Black translators,” it added. Last year, the association carried out a diversity survey. Only 2 percent of the 362 translators who responded were Black, a spokeswoman for the association said in an email.

In a video interview, the members of the German team said they, too, felt the debate had missed the point. “People are asking questions like, ‘Does color give you the right to translate?’” Haruna-Oelker said. “This is not about color.”

She added: “It’s about quality, it’s about the skills you have, and about perspectives.” Each member of the German team brought different things to the group, she said.

The team spent a long time discussing how to translate the word “skinny,” without conjuring images of an overly thin woman, Gümüsay said, and they debated how to bring a sense of the poem’s gender-inclusive language into German, in which many objects — and all people — are either masculine or feminine. “You’re constantly moving back and forth between the politics and the composition,” Strätling said.

IQWiG publishes new version of its General Methods - English translation now available - EurekAlert - Translation

The Institute for Quality and Efficiency in Health Care (IQWiG) revised its methods paper and published the German original version "Allgemeine Methoden 6.0" (General Methods 6.0) on http://www.iqwig.de in November 2020. This document is the basis for the scientific work of the Institute and its external experts as well as for the collaboration with its contracting agencies, the Federal Joint Committee (G-BA) and Federal Ministry of Health (BMG). The English translation is now available on http://www.iqwig.de/en/about-us/methods/methods-paper/.

New features include statements on the investigation of the relationship between volume of services and quality, a section on different treatment periods in studies, and a more concrete approach to the assessment of clinical relevance.

In contrast to the draft published for commenting in December 2019, the published Version 6.0 no longer contains a section on determining the extent of added benefit in the case of continuous data, as further clarification is needed here. In a future draft, IQWiG will therefore revise the derivation of thresholds and submit an updated proposal for renewed commenting.

The General Methods summarize the scientific standards used by the Institute. In order to reflect the expansion of the Institute's legal tasks and the further development of standards in scientific disciplines, this manual is updated regularly - partly in smaller steps, partly by fundamental revision, which is then reflected in a new version number.

Minimum volumes: How are volume of services and quality related?

In Germany, hospitals may only provide and charge for certain elective services if they have performed them frequently enough in previous years. This is based on findings on the relationship between the volume of services and the quality of treatment outcome. On behalf of the G-BA, for several interventions IQWiG already investigated whether a positive correlation is proven. Section 5.2 describes the Institute's approach to information retrieval and assessment in these cases: possible volume-outcome relationships are examined on the basis of observational studies or controlled intervention studies.

Different mean observation periods may reduce the certainty of conclusions

In oncology in particular, the dossiers submitted by manufacturers for the early benefit assessment of new drugs often contain data from studies in which the mean observation periods differ in the two groups to be compared. This makes it difficult to conduct fair comparisons in which the adverse effects of treatments should neither be over- nor underestimated. The manufacturers usually argue that treatment in one arm was discontinued or switched more often. However, IQWiG stresses that simple statistical methods based on relative frequencies or incidence densities cannot adequately compensate for the decrease in the certainty of conclusions that this causes. For this reason, in Version 6.0, the Institute emphasizes the necessity of complete data collection and in the new Section 9.3.12 calls for the use of adequate survival time methods, also in the case of treatment discontinuation or switching.

In the course of the commenting procedure, the Institute adopted a proposal of the biometric societies and in the above section no longer refers only to "different mean observation periods", but generally to "variable observation periods". The new section now also includes references to special methods of survival time analysis, such as how to deal with competing risks.

Shift of emphasis in the assessment of clinical relevance

In order to assess the clinical relevance of a difference between two treatment alternatives, in recent years responder analyses with a response criterion for patient-relevant outcomes such as "health-related quality of life" or "symptoms" have been increasingly performed. IQWiG has now specified when responder analyses will be used for the assessment, that is, the required minimum scale range of the score of a measurement instrument (Section 9.3.3). This is intended to provide clarity for manufacturers and to prevent arbitrary responder analyses based on incomprehensible responder definitions.

Further changes and updates

The Institute also supplemented or modified many other parts of the General Methods. For example, Section 3.1.3 on the presentation of aspects of harm in benefit assessments now contains more details than before. In Chapter 5, renamed "Assessments of health care", the Institute fundamentally revised its comments on evidence-based guidelines. And in Section 9.3.7 on meta-analyses, the methodological approach for applying the Knapp-Hartung method in meta-analyses with random effects, which was introduced in 2016 in the last revision of the methods paper, was substantiated.

