Wednesday, March 10, 2021

Vaccination Nations: Skeptics and Strategies Around the World : Rough Translation - NPR - Translation

Repeated vials with covid-19 vaccine on the blue background - stock photo
Yulia Reznikov/Getty Images
Repeated vials with covid-19 vaccine on the blue background - stock photo

Yulia Reznikov/Getty Images

In Lebanon, a Jimmy Kimmel parody video about the Pfizer vaccine is presented as a real news item. Despite doubts from his congregation, an imam in the UK turns his mosque into a vaccination center. And in Israel, a tale of two realities: theater and gym access for the vaccinated, while the rest are turned away.

As the world tries to get over the COVID-19 pandemic, a big question comes into focus: Can you convince the doubters, or is it more persuasive to exclude them?

In this episode, stories of skeptics, and the efforts that community leaders and health authorities employ to bring more people into the vaccination club.

Additional Context:

  • Listen to Daniel Estrin's reporting on Israel's effort to vaccinate all Palestinians in the country.
  • How do you roll out a vaccine in a war zone? Ruth Sherlock reports.
  • Reporting from NPR correspondents in Mexico, South Africa, and the UK on vaccination haves and have-nots. 

Listen to Rough Translation wherever you get your podcasts, including NPR One, Apple Podcasts, Google Podcasts, Pocket Casts, Spotify, and RSS.

English translation of 50 Tulu short stories released - The Hindu - Translation

Heartbeats also comprises 17 stories by 13 women and some stories by four Muslim writers

Tulu literature scaled new heights with the seventh English translated work of two scholars, K. Chinnappa Gowda and late B. Surendra Rao, being released on Wednesday.

With this, 2,100 pages of different forms of Tulu literature, translated by the two scholars, are now available for reading in the universal language. The two scholars translated them constantly from 2017. Incidentally Mr. Rao, a critic, a writer and a former Professor of History at Mangalore University, passed away in December 2019, after completing the translation of the latest work titled Heartbeats, released in the Mangalagangotri campus of Mangaluru University on the day. The ‘Prasaranga’ (publication wing) of the university has published their seventh work. The earlier works have been published by different publishers.

Speaking after releasing the seventh work in the series, scholar and a former Vice-Chancellor of Hampi Kannada University and also Karnataka State Open University B.A. Vivek Rai said that more than 2,000 pages of Tulu literature being translated into English has brought a national recognition to Tulu literature.

Mr. Gowda and late Mr. Rao translating the works constantly in four years like a mission was not a small achievement, Mr. Rai said.

Heartbeats comprises the translation of 50 modern Tulu short stories in 544 pages. In addition to five short stories selected from the first phase of development in the 1930s, the translators have also selected 17 stories by 13 women and stories by four Muslim writers whose tales are important to understanding the cultural uniqueness that exists among the people speaking Tulu and Beary.

Mr. Gowda, a former Vice-Chancellor of Karnataka Folklore University, said that the shortest story in the Heartbeats is two-and-half pages and the longest is in 24 pages.

He said that the choice of short stories made in the seventh work was governed by their own aesthetic dictates. The stories have complex responses to the ideas of change - some radical, some guarded. “We have merely taken them as the heartbeats of our society, as so many responses to living,” Mr. Gowda said.

P.S. Yadapadithaya,Vice-Chancellor, Mangalore University, and K. Abhay Kumar, Director, Prasaranga, spoke.

Earlier, the two scholars had translated 114 modern Tulu poems, Ladle in a Golden Bowl (2017), A Tale of a Landlord’s Household - a modern Tulu novel ‘Mittabail Yamunakka’ by late D.K. Chowta (2017), an anthology of 60 Tulu folktales, The Rainboy (2018), and an anthology of 22 Tulu work-songs and 53 dance-songs, When the Moonlight is very Hot (2018). Later, they translated the first Tulu novel, Sati Kamale, by late S.U. Paniyadi (2018) and translated a short story in Tulu by late Polali Sheenappa Hegde as Tale of Narayana the Impostor (2019).

We need to talk about ‘Kike’ — how did the slur originate anyway? - Forward - Dictionary

Everyone knows what the word “kike” means, but not everyone agrees on where the word comes from. That mystery is back in the headlines with yet another viral use of the slur — this time, it was NBA player Meyers Leonard who unleashed the word during a heated gaming moment.

“Dictionaries prefer to say that its origin is unknown, which is right but uninspiring,” Anatoly Liberman wrote on the Oxford English Dictionary blog in 2009, as part of a series he did on ethnic slurs.

And to make matters more complex, the OED was unable to officially identify any uses of “kike” before 1904. That means we move to the world of theories.

