Wednesday, March 24, 2021

AstraZeneca does not translate to 'weapon that kills' - Full Fact - Translation

Can you chip in to help us do more?

You’ve probably seen a surge in misleading and unsubstantiated medical advice since the Covid-19 outbreak. If followed, it can put lives at serious risk. We need your help to protect us all from false and harmful information.

We’ve seen people claiming to be health professionals, family members, and even the government – offering dangerous tips like drinking warm water or gargling to prevent infection. Neither of these will work.

The longer claims like these go unchecked, the more they are repeated and believed. It can put people’s health at serious risk, when our services are already under pressure.

Today, you have the opportunity to help save lives. Good information about Covid-19 could be the difference between someone taking the right precautions to protect themselves and their families, or not. Could you help protect us all from false and harmful information today?

Vivaldi gets a privacy preserving translation service - Ghacks Technology News - Translation

Vivaldi Technologies released a new browser snapshot of the next version of the company's today. The new snapshot introduces a much requested feature: web translations.

Up until now, Vivaldi users have to rely on web services or browser extensions to introduce translation functionality in the web browser. Most extensions rely on Google Translate or Microsoft Translate, and that means that connections to these services are made whenever translation functionality is accessed.

Vivaldi's translate feature uses a different approach, one that preserves the privacy of users. Instead of relying on an external service like Google Translate, it is using a self-hosted service. While that is not the same as local translations, something that Mozilla hopes to introduce with Project Bergamot, it is preferable to sending information to third-party services.

Vivaldi Techologies partnered up with Lingvanex, a company that has created translation services, including APIs and applications. If you have never heard of them before, you may head over to the main website to test the translation service right on the site.

Vivaldi's implementation is somewhat limited right now, as the number of languages is limited when compared to the supported languages by Lingvanex. Plans are underway to introduce support for additional languages and functionality to the Vivaldi web browser in the future.

For now, it is a "public test" of the functionality.

If you have updated Vivaldi to the latest version already -- you can check the version by loading vivaldi://about/ and the feature was introduced in 3.8.2238.3 -- then you may use the translation feature already. Whenever you visit a non-native language, e.g. a German page in an English language version of Vivaldi, you will see a new translation icon in the address bar. To be precise, on the right side of the address bar.

Activate it to open the "translate page" menu. It allows you to select a target language at the time of writing, but nothing else. The initial implementation supports 22 different languages including English, Spanish, French, German, Italian, Icelandic, Russian and Turkish.

vivaldi translate feature

Select the translate button to translate the entire page to the selected language. A quick test with several German pages and the translation language English was only partially successful. On some pages, e.g. this Wikipedia page or this Heise page, only some of the content was translated. The result was a mix of German and English words in some sentences.

Sentences with full translations sounded good on first glance. A quick test of French to English translations painted a better picture, as these did not include the mix of languages on the translated pages.  Improvements will be made before the feature lands in Vivaldi stable.

Closing Words

Translation functionality is a popular feature, and the integration of a self-hosted solution will surely be welcomed by many users of the browser and new users alike. It is too early to tell how the translation service compares to established solutions.

Now You: Do you require translation functionality in your browser of choice?

Summary

Vivaldi gets a privacy preserving translation service

Article Name

Vivaldi gets a privacy preserving translation service

Description

Vivaldi Technologies released a new browser snapshot of the next version of the company's today. The new snapshot introduces a much requested feature: web translations.

Author

Martin Brinkmann

Publisher

Ghacks Technology News

Logo

Advertisement

Translated, the World's Leading Translation Company, to Participate in Ocean Globe Race 2023 - Yahoo Finance - Translation

The 50th Anniversary of the Whitbread Around-The-World Regatta Highlights Translated's Commitment to the Human Spirit Behind All Great Technology and Achievement

ROME, ITALY / ACCESSWIRE / March 24, 2021 / Translated, a company founded by Marco Trombetti and Isabelle Andrieu that uses a powerful combination of human creativity and machine intelligence to craft quality translations at speed, announced today it is taking part in the Ocean Globe Race 2023, an inspiring, around-the-world regatta in which sailors pilot vintage ships without the benefit of modern technology or equipment.

