Saturday, March 13, 2021

Book review: Revisit a classic with new translation of 'The Aeneid' - Fredericksburg.com - Translation

aeneid.jpg

Dickens, Shakespeare, Chaucer, Dante, Vergil, Homer. What do these authors have in common? They each authored one or more classics. “Great Expectations,” “Hamlet,” “Canterbury Tales,” “Inferno,” “The Aeneid” and the “Odyssey” are books that have survived and are being read hundreds, if not thousands, of years after they were written. Compare these with actual bestsellers from the 1920s, such as “Winter’s Moon” and “Showboat,” written by Hugh Walpole and Edna Ferber, respectively. A hundred years later, the latter books are history, while the true classics live on.

Many readers were probably exposed to some or all these classics in high school or college literature courses, but at a young age, it can be difficult to connect with times and places that are unfamiliar. Too often, once we leave formal education, we forget about the classics and, as with the present reviewer, choose to use our reading time for Jack Reacher. It is a safe prediction that in 2121, nobody will ever have heard of Reacher, but we will still be reading Homer, Shakespeare and Vergil.

All this is by way of introducing an excellent new translation of “The Aeneid” by Shadi Bartsch. Excellent because it is totally readable and is not like the plate of spinach your mother said was “good for you.” Read this version of “The Aeneid” for its story line. Too often, translators try to re-create the meter and rhymes of an original. The better way, at least for most readers, is for the translator to focus on the content and not worry about literal word-for-word meaning. On this score alone, Bartsch deserves an A+.

You may have forgotten, but the story of the Trojan Horse, leading to the fall of Troy to the Greeks, is in “The Aeneid,” not the “Odyssey.” Dido was left to die on her funeral pyre by Aeneas, while Vergil fostered the myth of the founding of Rome in this book. The translation is so good that you forget you are reading “a classic,” and can enjoy the book for its plot and characters.

The fall of Troy, and the founding of Rome by the surviving Trojans, was the foundational inspiration for Rome’s citizens, just as we revere the founding Pilgrims. Maybe the first Thanksgiving did not have the Pilgrims and Indians sitting down together, but it makes a good story. Similarly, for the Romans, the tradition of heroic Trojans was at the very heart of their beliefs. There is a lot we can learn from Rome and “The Aeneid” is the place to start.

Alfred M. King is a freelance writer in Spotsylvania County.

0 comments

Dictionary.com adds 'supposably' and 'finna' to its list of new words for 2021 - FOX 29 News Philadelphia - Dictionary

As the English language continually evolves, dictionaries will issue updates to include new words.

One online source, Dictionary.com, is raising eyebrows with its latest update, adding 600 new words for 2021. Among them: "supposably," "finna," and "doomscrolling."

The site defines "supposably" as an adverb meaning "as may be assumed, imagined, or supposed." The word is often heard in South Florida, where locals have long used "supposably" in lieu of "supposedly."

According to Dictionary.com, "finna" is a "phonetic spelling representing the African American Vernacular English variant of 'fixing to.'"

"Doomscrolling," which became popular in 2020 amid the COVID-19 pandemic, is defined as "the practice of obsessively checking online news for updates, especially on social media feeds, with the expectation that the news will be bad, such that the feeling of dread from this negative expectation fuels a compulsion to continue looking for updates in a self-perpetuating cycle."

RELATED: ‘Astronomically rare’ snake with 3 'emoji' smiley faces sells for $6,000

The website said its team touched on over 7,600 entries, adding new words as well as giving new definitions and pronunciations to existing entries.

The coronavirus pandemic gave way to technical words and revised social behaviors, such as "hybrid learning" and "elbow bump."

With the summer of 2020's racial justice movements, Dictionary.com added "BIPOC," or "Black, Indigenous, and People of Color" as well as revising its guidance on capitalizing to give respect to identities and cultures.

The presidential election of 2020 also spawned new entries, including "Second Gentleman," in reference to Vice President Kamala Harris' husband Doug Emhoff, and "deepfake," regarding conspiracy theories and widespread misinformation videos in the lead up to the election.

To see more of the new words on the list, visit Dictionary.com's website.
 

Dictionary.com adds ‘supposably’ and ‘finna’ to website - WSVN 7News | Miami News, Weather, Sports | Fort Lauderdale - Dictionary

(WSVN) - Dictionary.com has added some new words to their website, and you may be familiar with two of them.

Among the 600 words being added include “supposably” and “finna.”

Supposably, once heard among the streets of South Florida, is listed as an adverb is defined as “may be assumed, imagined, or supposed.”

“In our modern and supposably transparent era, the government’s motives for war have come into question,” reads an example used by the website.

Finna, according to Dictionary.com, is a phonetic spelling representing the African American Vernacular English variant of “fixing to.”

“Oh, no, she finna break his heart!” an example reads.