One intriguing theory is that “kike” comes from Yiddish. In the “Joys of Yiddish,” Leo Rosten notes that the word kike “was born on Ellis Island when there were Jewish migrants who were also illiterate (or could not use Latin alphabet letters. When asked to sign the entry-forms with the customary “X”, the Jewish immigrants would refuse, because they associated an X with the cross of Christianity.”

Instead, Jewish immigrants “drew a circle as the signature on the entry-forms.”

“The Yiddish word for “circle” is kikel (pronounced KY - kel), and for “little circle,” kikeleh. Before long the immigration inspectors were calling anyone who signed with an ‘O’ instead of an ‘X’ a kikel or kikeleh or kikee or, finally and succinctly, kike.”

Philip Cowen, editor of “The American Hebrew,” agreed, writing that “kike” comes from the Yiddish word kikel, or, circle, and that Ellis Island immigration inspectors started calling Jews who used a circle “kikels” and that the term was shortened to “kike” with time.

I was charmed by Liberman’s rebuttal of this theory in his Oxford English Dictionary Blog. “Could the English speaking officials on Ellis Island isolate one Yiddish word in the speech of the Jewish people they dealt with, use it mockingly, and make it famous? I am afraid that we have here an example of the rich Ellis Island folklore that produced a Jew Shaun Ferguson and a Chinese man Sam Ting.”

That skepticism leads observers like Liberman to consider the origin in Europe, not America. And though Liberman, author of “Word Origins And How We Know Them,” considers other theories, he is not convinced by any of them. But his forays still make fascinating reading.

Consider Liberman’s look at the German theory:

“Another derivation traces Kike to the name Hayyim, transcribed in German as Chaim. Kaim* (“Jew”) was recorded in mid-18th-century German cant. Then, we are told, “since Jewish speakers took the -im of Kaim as a plural ending in Hebrew, they created a new singular kai [an asterisk designates reconstructed, as opposed to attested, forms], which by reduplication gave the form *ki-ki,” later simplified to Kike,” Liberman writes.

He’s appropriately skeptical.

“It is hard to understand why Jewish speakers mistook the last syllable of the name they must have known for centuries for a plural ending. Would any English-speaker identify the final -s of *Rose with a plural ending? And how did the reduplication arise?”

Jews in early 20th-century America heard the word “kike’ often, and they had their own ideas on the term’s origins.

A letter to a newspaper editor of “The American Israelite” on July 23,1914 may offer clues — and bv then, the slur “kike” was everywhere. “It seems probable that drummers [that is, traveling salesmen] called the Russian Jew, who unable to sign his name in English made his hand mark in the form of the traditional Kykala [a diminutive form of Kaykl], a Kyke. The term undoubtedly originated as drummer slang,” a letter-writer wrote.

Drummer slang — hard to prove right now, but interesting to think about.

Then there is the theory that English speakers in the U.K. are the root of it. “The Encyclopedia of Swearing: Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English Speaking World” by Geoffrey Hughes says that in 1864, speakers in the U.K. took the common Hebrew name “Isaac” and transformed it into the derogatory slur “kike.”

And of course, some blame Jews themselves for the slur. They claim that Jews themselves called other Jews “kikes” — and this applied in particular to Jews speaking about poorer and more desperate Jews from the East, or ostjuden, who were much maligned by better-off and more “cultured” German Jews.

In “Our Crowd: The Great Jewish Families of New York,” the 1967 bestseller which looked at the Jewish upper class, Stephen Birmingham suggests that “because many Russian [Jewish] names ended in ‘ki’, they were called ‘kikes’ — a German Jewish contribution to the American vernacular. The name then proceeded to be co-opted by non-Jews as it gained prominence in its usage in society, and was later used as a general derogatory slur.”

“One theory is that Irish immigrants to the United States first used the slur, perhaps based on the Gaelic word “ciabhóg” (pronounced k’i’óg), meaning forelock, sidelock; a person adorned with a forelock or sidelock, referencing the peyos of Orthodox Jews,” writes Sarah Bunin Benor, Professor of Contemporary Jewish Studies and Linguistics at Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion in Los Angeles

“Despite methodological problems with this dictionary, this etymology seems plausible. Some early recorded uses of “kike” are in writings by Irish Americans and in dialogue of Irish Americans interacting with Jews: McCardell’s 1904 book ‘Show Girl & Friends’ and a 1912 McClure’s Magazine article about a baseball game with Irish and Jewish teammates,” Benor notes.

Interestingly, the dictionary definition of the word “Jew” has been the subject of lawsuits, and “kike” eventually became part of that controversy — so it’s important to note that dictionaries only go so far and have at best limited credibility here.