The 2023 race celebrates the 50th anniversary of the epic competition previously known as the Whitbread Round the World Race, which was first held in 1973. The 2023 race mirrors the original Whitbread in both its route and reliance on the courage and skill required to take a small craft across vast oceans.

"Translated is thrilled to be taking part in the Ocean Globe Race 2023," said Marco Trombetti, co-founder and CEO of Translated, which features Airbnb and Google among its key clients. "The race perfectly captures our company's spirit: While we are leaders in machine intelligence, we believe that humans--and the human spirit--can never be replaced by machines or technology, be it in sailing or translation".

The crew will be comprised of both experts and amateur enthusiasts, essentially people seeking an adventure of a lifetime: Translated is making the adventure open to everyone. These amateurs will have a chance to train off the coast of San Francisco under the guidance of legendary captain Paul Cayard, at a date to be announced.

Translated will participate in the race in the Flyer Class, with the Translated 9. The vessel, originally the ADC Accutrac, was captained by Claire Francis, the first woman to lead a boat in this ocean race, to a fifth-place finish in 1977.

No modern navigation, communication equipment or weather-forecasting software is allowed; the emphasis will be placed on the crew, which will use celestial navigation equipment, such as sextants, barometer readings and other time-tested methods to guide the Translated 9 though its seven-month, 27,000-mile journey. Even mobile phones are prohibited.

Along certain legs of the race, crews may go up to 50 days without stopping at a port.

The race begins in Europe in late 2023 and spans four continents: sailing first to South Africa, stopping in both Australia and New Zealand, and after rounding Cape Horn, heads to South America before returning to Europe in spring 2024.

###

Chiara Sansoni
PR Manager
chiara.sansoni@translated.com
mobile Italy +39 338 484172
mobile UK +44 7793 002606

Elaine Underwood
Here and Now Public Relations
Elaine@hereandnowpr.com
mobile US +01 201 306-6062

About Translated: Founded in 1999 by computer scientist Marco Trombetti and linguist Isabelle Andrieu, Translated has pioneered the powerful combination of human creativity and machine intelligence to craft consistent quality translations at speed. Today, it is one of the most successful online translation companies in the world, with 180,000 clients, offering translation in 177 languages in 40 areas of expertise.

SOURCE: Translated

View source version on accesswire.com:
https://ift.tt/3vRgrTD

Reader Polls: Online Dating via Google Translate, Risk to Top LSPs - Slator - Translation

Reader Polls: Online Dating via Google Translate, Risk to Top LSPs

Big Tech has been amply represented in machine translation news over the past four months. Amazon launched live translation for Alexa. Google improved the UX for live speech translation by reducing flickering text (although Google Translate was deemed not quite ready for use in medical emergencies according to a recent study).

Facebook open-sourced 50,000 hours of audio in eight languages to improve automatic speech recognition. Microsoft rolled out a document translation feature that retains the layout of source files. Even the world’s most popular non-Big Tech machine translation provider, DeepL, added 13 EU languages to gain even more users.

This growing competition from Big Tech as it makes translation / localization technology readily available to everyone — including clients of the top 25 language service providers (LSPs) — was recognized by more than a fifth of respondents to Slator’s March 19, 2021 poll. About the same number of respondents said it was workflow automation that posed the biggest risk to the business.

Advertisement

A slightly greater portion of respondents, however, said the biggest threat to the top 25 LSPs comes from the top 5 Super Agencies (23.3%). Click on the Super Agency card in the Slator 2021 LSPI to see who they are and their reported revenues at press time. (The LSPI is updated as new info comes in.)

Slator Pro Guide Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Data and Research, Slator reports

45 pages on translation and localization pricing and procurement, human-in-the-loop models, and linguist compensation.

Meanwhile, the majority said they did not know (26.7%), and only a few pinpointed startups as posing the biggest competition (6.7%) — interesting given how much VC money startups have attracted of late. This could indicate that startups are seen as more likely to go after the long tail serviced by smaller LSPs rather than the top 25.

Client Proximity Now a Non-Issue?

Did you know that more than half the LSPs listed on the Slator 2021 LSPI are based in just a handful of countries? The US, the UK, Germany, Poland, and Sweden are the headquarters for these LSPs, accounting for over 70% of revenues as reported by the more than 180 LSPs on the 2021 index.