Among the other words added to the website include “deepfake,” “BIPOC,” and “embiggen.”

For more information on the new words, click here.

Copyright 2021 Sunbeam Television Corp. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.

‘Finna’ and ‘Chile’ added to Dictionary.com to reflect growing diversity - TheGrio - Dictionary

Loading the player...

Language has always evolved over time, and this month in an effort to reflect the growing diversity of this country, Dictionary.com has included several African American Vernacular English words like “finna” and “chile,” to their database.

For those who are unfamiliar, (AAVE) “is a designation used by linguists to describe a North American dialect of English used by some Black people. Like older names for this dialect, the full term is usually used only once or twice to introduce it in writing or speech; thereafter the abbreviation (AAVE) is used, with the result that the abbreviation is far more common than the expanded form, especially in the fields of linguistics, sociolinguistics, and sociology.”

dictionary thegrio.com
(Credit: Adobe Stock)

READ MORE: Michelle Obama explains why she, Barack spoke about ‘hard times’ in their marriage

According to CNN, the online dictionary site has now included, “450 brand-new entries, 7,600 updated entries, and 94 new definitions on existing entries — with a focus on race and identity, and Covid-19’s effect on culture.”

Acknowledging (AAVE) and other words tied to marginalized communities is often seen as a sign of signaling mainstream legitimacy and also acknowledging how white supremacy is often baked into what language we deem acceptable.

READ MORE: Stephen A. Smith begs LeBron James to break silence on vaccine decision

“We have added such terms as BIPOC, Critical Race Theory, and overpolice, which have risen to the top of the national discourse on social justice,” said John Kelly, managing editor at Dictionary.com, in a statement Thursday. “Another significant decision was to remove the noun slave when referring to people, instead using the adjective enslaved or referring to the institution of slavery. This is part of our ongoing efforts to ensure we represent people on Dictionary.com with due dignity and humanity.”

The website also included newly popularized terms relating to life during COVID-19, including an entry for the video-calling tool, Zoom.

What made it on the list?

Below is just a smattering of the words and phrases that made the cut on the website, reflecting how America\ has changed since March of last year.

Race and identity terms

AAL – An acronym for African American Language.

Antiracism – A belief that rejects “supremacy of one racial group over another and promotes racial equality in society.”

BIPOC – An acronym for Black, Indigenous and People of Color.

Chile – “A phonetic spelling of child, representing dialectal speech of the Southern United States or African American Vernacular English.”

Critical Race Theory – “A conceptual framework that considers the impact of historical laws and social structures on the present-day perpetuation of racial inequality.”

Finna – “A phonetic spelling representing the African American Vernacular English variant of fixing to, a phrase commonly used in Southern U.S. dialects to mark the immediate future while indicating preparation or planning already in progress.”

Reparation – “Monetary or other compensation payable by a country to an individual for a historical wrong.”

Structural racism – Also called institutional racism or systemic racism, this refers to a policy or system of government that is rooted in racism, the website says.

COVID-19 and culture terms

Doomscrolling – “The practice of obsessively checking online news for updates, especially on social media feeds, with the expectation that the news will be bad.”

Sourdough – “Fermented dough retained from one baking and used as leaven, rather than fresh yeast, to start the next.”

READ MORE: Michelle Obama in exclusive ‘Waffles + Mochi’ clip: ‘Just because things look unusual doesn’t mean they can’t be extraordinary’

Superspreader – “A person who spreads a contagious disease more easily and widely than the average infected person.”

Telework – “To work at home or from another remote location.”

Unmute – “To turn on (a microphone, a speaker, or audio), especially after it has been temporarily turned off or when muted sound is the default.”

Zoom – “The brand name of a software application and online service that enables voice and video phone calls over the internet.”

Have you subscribed to theGrio’s podcast “Dear Culture”? Download our newest episodes now!

TheGrio is now on Apple TV, Amazon Fire, and Roku. Download theGrio today!

Loading the player...

Share

Dictionary.com's Finna Look Different - NBC10 Boston - Dictionary

This story originally appeared on LX.com

Dictionary.com’s finna step into a new world of racial diversity. 

The site recently updated its database with words from African American Vernacular English and other words and phrases involving race and identity.

With 450 brand new entries and 7,600 updated entries, the website is moving with the changing world that the pandemic and society’s racial reckoning ushered forth.

“This is part of our ongoing efforts to ensure we represent people on Dictionary.com with due dignity and humanity,” Dictionary.com wrote in a statement. 

In addition to capitalizing the “I” in “Indigenous and removing the noun “slave” from dozens of entries, they’ve also included terms like “BIPOC” (Black, Indigenous people of color) and “AAL” (African American Language)

And chile, we are here for it.

Here are a few of the words we’re happy to see added to Dictionary.com (definitions via Dictionary.com).