An overview of the main changes is given in the methods paper, which now comprises almost 300 A4 pages, under the heading "What is new?"

Active participation in the commenting procedure

IQWiG published the draft for the new version of the General Methods at the end of 2019 and called for comments. The Institute then received 40 comments, some of them very detailed. After the deadline for the submission of comments expired, a debate with persons who had submitted comments was held in June 2020.

Helpful suggestions from the commenting procedure were incorporated into the present version. In addition to the major adjustments mentioned above, the Institute, among other things, adopted a further proposal by statistical societies and supplemented the methods for meta-analyses of diagnostic accuracy studies in Section 9.3.7. The removal of the section on the assessment of open-label studies with subjective outcomes, which was criticized in the commenting procedure, should also be mentioned here. Due to new literature on the topic published in the meantime, the final version of the General Methods no longer includes this section.

Together with the methods paper, IQWiG publishes a documentation and evaluation of the hearing in which, on the one hand, all written comments are documented in full. On the other hand, the document contains the Institute's response to the comments submitted, which address all main arguments of the comments. IQWiG will provide timely information on the next processing step.

###

Disclaimer: AAAS and EurekAlert! are not responsible for the accuracy of news releases posted to EurekAlert! by contributing institutions or for the use of any information through the EurekAlert system.

Namaya: Finally, Amanda Gorman’s poem is translated into Utian - vtdigger.org - Translation

This commentary is by Namaya, a poet, artist and peace activist who lives in Brattleboro. 

Utilialandia, or Utia for short, is one of the most progressive countries on the planet. I was grateful to be here during a recent kerfuffle due to the translation of the poem “The Hill We Climb” by Amanda Gorman into Utian. 

Though there are only 2,401 native Utian speakers, they are the most literate people. Everyone can read and write in at least four other languages. However, they were in a near state of bewilderment with the young new American poet. In Utia, they don’t distinguish between African American, Asian American, LGBTQ American, Irish American, etc. It was all confusing to them. My host asked me, “Aren’t you all Americans since you live in the USA?”

Gorman, the young American poet (African American), wrote a lovely poem about hope and freedom. As far as Utians can figure, these are universal values and understandable by all. They selected their finest translator for this critical job. In Utia, the Ministry of Arts and Poetry is one of the most important departments, next to the Ministry of Happiness. They chose Uhuru Marieke, known for translating some of the most abstract and obtuse poetry. They had even translated my somewhat difficult Jazz Ku verses flawlessly. 

The Ministry of Poetry was pumped! A special paper was ordered. Fresh ink was ground up! And the finest calligraphers were on call. The verse would be translated, then printed, and large 6-foot panels of the poem would be displayed downtown. 

Then the Ministry of Poetry was notified that Poetry Central in the USA forbade this. “The translator Uhuru is not African American, nor a person of color, and therefore forbidden to translate this poem into Utian.” 

The Minister of Poetry was mystified. “What does the color of your skin, the color of your eyes, or your predilection for ice cream have to do with your ability to translate poetry?”

Poetry Central in the USA replied, “We’ve sent three pages of politically correct translation guidelines. We understand that there are no African Americans in Utia, but it must be translated by someone with an iota of African heritage for the poem to be genuinely translated or understood.” 

The Utians were puzzled and asked me, “Does that also mean that only Polish people can play Chopin or only Black musicians from Mississippi can play the Blues?” I was as mystified as my hosts of this literary racial profiling.

The Ministry of Technology ran the genetic algorithm on all Utians, borrowing computer times from MIT and Cal Tech, and discovered that Utians could indeed translate the poem. It turned out that all Utians had 0.0004 percent of African heritage. Utians were African and a rainbow of all nationalities, and with the new translation into Utian, we understood the poem, “The Hill We Climb.” 

We are not divided by race or ethnicity or gender, but we are defined by our collective journey to justice and equality for all. We are all inspired by the exquisite translation into Utian. I am grateful that my Utian hosts did not kowtow to provincial political correctness and allowed this poem to be read by all.

Just imagine the magnificent land of Utia.

(Namaya recently returned from Utia to the People’s Republic of Vermont.)


A word in your ear about dictionaries and their offspring - Sydney Morning Herald - Dictionary

Recently I tried to cull my dictionaries. Why did I still need all these books when I could look up words online? But I didn’t do as ruthless a job as I’d hoped. Looking at my shelves, there are plenty left.