These same companies still maintain hubs in 38 different countries though, scattered across North America, South America, Asia, Australasia, MENA, and Europe.

Pro Guide Sales and Marketing for Language Service Provider and Translation and Localization Companies (Product)

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Data and Research, Slator reports

36 pages. How LSPs generate leads, hire and compensate Sales staff, succeed in Digital Marketing, and benchmark against rivals.

However, Covid may have mitigated the importance of physical proximity to one’s clients. An overwhelming number of respondents to Slator’s March 12, 2021 poll believe that being based close to one’s clients is now a non-issue (55%).

Opinions were evenly split between those who said locating near clients is important (16.7%) and nice to have (16.7%), while only a few said client proximity is still very important (11.7%).

A Year After Covid: Business ‘Up Strongly’

Now that the world has passed the one-year mark since Covid lockdowns were imposed, the language industry has managed to get on. Bigger companies tended to do better during the pandemic as shown by a number of studies, such as the EU survey published last spring.

The Slator 2021 LSPI also bears this out as Super Agencies posted the biggest growth both in percentage- and dollar-terms with none reporting negative growth. More LSPs reported declining revenues going down the rankings: 23% of Leaders, and roughly a third of Challengers and Boutiques.

Still, the general optimism that accompanied the end of 2020 — when most readers said they were either very optimistic about business in 2021 or that it “should be okay” — has held up.

The majority of respondents to Slator’s March 5, 2021 poll said that business was up strongly (32.7%) compared to the same period last year, while 29% said it was only up slightly. The rest were equally divided among those who said business was flat (12.7%), down slightly (12.7%), and down significantly (12.7%).

Match.com: It Was Destined to Happen

No one was surprised that online dating powerhouse Match (Match.com, Tinder, etc.) would invest in tech that enables more users who speak different languages to communicate.

The purchase of Seoul-based startup Hyperconnect for a cool USD 1.73bn may have raised a few eyebrows though as it was Match’s biggest purchase to date. (Match products are already available in over 40 languages, with certain brands targeting specific regions.)

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Data and Research, Slator reports

44-pages on how LSPs enter and scale in AI Data-as-a-service. Market overview, AI use cases, platforms, case studies, sales insights.

Even more interesting, Hyperconnect runs its apps on Google Speech and Translation APIs. So we thought we’d throw it out there to Slator’s readers: What do you think about taking advantage of Google APIs to date online in many languages.

About half would have nothing to do with it (48.2%), while 30.4% declined to comment. A little over a fifth, however, said that it opens up a world of opportunity (21.4%).

Machine translation startup Language I/O raises $5M - VentureBeat - Translation

Join Transform 2021 for the most important themes in enterprise AI & Data. Learn more.


Language I/O, a startup providing AI technologies for real-time, company-specific language translations, today announced that it raised $5 million. The company says it plans to put the funding toward customer acquisition as it expands the size of its workforce.

In the digital era, translating information into different languages can have an impact on businesses. For example, there’s a risk of losing 40% or more of the total addressable market if online stores aren’t localized. In countries like Sweden, over 80% of online shoppers prefer to make a purchase in their own language. And around 75% of all online shoppers say that they’re more likely to purchase again if the after-sales care is in their language.

Cheyenne, Wyoming-based Language I/O, which was founded in 2011, claims to perform more accurate, personalized translations via an engine that intelligently selects neural machine learning models for requests and adopts preferred translations for product names, misspellings, acronyms, industry jargon, and slang. Customers tell Language I/O which words they want in their dictionary, which enables the models to improve over time across more than 100 languages.

“Our platform proactively detects new terms and phrases that require a translation [and] encrypts and pseudonymizes personal data,” CEO Heather Morgan Shoemaker told VentureBeat via email. “Language I/O uses natural language processing techniques to engineer unique features from the data, which power the machine learning models. We also use a special type of unsupervised neural network called a self-organizing map to automatically detect and flag anomalous content before a human even sees it. A second model uses this data to identify potential glossary terms and the external translation quality feedback allows it to adjust and improve over time.”

Andrea Paragona, senior manager at Constant Contact, a Language I/O customer, has been using the platform to interact with multilingual clients. “Language I/O enables us to deliver our knowledge base content to our expanding international audience in their native language,” she said. “This is extremely meaningful to our customers, who can then focus on learning the tool without concern for translation.”