In 1973, an Associated Press story reprinted in The New York Times reported on a lawsuit by Marcus Shloimovitz, a 67-year-old textile merchant, objecting to one of the Oxford English Dictionary’s definitions of a “Jew” as someone who “drives a hard bargain.”

The OED editor at the time, one R. W. Burchfield,,refused to remove it, and he was then criticized for his stance by other dictionary editors—who brought “kike” into the conversation. I was astonished by these two paragraphs in the Associated Press report, reprinted in The New York Times in 1973:

“He [Burchfield] criticized David B. Guralnik, editor in chief of the Second College Edition of Webster’s New World Dictionary, who suggested that words such as “dago,” “wop” and “kike” should be excluded from dictionaries.”

“Webster’s Third New International Dictionary, unabridged, carries four definitions for the noun “Jew.” The final one is “a person believed to drive a hard bargain.” A verb form is defined: “to cheat by sharp business practice — usually taken to be offensive.”

It’s incredible to realize that as late as 1973, this was the Webster’s definition. And that Oxford not only defined “Jew” as someone driving a hard bargain, but had its editor talking to the press and the courts to defend that definition. And maybe Oxford has learned to say less not more when possible—the Oxford learner’s dictionary says simply that “kike” is “a very offensive word for a Jew.”

Let’s leave it at that.

Aviya Kushner is The Forward’s language columnist and the author of The Grammar of God (Spiegel & Grau) and the forthcoming Wolf Lamb Bomb (Orison Books). Follow her on Twitter @AviyaKushner

translation-services - More Facts About The Origin Of Translation - EIN News - Translation

INTERPRETER SERVICES MIAMI

INTERPRETER SERVICES

TRANSLATING ANY LANGUAGE

TRANSLATING ANY LANGUAGE

TRANSLATION SERVICES USA

TRANSLATION SERVICES

Our ability to deliver outstanding results for our clients starts with our team of smart and capable translators and interpreters.”

— CARLA SOTO

MIAMI, FL, UNITED STATES, March 10, 2021 /EINPresswire.com/ -- Today, business is conducted on a global platform, making it imperative that people from different countries understand each other. If we do not understand our customers' language, establishing business relationships with them can become challenging. Because we may not know the language our customers speak, this can be a problem. Currently, English is a universal language that can be used to communicate with people whose mother tongue is not said. This has increased the need for translation services. Incorrect translations can lead to severe misinterpretations; Therefore, it becomes imperative to use a professional service to avoid these errors.

The translation is not an easy task, whether the translated words are a regular conversation, a film script, a book, or a business presentation. However, companies often ignore the complexity of directly translating business content from one language into another. First, smart materials that require extended periods for professionals to write and develop often do not translate directly into the new language, causing them to lose their effectiveness and need for creative reformulation. The business is also highly detailed and may require strict compliance with certain levels of procedures. However, it is easy to translate the language out of context and convey the wrong message. Moreover, not all entrepreneurs are necessarily excellent writers. If the original text that is translated is not rich in content and high quality, then the translator's final product will probably lack these areas as well.

Translation includes many specialized services that, when used together, can lead to accurate translations. The main emphasis of the translator is to recreate an exact copy of the original document. Translators are preferred in the area of their own interest because they have a full understanding of the language and can use local usage to make it more attractive to readers. When looking for a service provider, always look at their portfolio as it will give you an idea of the quality of the work offered.

To ensure the translations they receive, companies should use professional services to benefit from high-quality services. With the competition between these professionals, you can get services at very affordable prices because many professionals offer their services. Several requirements are taken into account by these professionals during translation, such as -

* Legal requirements: legal translations require professional translators who understand the legal terminology used in court. They will use their legal knowledge to ensure reliable translations.

* Website requirements: When starting a website that offers multilingual options, it is imperative to make sure that the translation is done correctly to make sense. Using appropriate localization techniques, translators can make it more suitable for locals by putting relevant information.

* Technical and financial requirements: Financial transactions are often very complex and can be challenging to understand. Therefore, the person performing the financial translation must have sufficient knowledge to complete the task.

Companies always require professional translation services, as many companies have offices and branches in different countries. As a result, any ideas that need to be passed on to non-English speakers will require an experienced translator's services. This will increase the company's productivity.

CARLA SOTO
ITU TRANSLATION SERVICES
+17867579020 ext.
email us here
Visit us on social media:
Facebook
Twitter
LinkedIn

IS YOUR BUSINESS PREPARED TO TACKLE LANGUANGE BARRIERS?