Finna [ fin-uh ]

  • a phonetic spelling representing the African American Vernacular English variant of fixing to, a phrase commonly used in Southern U.S. dialects to mark the immediate future while indicating preparation or planning already in progress:

Oh, no, she finna break his heart!

Chile [ chahyl ]

  • a phonetic spelling of child, representing dialectal speech of the Southern United States or African American Vernacular English:

Oh, chile, you do not want to test me!

Antiracism [ an-tee-rey-siz-uhm, an-tahy‐ ]

  • a belief or doctrine that rejects the supremacy of one racial group over another and promotes racial equality in society.

Most people are proud if they are not racist, but antiracism establishes a higher bar—what are you doing to dismantle racism?

Critical Race Theory [ krit-i-kuhl reys-thee-uh-ree, theer-ee ]

  • a conceptual framework that considers the impact of historical laws and social structures on the present-day perpetuation of racial inequality: first used in legal analyses, and now applied in education, communication studies, and sociology.

Latest Dictionary.com adds more new words - KLUV - Dictionary

On Thursday, Dictionary.com announced they were adding 450 new entries. Many of the latest words have come-to-be throughout events from the past year. A few recognizable ones include "finna", "BIPOC", and "Zoom".

Cathy Hirano: Translation is a door to another world - The Japan Times - Translation

Translator Cathy Hirano balances her time between freelance translations and young adult literature, and has earned accolades for both. Although her most recognized translations are for lifestyle guru Marie Kondo’s wildly popular works, starting with “The Life-Changing Magic of Tidying Up,” Hirano’s translations have also won awards in children’s literature.

While she was growing up in Canada, however, Hirano had no specific interest in Japan. It was her desire to take chances and go beyond her comfort zone that led her down a path she did not expect. After graduating from high school, she pursued a certificate in carpentry, hoping to get an apprenticeship.

“At that time, it was the beginning of a recession, so for a woman just starting out in a man’s field, I could see there wasn’t much future for me in Canada,” Hirano, 63, says. Although she had little interest in attending university, she had a passion for learning. “I really wanted to learn, and I thought the best way to do that would be to travel the world.”

When a serendipitous opportunity arose — a Japanese-Canadian former classmate was planning a trip to Japan and asked Hirano to accompany her — Hirano jumped at the chance. Even though her friend backed out at the last minute, Hirano went anyway, staying with her friend’s parents in Kyoto. It was 1978, and not the education she was expecting.

“Profoundly influenced as a teenager by the teachings of Bahaʼu’llah (a Persian religious leader who advocated universal peace), I had expected to see the oneness of humanity. Yet, when I got to Japan, it was a big shock to realize I held so many assumptions that were different from the Japanese surrounding me. Even the way a door opens — I would get up in the middle of the night and couldn’t open the door because I was trying to find a doorknob. But I gradually began to glimpse that oneness on a deeper level and it fascinated me.”

Her experiences inspired her to study cultural anthropology. A year after arriving in Japan, she enrolled at International Christian University in Mitaka, Tokyo. “It was two years of semi-intensive Japanese study first,” Hirano says. “ICU had a really innovative Japanese language program, and I had to learn Japanese so I could study cultural anthropology.”

During her studies, a friend from ICU found work at a publishing firm and asked Hirano to read children’s books in Japanese and provide English summaries for promotional use. Hirano loved it: Growing up as the granddaughter of a librarian, books were always in the house, and she welcomed the chance to receive free books of any kind.

Hirano went on to make translation her career, at first working in-house at a consulting engineering firm for three years. When she and her Japanese husband moved to the countryside in Kagawa Prefecture, Hirano started freelancing while raising their children. Although she translated everything from construction engineering texts to inspirational books, children’s and young adult literature continued to be her passion. Her translation of Kazumi Yumoto’s middle-grade novel “The Friends,” won the Boston Globe-Horn Book Award in 1997, and Nahoko Uehashi’s “The Beast Player” won a Michael L. Printz Honor in 2020.

Why do you translate?: “I want to share that experience of coming into another culture and learning to see through different eyes. We’re all looking at the same thing. But when you come into another culture and learn another language, you get to see it from a whole new perspective. It’s so mind-opening. That’s why I kept translating children’s books — I wanted kids to have that door to another world.”

Why young adult fiction?: “Some people write for kids and they have a set idea of who kids are. But the Japanese children’s writers I’ve been lucky to translate are writing for people. They’re writing stories that they want to read or exploring issues that they want to understand. These books speak directly to my heart. They allow me to see life in a new way.”

Advice for translators: “For me, translation tends to be fairly isolated work, so it’s easy to lose confidence in what I’m doing because it’s not possible to translate with exactness. You simply can’t get everything across. But every time, just do your very best because it’s better than if the work had never been translated. You’re the one being given this chance.”

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW

PHOTO GALLERY (CLICK TO ENLARGE)