Language I/O integrates with customer relationship management systems including Zendesk, Oracle, and Salesforce and offers an API that allows clients to access company-specific translations. These systems benefit from the aforementioned feedback provided by agents and the professional linguists that Language I/O works with to fine-tune its core technology.

Language I/O

While Language I/O’s platform is currently focused on translation in channels like email, articles, chat, and social messaging, Shoemaker says the company — whose competitors include Lilt — is poised to extend beyond basic support to “anywhere that businesses need conversational translation.” (Think Slack channels, gamer-to-gamer chats, virtual meeting tech, and learning management platforms.) It’s already testing new solutions with its roughly 60 customers including Shutterstock, PhotoBox, and Brave.

“The pandemic caused our monthly recurring revenue to double in a matter of a couple of months during the pandemic as companies stopped traveling to staff up native-speaking agents globally,” Shoemaker continued. “Our technology offers a viable alternative and with advances in the quality of neural machine translation just in the past year, it’s even more attractive than it was just a year ago.”

PBJ Capital, Gutbrain Ventures, and Omega Venture Partners led the series A raised today, with participation from individual investors Michael Wilens, Tom Axbey, and Eric Schnadig, along with early-stage investment firm Golden Seeds, which focuses on startups with female founders. Twenty-employee Language I/O claims to have been bootstrapped since 2015, with the exception of a $500,000 seed round in October 2020.

VentureBeat

VentureBeat's mission is to be a digital town square for technical decision-makers to gain knowledge about transformative technology and transact. Our site delivers essential information on data technologies and strategies to guide you as you lead your organizations. We invite you to become a member of our community, to access:
  • up-to-date information on the subjects of interest to you
  • our newsletters
  • gated thought-leader content and discounted access to our prized events, such as Transform 2021: Learn More
  • networking features, and more
Become a member

Tuesday, March 23, 2021

Official French Dictionary Now Includes Worldwide French Usage - VOA Learning English - Dictionary

Have you ever thrown a camel?

Camels are large and heavy animals, so it would be hard to do.

But in the French-speaking Democratic Republic of the Congo, “to throw a camel” is a way of saying “to make a spelling mistake.”

Here’s how the phrase sounds in French.

“Lance un chameau.”

In the past, a phrase like that was not accepted by the French government as an official French term.

But recently, the French Ministry of Culture worked on a new kind of dictionary that accepts the idea that many people outside of France speak the language. The language has changed over time and is different in places like Ivory Coast in West Africa or Quebec in Canada, compared to how it is in Paris.

A new online dictionary, called the French speakers’ dictionary, includes new French words from around the world. It was released on March 18 – just in time for International French Speaker’s Day on March 20.

Supporters say the new internet dictionary is more democratic than earlier French dictionaries that only showed the way highly educated French people spoke.

The new dictionary includes unofficial words like “pourriel,” which means an unwanted email if you are in Canada. It is a word based on “courriel,” which just means an email.

French President Emmanuel Macron proposed the idea of the dictionary in 2018. It now contains about 600,000 terms.

Roselyne Bachelot is the French Culture Minister. She said the dictionary is not just for France’s 67 million citizens, but for the 300 million French speakers worldwide.

The aim, supporters say, is to recognize the way language changes. Words and expressions included in the dictionary come from over 50 countries – even from the United States. Some people in the southern U.S. state of Louisiana speak French.

People can see the dictionary on a website or with an app. Users can also send in new words they think should be included.

Official dictionaries produced by the French Academy in Paris were first published hundreds of years ago and are regularly updated.

New words in the online dictionary will be scientifically studied by a group of experts. The crowdsourced information website, Wikipedia, is said to have served as a model.

The internet dictionary, however, has a new part you cannot find in a book. If you live in Senegal, for example, you can search the dictionary, and it will give you the definition of a word based on its use in that country.

Introducing the project in 2018, Macron said France needed to understand that it did “not carry the destiny of the French language on its own.” He added that France is “a country among others” that learns, speaks and writes in French.

Louise Mushikiwabo is from Rwanda. She heads an international French-speaking organization. She proposed this word:

“Techniquer.”

In her country, it is used to describe the process of solving problems using limited resources.

