Friday, March 19, 2021

Translation updates Cicero’s treatise on jokes as ‘weapons’ - Newswise - Translation

Newswise — ITHACA, N.Y. – “Memmius thinks he’s such a towering figure that when he comes into the Forum, he has to duck under the Fabian arch,” quipped Cicero, a pointed joke that still works more than 2,000 years later.

Michael Fontaine’s lively new translation of Cicero’s ancient text on humor, “How to Tell a Joke: An Ancient Guide to the Art of Humor,” amuses as well as instructs – as Cicero, called by his enemies “the stand-up Consul,” no doubt intended. 

Cicero’s treatise is part of his longer masterpiece, “On the Ideal Orator”, written in 55 BCE. Fontaine’s book also includes Quintilian’s humor treatise, part of his “The Education of the Orator,” written in 95 CE.

In his introduction, Fontaine writes that both Cicero and Quintilian thought of humor as a source of power – jokes not just as entertainment, but as “weapons of war.”

According to Fontaine, Cicero proved that jokes are not just for fun: “His enemies said, this guy's a total buffoon. He’s a clown. He’s telling jokes, he breaks protocol. And yet he keeps winning and winning and winning,” Fontaine said.

“How to Tell a Joke” was commissioned during the last presidential campaign cycle, which Fontaine said felt quite timely. The text is all about how to use humor to get ahead, to win elections and trials – “It’s ‘How to Win Friends and Influence People’ using humor,” said Fontaine, professor of classics in the College of Arts and Sciences.

While Cicero used his techniques as both a politician and a lawyer, Quintilian was an academic who “didn't really have the guts to tell a joke in a murder trial,” Fontaine said. He noted that the difference in their approaches was probably due to their political environment: Cicero lived in the late Roman Republic when free speech could win elections, while Quintilian came of age in an autocracy, where saying what you think could lead to trouble.

“The palpable difference in how they handle these jokes has relevance today,” said Fontaine. “Cicero’s time was the equivalent of pre-social media, whereas Quintilian’s more aware that you have to think long-term about these jokes, as though they could live forever on Instagram or Twitter.”

As Quintilian wrote, “humor is risky, since ‘wit’ is so close to ‘twit.’”

Capturing the humor in the texts made it the most difficult translation Fontaine has ever done, and he understands why earlier translations did not even try to make the humor accessible. He drew heavily on modern idiomatic expressions to communicate meaning.

“The whole point of my translation is to make it funny the way the authors intended,” said Fontaine, who sometimes had to go for the sense of the wordplay rather than its literal meaning. “In some cases, though, the colloquialisms I used reflect exactly what the Latin says.”

Fontaine believes so strongly of the value in these humor techniques for getting ahead that he has teamed up with eCornell to develop two courses for their executive education series. “These are all algorithms that work – timeless, proven techniques,” he said.

Despite their effectiveness, though, Fontaine noted that Cicero’s humor is occasionally offensive. “Even for his own time and place, as this book shows, Cicero sometimes took it way too far,” said Fontaine. “In recognizing the power of his techniques, it’s also important to recognize that Cicero himself was a flawed individual, even though we can still draw important lessons from his writing.”

“How to Tell a Joke” is part of Princeton University Press’ series of “how to” texts from antiquity. Fontaine’s previous contribution, “How to Drink,” proved highly popular; German and Turkish translations are underway. His next for the series, also by Cicero, will be a text on how to grieve – particularly appropriate for the current times, he added.

Fontaine will speak on “How to Tell a Joke” in a Chat in the Stacks at the Cornell Library on March 24 at 4 p.m. and in an eCornell keynote talk April 1.

Local woman cashing in on online translation business - KRIS Corpus Christi News - Translation

CORPUS CHRISTI, Texas — A local woman is sharing her story of success after she took an idea and turned it into a way to make ends meet.

Erendira Tinajero, a single mother of three, was struggling financially six months ago.

That's when she took a chance to invest in herself and launched "Linguisticas", an online translation and education service.

The business has given her the opportunity to now be financially secure.

"It's very fulfilling for me and I think it's inspiring because we all need communication but also we all need opportunities and it's really nice,” Tinajero said. “It’s a blessing to be able to do what I can do through Linguisticas."