They include The New Oxford Dictionary of English; The Australian Oxford Dictionary; The Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms; The Oxford Concise Dictionary of Quotations; a dictionary of colloquialisms; a selected Johnson’s Dictionary; Ambrose Bierce’s The Devil’s Dictionary; and the 1811 Dictionary of the Vulgar Tongue. And that’s not counting all the companions and usages books.

Pip Williams’ novel is about words excluded from the Oxford English Dictionary that related to women’s experience.

Pip Williams’ novel is about words excluded from the Oxford English Dictionary that related to women’s experience.

The trouble is, like most writers, I am in love with dictionaries. I can’t look up a word without setting off on an alluring sidetrack into other words, other definitions. And if there’s anything more fascinating than the dictionaries themselves, it’s the stories of those who put them together.

Samuel Johnson modestly defined the lexicographer as “a harmless drudge”, but he downplayed the drama. The most sensational of these stories is told in Simon Winchester’s The Surgeon of Crowthorne, about one of The Oxford English Dictionary’s most prolific volunteer contributors, who turned out to be a millionaire surgeon turned lunatic and imprisoned for murder.

But one disturbing fact about those early dictionary compilers was that they were all men. Australian writer Pip Williams wondered what had happened to women’s words. This led to her novel The Dictionary of Lost Words, in which a young girl whose father is working with a team of lexicographers for the first OED secretly collects misplaced, discarded or neglected words that all have something to do with women’s experience.

Another novel that plays with the history of early dictionary compilers, and has a lot of wicked and witty fun along the way, is Eley Williams’ The Liar’s Dictionary, in which a disaffected toiler on Swansby’s New Encyclopaedic Dictionary decides to make up words and definitions and sneak them into the pages. The dictionary becomes a form of unreliable narrator.

I’m sure Sue Butler never did such a thing when she was editing the first Macquarie Dictionary, published in 1981, though she might well have been tempted. With Pip Williams, she spoke at a session at the recent Adelaide Writers’ Week about her research. The lexicographers weren’t only focused on Australian literature: they looked at advertisements stuffed in the letterbox, and Butler spent weeks reading Woman’s Day to find words of interest.

Eley Williams has a lot of fun with language in <i>The Liar's Dictionary<i>.

Eley Williams has a lot of fun with language in The Liar's Dictionary.Credit: Sophie Davidson

In those days it was thought that Australians spoke British English with a bit of vulgar language thrown in, and everyone wondered if they would bother buying an Australian dictionary. “I looked at it and felt completely numb, I was worried about whether it would mean anything to anyone,” Butler said of the first edition. “But then I took it to a party, and everyone was passing it around and looking up words.”

Questel Buys Morningside to Become Key Player in IP & Patent Translation - Slator - Translation

48 mins ago

Questel Buys Morningside to Become Key Player in IP &#038; Patent Translation

Paris-based IP service provider Questel has acquired Morningside, according to a March 25, 2021 press release.

Questel’s motivation behind acquiring the New York based patent, life sciences, and legal translation provider includes Morningside’s “major global law firm presence, which will allow Questel to significantly expand and diversify its customer base,” the same announcement stated.

Questel CEO, Charles Besson, added, “Translation plays a critical role in providing end-to-end integrated IP solutions to our clients.” Financial and other terms of the deal are, thus far, undisclosed.

Advertisement

Morningside, ranked #23 on the Slator 2021 LSPI, reported revenues of USD 72.9m in 2019 (2020 figures still pending at press time). It was only in September that the company announced a major rebrand and website overhaul.

Language industry M&A and Funding Report product

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Data and Research, Slator reports

40 pages on translation, localization industry M&A, venture funding. Valuations, PE funds, deal rationale, geo, investment theses.

As previously reported, Morningside acquired Net-Translators in 2019, expanding its presence in Israel. Around that time, Morningside also bought rival patent translation provider PLS, but never officially announced the deal. (Going to the PLS login page automatically redirects users to the Morningside IP platform.)

Specialized in serving highly regulated industries, Morningside was founded in 2000 by Josh Eisen and three other partners. In 2017, the language service provider (LSP) was acquired by Tom Klein and Roland Lessard — who, at the time, were set on playing the long game. But with the Questel deal, the duo has now completed their mission to buy, build, and sell a company within less than four years.

Slator Pro Guide Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Data and Research, Slator reports

45 pages on translation and localization pricing and procurement, human-in-the-loop models, and linguist compensation.

Questel had previously acquired Utah-based LSP MultiLing in 2018 in what MultiLing CEO Michael Sneddon described as “a highly competitive process.”