VOA’s Lisa Bryant spoke with some people in Paris who speak French but are not from France. They liked the idea of the new dictionary.

Nicole Sika is from Ivory Coast. She suggested two words should be added: “Go” which means a female friend, and “zo” which describes someone who is well-dressed.

Other French dictionaries are changing, too. But this is the first time a dictionary supported by the French government has included words that are not often used in France.

“The French no longer have a monopoly on French,” the French magazine L’Express wrote recently, “and that is good news.”

I’m Dan Friedell.

Lisa Bryant wrote this story for VOA. Dan Friedell adapted it for Learning English. Mario Ritter, Jr. was the editor.

Do you speak French? What are some words you would like to see in the new French dictionary? Tell us in the Comments Section and visit our Facebook page.

________________________________________________________________

Words in This Story

spell –v. to say, write or print the letters of a word

phrase –n. a group of two or more words that express a single idea but do not usually form a complete sentence

app –n. a program that runs on a computer or mobile phone that performs a special function

crowd-source –v. to get information by asking a large group of people for a response

destiny –n. what will happen in the future; the thing that someone or something will experience in the future

monopoly –n. complete ownership or control of something

Customer Translation Service Language I/O Raises $5M Series A - Crunchbase News - Translation

Cheyenne, Wyoming-based Language I/O has closed on its first institutional venture round of $5 million. The company provides text to text real-time translation in 100 languages for global companies’ customer service.

Subscribe to the Crunchbase Daily

The funding round was led by two Massachusetts-based firms, Gutbrain Ventures and PBJ Capital, with participation from Silicon Valley-based Omega Venture Partners and angel investors including angel group Golden Seeds, which also invested in the seed round.

Language I/O co-founder and CEO Heather Morgan Shoemaker

We spoke with co-founder and CEO Heather Morgan Shoemaker and co-founder and Chief Business Officer Kaarina Kvaavik about raising their Series A funding and solving a need that would be expensive to hire.

“I know how hard it is to be an engineer and a woman, but I was not prepared for the challenges I faced when it came to raising money,” said Shoemaker, an engineering masters graduate from CU Boulder.

As a profitable company in a large market, with two founders that have extensive business experience and domain knowledge, Shoemaker was surprised by all the pushback they received. Especially, she said, as they  had mentors who’d told them: “Your technology is a slam dunk. You have marquee customers, Fortune 500 customers. It’s not like you have this idea and no revenue.”

Language I/O, founded in 2015, was bootstrapped until raising funding became a priority in 2018 as competition in the space grew. In 2019, the company raised a $500,000 seed round led by Casper, Wyoming-based angel investment fund Breakthrough 307.

The service can be used for instantaneous chat, email, articles and social media.

Language I/O co-founder and Chief Business Officer Kaarina Kvaavik

“The use cases are any platform where there are conversations going on between two parties. It could be an internal slack channel, it can be gamers talking to each other over some kind of internal chat,” said Kvaavik, who heads up sales, marketing and partnerships. 

“What’s especially challenging is conversational translation or user generated content,” said Shoemaker, as “it’s messy content, it’s not well written, it starts out bad, you’ve got misspellings.”

That’s the area where Language I/O hopes to distinguish itself, as the content needs to be normalized before it can be translated.

The company also recognized that technical customers needed special translations and built an “aggregation layer” with a glossary of  industry terms specific to a company, to ensure accurate translation. The service is integrated with six different neural machine translation engines, and  has built-in encryption for personal data;  when the translation is sent back, Language I/O does not persist the content for training or other purposes.

The service is integrated into leading CRM systems including Salesforce Service Cloud1, Oracle Service Cloud, Zendesk and via API. Language I/O has strong relationships with CRM providers that pull them into conversations with potential customers, according to Kvaavik.

Pricing starts at $499 per month for a discovery package. The service doesn’t charge based on how many languages or how many customer service representatives a user taps, instead basing pricing on usage of the service on a monthly or annual basis.

Language I/O’s customers include email marketing company Constant Contact, photo purchasing provider Shutterstock (SSTK), photo publishing service PhotoBox, and Brave, a faster and secure browser company.

Illustration: Dom Guzman

Stay up to date with recent funding rounds, acquisitions, and more with the Crunchbase Daily.