Marin adds Spanish translation - Point Reyes Light - Translation

In a step toward racial equity, Marin County is working to improve outreach to its Spanish-speaking population. All Board of Supervisors meetings will now be translated, and the county is hiring a bilingual public information officer. In staff reports, which are provided alongside every item on the board’s weekly agenda, planners will evaluate equity impacts.

About 12 percent of Marin residents speak Spanish, and reaching these constituents is a challenge, Supervisor Dennis Rodoni said. Beyond the language barrier, Latino residents may distrust government for various reasons. They are generally younger, and their financial demands and work hours are greater. Many have poor internet access.

The county will translate meetings for six months, after which it will evaluate the pilot program for its effect on improving engagement. People will be able to listen and comment in Spanish. Previously, the board translated selectively, such as for forums about immigration. 

“We were picking and choosing,” Supervisor Rodoni said. “The old way was not very equitable because someone here in the Civic Center was deciding, ‘We think this will be important for Spanish speakers.’”

The translation technology used in the past was also awkward and cumbersome; Spanish speakers had to request translation and wear a headset. Because meetings are now broadcast online, a simple click will provide translation.

Supervisors have long faced calls to make their meetings more accessible. The pandemic pushed them to broadcast online, which boosted participation and will remain in place. Requests to move from Tuesday mornings to an evening timeslot have gone unanswered; Supervisor Rodoni said that’s because meetings often last more than six hours.

Socorro Romo, executive director of West Marin Community Services, said she is happy with the move, but that it will take more outreach to truly engage the community. The gap between whites and Latinos is wide, whether on issues of health care, education or communication. “It’s really hard to say, ‘Oh, this is going to work, this is going to make a difference,’” she said. 

Effective communication takes a grassroots effort, she said. When her agency sought to involve people in the census or the Dolores Huerta visit, they used every medium possible: schools, churches, KWMR, the Light, flyers and direct phone calls. Employees start talking about the event months in advance, and everyone is involved in the planning.

Although translating county meetings to Spanish removes a language barrier, a divide persists through the political language used, which can be alienating, Ms. Romo said. But if it’s clear that an issue is relevant to the Latino community, they will show up. “They might not be able to understand even if it’s translated to Spanish, but with time they will learn, and their presence alone says a lot,” she said.

The bilingual public information officer will be hired for 18 months to engage Spanish-speaking residents, write and translate news releases, and answer inquiries from Spanish-language media. The county often depends on nonprofits like the Canal Alliance to communicate with the public and report back, but this position will make it easier to engage individuals. Supervisor Rodoni said many day-to-day concerns fall outside any nonprofit’s purview, such as simply wanting more public garbage cans or after-school activities.

Adding an equity impacts section to staff reports is another way the county is focusing on race. Staff reports, which are intended to give supervisors and the public concise information on any agenda item, provide a summary of the proposed action, a recommendation for board action and a discussion of additional context.  

Matthew Hymel, the county administrator, said employees should consider how proposals impact communities of color, underserved populations and immigrants. Staff should describe how they’ll reach out to these groups and what mitigating actions will ensure a proposal doesn’t harm racial equity efforts.

Marin’s focus on equity has made slow progress. A racial equity action plan in 2017 mostly focused on internal improvements and gathering data. Equity director Anyania Muse was hired, and a race equity planning committee was established. When the Black Lives Matter movement swept the nation, calls for equity were amplified. Ms. Muse has said the county should focus internally before engaging the community, so employees are well-versed in racial bias, social justice and inclusivity when they do outreach. 

Global Translation and Localization Services Market Procurement Intelligence Report with COVID-19 Impact Analysis | Global Market Forecasts, Analysis 2020-2024 | SpendEdge - PRNewswire - Translation

NEW YORK, March 10, 2021 /PRNewswire/ -- The Translation and Localization Services market will register an incremental spend of about USD 20 billion, growing at a CAGR of 7.09% during the five-year forecast period. A targeted strategic approach to Translation and Localization Services sourcing can unlock several opportunities for buyers. This report also offers market impact and new opportunities created due to the COVID-19 pandemic.  Download free sample report

Key Highlights Offered in the Report: 

Continue Reading
  • Information on how to identify strategic and tactical negotiation levels that will help achieve the best prices.
  • Gain information on relevant pricing levels, detailed explanation on pros and cons of prevalent pricing models.
  • Methods to help engage with the right suppliers and discover KPI's to evaluate incumbent suppliers.

Get a free sample report for more information

Insights into buyer strategies and tactical negotiation levers:

Several strategic and tactical negotiation levers are explained in the report to help buyers achieve the best prices for the Translation and Localization Services market. The report also aids buyers with relevant Translation and Localization Services pricing levels, pros, and cons of prevalent pricing models such as volume-based pricing, spot pricing, and cost-plus pricing and category management strategies and best practices to fulfill their category objectives.