With its acquisition of Morningside, Questel is now likely the second largest patent translation provider after RWS.

Thursday, March 25, 2021

Does Google Translate make foreign language learning unnecessary? Not quite - The Japan Times - Translation

It seems that the days of the Babel fish are close ahead. With translation technology getting smarter and smarter, this once utopian interpreting device from Douglas Adams’ “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy” may soon feel as spectacular as a watch or a pair of shoes. Even today, an application like Google Translate can already do amazing things. But you’d better handle it with some care, particularly when you’re dealing with languages as remote as English and Japanese.

In order to find out how reliable the modern Babel fish is, we selected three different text types, fed them into Google Translate, and had a look at what came out at the other end of the gills. The three genres were articles from NHK’s News in English, selected song lyrics from the drama “High School Musical,” and various job interviews available on the web. We always input several lines at once to give the fish a fair chance to understand the context.

Overall, it seemed that the news items were the easiest to translate, with many sentences causing none or only minor harm. Among these latter was an explosion reported from a North Korean border town. The Japanese translation here came out as the rather redundant 爆発が爆発した (bakuhatsu ga bakuhatsu shita, an explosion exploded), instead of the more natural 爆発が起きた (bakuhatsu ga okita, an explosion occurred).

Though small in number, we found a few more semantic oddities in the news translations. For example, where the original article informs us that “Trump on Friday spared Stone from prison” (referring to former U.S. President Donald Trump and his adviser Roger Stone), this becomes 金曜日のトランプは刑務所からストーンを免れた (kin’yōbi no Toranpu wa keimusho kara Sutōn o manugareta), where “Trump on Friday” is rendered into “Friday’s Trump.” Makes you wonder what Saturday’s Trump would have been up to.

Another news item reports that Brazilian President Jair Bolsonaro “took off his mask” in public. What he did, according to the Japanese translation we got, was 仮面を脱いだ (kamen o nuida). Due to a marginal mishap in vocabulary choice, this seems to turn the entire setting into a pre-pandemic carnival masquerade. Hey Google, try マスクを外した (masuku o hazushita) next time.

Things get considerably messier when the language is more casual and interactive. “You’re getting a gut,” for instance, was translated as お腹が痛い (onaka ga itai), attesting not a growing but an aching belly. Another reliable source of bellyache were discourse markers, such as “you know” and its somewhat literal Japanese correspondence あなたが知っている (anata ga shitte-iru). Well, it does mean “you know,” but I guess you just wouldn’t say it that way in Japanese … y’know?

We would definitely not recommend Google Translate for job interviews. Just take this closing sequence, where the interviewer says, “John, nice meeting you,” to which John, knowing the cultural script, replies, “Thank you for seeing me.” After the Google app has been done with it, though, the interviewer will have some sort of deja vu experience, saying, “ジョン、はじめまして” (Jon, hajimemashite, John, nice to meet you), acknowledged strangely by John with, ご覧いただきありがとうございます (goran itadaki arigatō gozaimasu, Thank you for watching this). Very strange.

We found some more fatal mistranslations with the job interviews. When the interviewer asked, “You do not mind working long hours, do you?,” the candidate replied, “No, I don’t.” Unfortunately, this latter response becomes いいえ、私はしません (iie, watashi wa shimasen) in Japanese, which seems to negate not the act of minding, but the act of working: “I don’t work long hours” rather than “I don’t mind working long hours.”

We also had some fun looking at the song lyrics from “High School Musical.” What often seemed to be an issue here was singing in the right key, linguistically speaking. When the musical’s female protagonist confesses to her Romeo that she’s got to move on, finishing with “I hope you understand,” the Japanese version makes this ご理解いただけるとありがたいです (go-rikai itadakeru to arigatai desu). Though it’s never nice to be broken up with, you certainly wouldn’t want to express the fact in such an oddly polite way. Something like わかってくれると嬉しい (wakatte kureru to ureshii) would be more like it.

Maybe the day will come when foreign language learning will be the most unnecessary thing you could spend your time with. Why bother with all these strange sounds, strings of words and grammar rules when you can have it all done by your little Babel fish? In the case of news items and similarly fact-driven text types, it seems we’re already getting there. As for more interactive communicative events, such as commenting on belly sizes, answering questions in a job interview, or, you know, breaking up, it still seems safest to give the fish a break and do it yourself.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW

PHOTO GALLERY (CLICK TO ENLARGE)