Because of the new business, Tinajero was able to buy a home and a car for her family.

She says she hopes she can serve as an inspiration for others.

Dictionary of Irish Biographies launched online - IrishCentral - Dictionary

A comprehensive online dictionary featuring 11,000 of the most famous people in Irish history has been made available to the public for free for the first time. 

The Dictionary of Irish Biography (DIB) was launched in 1983 and was first published in 2009 in nine different volumes containing more than 9,000 entries. 

The dictionary was also published online via a digital subscription and was predominately used by academics, researchers, and civil servants. 

Authors regularly added new entries to the sprawling database and it now features nearly 11,000 biographies ranging from 200 words to 15,000. 

Taoiseach Micheál Martin launched the new free site on St. Patrick's Day, allowing people from all over the world to access the expansive database. 

The DIB, which only features dead people, is managed by the Royal Irish Academy (RIA) and published by Cambridge University Press. New entries are frequently added to the DIB, while existing entries are subject to updates when new information comes to light. 

There are 352 Patricks in the DIB, ranging from St. Patrick to Patrick Murphy, who stood at 7ft 8in and once held the title of the world's tallest man. 

Several high-profile biographies have also been added to the DIB to coincide with the St. Patrick's Day launch, including former DUP leader Ian Paisley, former Taoiseachs Garret Fitzgerald and Albert Reynolds, and Irish activist Christine Buckley. 

Paisley's entry is a whopping 11,000 words long, while the longest entry in the expansive dictionary stands at 15,000 words and belongs to former Taoiseach and President of Ireland Éamon de Valera. 

Kate O'Malley, a historian with the RIA, told the Sunday Times that opening the DIB up to the Irish public was the right thing to do as the project is publicly funded. 

"It was a long-term goal of the academy to make the DIB open access. The database and the academy are publicly funded; it’s taxpayers’ money," O'Malley told the Sunday Times. "There’s no reason why something that’s publicly funded shouldn’t be open to the general public." 

O'Malley admitted that the proportion of women in the original dictionary was too low but said that the RIA had made a significant effort to improve it over the last 12 years. 

However, women still account for just 10.6% of all entries in the DIB, and O'Malley said that more must be done to make the dictionary more equal. 

"A lot of the focus of the entries would be on careers that [for a long time] women were excluded from. I’m not making excuses. We have to make more effort to find more elusive women in different areas of Irish life and culture to try to fill that gap." 

O'Malley also believes that opening the DIB to the public will make it easier to spot errors and make corrections. 

The DIB is now free to access from all over the world and can be viewed here. 

Iht 600x300px with button2

New Translation, Old Friend - The Chicago Maroon - Translation

It’s been roughly five centuries since the Aeneid was first translated into English—but there’s no sign of the work getting stale. Classics professor Shadi Bartsch’s new translation is evidence enough.

Bartsch, who has taught at the University of Chicago for over 20 years, studies imperial Roman literature as well as Roman rhetoric and philosophy. In conversation with Anastasia Klimchynskaya of the Stevanovich Institute on the Formation of Knowledge, hosted by the Seminary Co-op, Bartsch explained what led her to translate the Aeneid, why she translated it the way she did, and what the work still has to teach us today.

A mythological account of Rome’s foundation, the Aeneid follows the hero Aeneas, who flees the ransacked Troy and eventually winds up in Italy, where he and the other Trojans make war upon the native peoples. In the meantime, however, Aeneas adventures across the Mediterranean, falls into a brief—and ultimately tragic—romance with Dido, the Queen of Carthage, and even descends into Hell. Perhaps the single most famous literary work of the Roman Empire, the Aeneid was left incomplete by the time of Vergil’s death in 19 B.C.E., with the poet requesting on his deathbed that the work be burned (this, of course, did not happen).

“There are many beautiful translations of the Aeneid out there,” Bartsch said, “but what I felt what they lacked was a sort of immediacy that is characteristic to Vergil.” Instead of overly poeticizing or lengthening the poem, Bartsch sought to imitate Vergil’s own language as much as possible. “I wanted to get as close to Vergil as I could,” she said, adding that “Vergil’s language is fascinating, metrical, and almost like reading a novel or something that pulls you along.” This led to her making the entire text metrical (Vergil wrote in dactylic hexameter, the meter most often popularly associated with Classical epics, such as Homer’s Iliad), with no more than six beats per line, ultimately leading to a very dense but readable text—a “good match for what Vergil was doing.”