For more insights on buyer strategies and tactical negotiation levers, Click here.

Key Drivers and Trends Fueling Market Growth:

The pressure from substitutes and a moderate level of threat from new entrants has resulted in the low bargaining power of suppliers.

Price forecasts are beneficial in purchase planning, especially when supplemented by the constant monitoring of price influencing factors. During the forecast period, the market expects a change of 3%-4%.

  • Identify favorable opportunities in Translation and Localization Services TCO (total cost of ownership).
  • Expected changes in price forecast and factors driving the current and future price changes.
  • Identify pricing models that offer the most rewarding opportunities.

Some of the top Translation and Localization Services suppliers listed in this report:

This Translation and Localization Services procurement intelligence report has enlisted the top suppliers and their cost structures, SLA terms, best selection criteria, and negotiation strategies.

  • LanguageLine Solutions
  • SDL Plc
  • RWS Holdings Plc
  • Keywords Studios Plc
  • Lionbridge Technologies Inc.
  • TransPerfect
  • Xerox Corp.
  • Global Linguist Solutions LLC
  • Honyaku Center Inc.

To get instant access to over 1000 market-ready procurement intelligence reports without any additional costs or commitment, Subscribe Now for Free.

Table of Content

  • Executive Summary
  • Market Insights
  • Category Pricing Insights
  • Cost-saving Opportunities
  • Best Practices
  • Category Ecosystem
  • Category Management Strategy
  • Category Management Enablers
  • Suppliers Selection
  • Suppliers under Coverage
  • US Market Insights
  • Category scope
  • Appendix

Get access to regular sourcing and procurement insights to our digital procurement platform- Contact Us.

About SpendEdge:

SpendEdge shares your passion for driving sourcing and procurement excellence. We are the preferred procurement market intelligence partner for 120+ Fortune 500 firms and other leading companies across numerous industries. Our strength lies in delivering robust, real-time procurement market intelligence reports and solutions.

To know more: https://ift.tt/2yCsbLX

Contacts

SpendEdge
Anirban Choudhury
Marketing Manager
Ph No: +1 (872) 206-9340
https://ift.tt/2nAqonx

SOURCE SpendEdge

Related Links

https://ift.tt/3l4b4Lu

Cisco Webex Breaks Through Language Barriers and launches Real-Time Translation - Business Review - Translation

Eliminating language barriers is a key step to enabling a truly global, hybrid workforce. To help, today Cisco announced the availability (in preview beginning this month) of its real-time translation feature while also dramatically expanding the language library from 10+ to more than 100 languages.

Users can create their own personalized Webex meeting experience  by quickly and easily self-selecting the language of their choice from the most commonly used languages, such as Arabic, Dutch, French, German, Japanese, Korean, Mandarin, Russian and Spanish, as well as more localized languages such as Danish, Hindi, Malay, Turkish, Vietnamese, including Romanian. The personalized language experience provides a path through one of the major hurdles in global business – the language barrier. Now users can engage more fully in meetings, translating from English to 100+ other languages, enabling teams to communicate more effectively with each other, and opening new opportunities for businesses to build a more inclusive, global workforce.

For businesses, there’s a talent and cost benefit. The feature enables businesses to focus on finding the best talent regardless of wherever they call home or their native language. And a recent report from Metrigy on intelligent virtual assistants found that nearly 24% of participants have meetings that include non-English native speakers and of these, more than half have been using third-party services to translate meetings into other languages (incurring an average cost of $172 per meeting). Integrating intelligent virtual meeting assistants with language translation capabilities significantly reduces or even eliminates this cost entirely.

“The inclusive features of Webex help create a level playing field for users regardless of factors like language or geography. Enabling global Real-Time Translations is another step toward powering an Inclusive Future, and an important component of driving better communication and collaboration across teams.” said Jeetu Patel, SVP and GM Security and Applications, Cisco. “AI technologies play an integral role in delivering the seamless collaboration, smart hybrid work and intelligent customer experiences that Cisco is known to deliver.”

Webex has a rich history of helping employees innovate and remain productive wherever they are. Since the pandemic, Webex has not only continued to help businesses thrive, it has also been an integral platform for governments to continue to lead remotely, doctors to meet with patients safely, and educators to teach students at a distance. It’s clear that the future of work will involve a combination of remote and on-site interactions, known as hybrid-work. Cisco has a clear vision of how technology can help customers realize that future today and create a more inclusive world for all, by enabling a better Webex experience.