Besides its being a fresh translation, Bartsch’s Aeneid also pays close attention to the cultural milieu in which Vergil was writing in order to help the reader better understand the work. The translation contains an extensive set of notes which help explain particularities, etymological context, and other noteworthy aspects of the poem which might be overlooked by or obscure to a modern audience.

Bartsch also touched on the relevance that the Aeneid still holds and the fact that it addresses issues which we still grapple with today—the relationship between origin stories and nationalism, colonization and its impact, and cultural prejudice. “These questions are fundamental, and the epic is very much concerned with them,” Bartsch adds. It is for this reason that the Aeneid can still be read as refreshingly modern. And in a time when Classical studies, philosophy, and imagery are increasingly co-opted—and corrupted—by the far right, it’s more important than ever to reclaim these texts.

“Whether we like it or not, at least up to the very recent past, the Classics have come with a certain sort of weight,” Bartsch said. “If we accept that they have had weight, we need to treat them as, in a sense, texts which we should use for their weight because other people are using them for their weight.”

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement - Slator - Translation

3 hours ago

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Slator’s Pro Guide: Translation Pricing and Procurement outlines the major features of translation and localization pricing as well as key components of translation procurement in the context of the wider USD 25bn language industry.

With the per-word unit rate still a key metric in translation pricing, the Pro Guide first unpacks the numerous factors that influence per-word rates. It features a graphic overview of the incumbent per-word pricing model, which highlights why the per-word headline rates agreed upon with a customer are just one element of translation pricing.

We examine the role of translation memory (TM) in pricing, and present industry standard applications of TM discounts. For language service providers and enterprises operating an insourced translation model that employs full-time translators, we propose a linguist incentivization scheme that has proven successful for increasing the output and margin of internal translators at scale.

Advertisement

The guide also outlines main pricing models and pricing ranges for translation technology, referencing and analyzing public data from leading translation management system (TMS) providers, and self-serve machine translation (MT) providers.

In Emerging Pricing Models & Trends, the Pro Guide delves into the latest developments in translation pricing models as they evolve to reflect the maturing role of technology — such as MT and evermore sophisticated TMSs — and as they adapt to other macro-trends.

We review post-editing machine translation (PEMT) and human-in-the-loop and augmented translation workflows, highlighting how tighter integration between MT, TM, and TMS technologies enables industry participants to explore new pricing models that are increasingly rooted in data.

Buyers of this Pro Guide and Slator Strategy Package subscribers are invited to join a complementary briefing on April 7, 2021 to discuss the report’s findings and engage in a Q&A with the authors.

Slator Pro Guide Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Data and Research, Slator reports

45 pages on translation and localization pricing and procurement, human-in-the-loop models, and linguist compensation.

Contact Slator or use the chat box if you prefer to purchase the Pro Guide via invoice.

These actionable insights are supplemented by commentary from industry experts, who share their views on emerging pricing models and trends and the ongoing role of the per-word rate.

The guide explores three typical language service procurement models operated by translation buyers — decentralized, centralized, and hybrid — and presents the pros and cons of each. It also discussed how small and medium language services providers compete for large buyers, as well as the role of sourcing cycles, rate cards, and KPIs in translation procurement.

In addition to 10 charts featured in the main body of the guide, the Appendices contain two charts that present and analyze pricing information from translators, and a summary table of pricing information (per-word rates, service levels, volume discounts, rush surcharges, etc.) for 20 LSPs.

Based on both publicly available information and Slator’s proprietary data, the charts and tables will help readers contextualize and benchmark pricing information.

The guide can be used as a standalone resource and is best read alongside Slator’s flagship 2020 Language Industry Market Report and Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers.

Slator Research is available in pay-as-you-go or to subscribers of Slator’s Annual Research or Strategy Packages. Don’t miss out on Slator’s other recent data and research products: Slator 2020 M&A and Funding Report, and Slator 2021 Data-for-AI Report.

Table of Contents

Translation Services Pricing Models 5
Gain a better grasp of the dominant pricing unit for translation, the per-word rate, by understanding the factors that influence the rates agreed with a customer. A handy graphic overview outlines the role of translation memory, service levels, surcharges, and more.
Get insights into translation sourcing — whether your model is outsourced or insourced — with Slator’s analysis of the range of per-word rates paid to freelance translators for popular language combinations, and a bonafide linguist incentivization scheme for increasing the output and margin of internal translators at scale.
Translation Technology Pricing Models 16
Learn about the main pricing models and pricing ranges for translation management systems (TMSs) and self-serve machine translation (MT).
Emerging Pricing Models and Trends 21
Get up to speed on the latest developments in translation pricing. Find out how MT-enabled workflows are impacting pricing models, what else drives and facilitates the evolution of pricing models, and what progress is being made in making pricing more data-based. Featuring industry expert commentary.
Language Services Procurement 32
Learn more about your customers with Slator’s analysis of decentralized, centralized, and hybrid translation procurement models, along with the pros and cons of each. Find out how small and medium LSPs compete for large buyers, and brush up on your understanding of sourcing cycles, rate cards, and KPIs.
Appendices 39
Dig into the data and benchmark your own pricing and spend with two additional charts on freelance translator rates, as well as a summary table of LSP pricing information based on 20 different rate cards.

How to Use This Pro Guide

Slator’s easy-to-digest Pro Guide: Translation Pricing and Procurement offers the very latest industry and data analysis, providing language service providers, end-clients, and investors the confidence to make informed and time-critical decisions. It is a cost-effective, credible resource for busy professionals.

Poetry round-up: Nature, cities, poignant field notes and a Japanese translation - The Irish Times - Translation

“Consider what follows as writing by an animal,” bids Greg Delanty’s prefatory note to No More Time (Louisiana State University Press, $17.95). The artful title of the first section, A Field Guide to People, highlights our innate tendency to attribute human characteristics to nature.

A fine formal achievement brimming with Delanty’s characteristic wit, it is not the first alpha-bestiary of recent years but its 26-sonnet sequence in tricky terza rima is surely one of a kind. Celebrating as it laments, recording as it warns, often with more than a touch of comic horror, “Quell your qualms, man. You’re a natural carnivore./ Whatever you do, don’t look at your hooves now./ You’re standing in their skins.” (Bos Taurus)

unfoldingWord prepares massive Bible translation endeavor - Mission Network News - Translation

Middle East/North Africa (MNN) — A new endeavor will fuel Bible translation in 19 countries in the Middle East and North Africa (MENA). unfoldingWord CEO David Reeves says the timing couldn’t be better.

“Now is the time to do this. So many people are hungry for the Gospel and coming to Christ,” Reeves says.

“The Holy Spirit is working in this region of the world in profound and deep ways.”

unfoldingWord’s Arabic-Speaking World project gives believers the tools and training they need to do church-centric Bible translation. First, unfoldingWord will create a training “hub” or resource for Bible translation and theological formation. Then, unfoldingWord will teach Arabic-speaking church networks how to use these tools to translate the Bible, check their translations, and train leaders.

(Graphic courtesy of unfoldingWord)

While people groups across the MENA region speak dozens of different languages, nearly everyone uses Modern Standard Arabic for reading and writing. By putting tools and resources into this “trade language,” unfoldingWord makes them accessible to all.

“The Church itself can use those resources to translate the Bible into their language. They don’t have to wait on anyone,” Reeves explains.

unfoldingWord’s training also equips Christians to share what they’ve learned. “They can help others in that region [in] places we can’t go easily,” Reeves continues.

“You end up with a strategy that can permeate the entire region because you’re empowering this Arabic-speaking workforce.”

We’ll bring you more updates on this massive undertaking in the weeks to come. For now, pray for success in these early stages so the project can begin right away. Click here to give a gift on unfoldingWord’s website.

“Prayer warriors, we welcome your prayers,” Reeves says.

“[We are working in] an environment that’s very hostile to the Gospel and certainly doesn’t want to give any ground to Christianity and Christ-followers.”

Header image courtesy of unfoldingWord.