Thursday, March 4, 2021

Electronic Dictionary Market 2021 Is Booming Across the Globe | Explored in Latest Research – NeighborWebSJ - NeighborWebSJ - Dictionary

The Global Electronic Dictionary Market report provides information by Top Players, Geography, End users, Applications, Competitor analysis, Sales, Revenue, Price, Gross Margin, Market Share, Import-Export, Trends and Forecast 2021-2026.

The report clearly shows that the Electronic Dictionary industry has achieved remarkable progress since 2020 with numerous significant developments boosting the growth of the market. This report is prepared based on a detailed assessment of the industry by experts. To conclude, stakeholders, investors, product managers, marketing executives, and other experts in search of factual data on supply, demand, and future predictions would find the report valuable. SWOT analysis will give a detailed strategic input about the key players in the industry by region.

Company Profiles Covered in Electronic Dictionary Market Report are:

  • Casio
  • Ectaco
  • Franklin
  • Seiko
  • MEIJIN
  • INSTANT DICT
  • Sharp
  • Noah
  • OZing
  • BBK
  • WQX
  • Besta
  • KYD
  • COMET

Get the PDF Sample Copy (Including FULL TOC, Graphs and Tables) of Electronic Dictionary market report at https://ift.tt/2OjErxf

While most of the Key Profiles are Market Leaders, the profiling is based on covering the market ecosystem. Based on the Market that a client operates in, we customize the list to make the Competitive Intelligence data more relevant for the analysis. Companies profiles usually include:

  • Company Overview
  • Performance Overview
  • Products / Services Overview
  • Recent Developments

Electronic Dictionary Market Segmentation:

The global market for Electronic Dictionary is set to find a segmentation in the report that would be based on type and application. These segments have a better acceptance of various factors that can be taken into consideration to understand how the market can chart the future path.

Electronic Dictionary Market Breakdown based on Product Type

  • Below 2.8 Inch
  • Between 3.0-3.5 Inch
  • Between 4.3-5.2 Inch
  • Above 5.5 Inch

Electronic Dictionary Market Breakdown based on Application

  • Business Use
  • Educational Purpose
  • Personal Use

Global Electronic Dictionary Market Report is a professional and in-depth research report on the world’s major regional market conditions of the Electronic Dictionary industry, focusing on the main regions and the main countries (United States, Europe, Japan, and China).

For more Customization, Connect with us at https://ift.tt/3uW3Vla

Report Customization:

Our dynamic and proprietary data-mining technology has given us the flexibility to maintain both precision and speed while delivering exclusive and custom insights to our clients. We conduct customization of the Research data on all key fronts – Regional, Segment, Competitive landscape level. For every report-purchase, we offer 50 analyst-hours of free customization.

Major Points in Table of Content of Electronic Dictionary Market:

Chapter 1. Research Objective

Chapter 2. Executive Summary

Chapter 3. Strategic Analysis

Chapter 4. Market Dynamics

Chapter 5. Segmentation & Statistics

  • Global Electronic Dictionary Market by Product Type 2019 – 2026
    • Below 2.8 Inch
    • Between 3.0-3.5 Inch
    • Between 4.3-5.2 Inch
    • Above 5.5 Inch
  • Global Electronic Dictionary Market by Application 2019 – 2026
    • Business Use
    • Educational Purpose
    • Personal Use

Chapter 6. Market Use case studies

Chapter 7. KOL Recommendations

Chapter 8. Investment Landscape

Chapter 9. Electronic Dictionary Market – Competitive Intelligence

Chapter 10. Company Profiles

Chapter 11. Appendix

Actionable and high-quality Premium Insights by In4Research:

  • Customer Insights (Customer Expectations & Electronic Dictionary Market Unmet Needs)
  • Electronic Dictionary Market Opportunity Mapping (Market Sizing, Forecast And Trend Analysis)
  • Competitive Intelligence for Key Companies
  • Electronic Dictionary Market Entry Strategy (Raw Material, Go to Market Strategy, M&A, Channel Structure, Supply Chain Analysis)
  • Product Mix and Pricing (Pricing Strategies, Average Pricing, ROI Analysis, New Technologies, Products/Services Comparison)
  • Segmentation Analysis (Value Chain Analysis, Industry Structure)
  • Benchmarking Research based on Ecosystem and Interconnectivity
  • Market Attractiveness Framework
  • Demand-Supply Scenario & Performance Optimization
  • Technology Landscape & Revenue Augmenting Plans
  • Impact of Circular Economy or Digital Transformation Trends
  • Region Specific Reports / Country Specific Reports for Specific Topics
  • As Per Customer Need Section Wise Reports
  • Subscription Service with Real-Time Updates
  • Access to all the Research Studies in the Chosen Domains/Verticals
  • Pre and Post-Sales Service and Support

To Buy the Full Report, Connect with us at https://ift.tt/3ebmoEs

For More Details Contact Us:

Contact Name: Rohan

Email: [email protected]

Phone: +1 (407) 768-2028

https://ift.tt/2X6mSln

Syracuse grad tries to get ‘orbisculate,’ a word invented in CNY, added to dictionary - newyorkupstate.com - Dictionary

A Syracuse University alumnus and his family are trying to get a word invented in Central New York added to the dictionary.

Jonathan Krieger, who graduated from SU’s Newhouse School in 2007, knows it’s not an easy task. But it’s an important one, as he seeks to honor his father, Neil Krieger, who died of complications from Covid-19 last year.

Neil Krieger created the word “orbisculate” for a class assignment while he was a student at Cornell University in Ithaca, N.Y., during the late 1950s. According to the official website orbisculate.com, it’s primarily a verb, with two definitions:

  • To accidentally squirt juice and/or pulp into one’s eye, as from a grapefruit when using a spoon to scoop out a section for eating. (Example: ”The grapefruit I was eating just orbisculated into my eye.”)
  • To accidentally squirt the inner content from fruits, vegetables and other foods onto one’s face, body or clothing, or onto that of a person nearby. (“I made a mistake dressing up before I ate a grapefruit. It ended up orbisculating on my shirt and now I have to change,” Jonathan Krieger told CNN as an example last month.)

There’s also a related noun, “orbisculation,” which describes the fruit juice itself: “Hey, you have something on your shirt.” “Oh no! That must be from the orbisculation of the orange I had earlier.”

Neil Krieger, who taught neuroscience at the University of Pennsylvania and Harvard medical schools and later started a biotech consulting company, loved the word and used it his whole life. His own children, Jonathan and Hilary, heard it so often they thought it was a real word.

Jonathan Krieger said he doesn’t know exactly when he learned it was a made-up word, but Hilary, a Cornell alum who works as an opinion editor at NBC News, remembers losing a $5 bet with a college friend over whether or not it was in the dictionary.

Neil Krieger had chronic kidney disease and was undergoing dialysis when he tested positive for the coronavirus in late March 2020. He was hospitalized for a month, dying of respiratory failure and complications due to Covid-19, according to medical records, on April 29. He was 78.

Jonathan Krieger and his sister launched their efforts to get “orbisculate” in the dictionary as a way of both grieving and celebrating their father.

“It’s just fun, it’s light, and that’s something that I think people could use right now, as opposed to something that gets a bit more serious,” he told CNN last month.

A petition seeks to add the word to English-language dictionaries in future editions. More than 5,700 people have signed as of Wednesday night, Krieger told syracuse.com.

Krieger, 35, lives in Brookline, Massachusetts, and runs the virtual events company Long Distance Trivia. He published a book about his varied career in 2018, titled “Odd Jobs: One Man’s Life Working Every Gig He Could Find, from Bathroom Attendant to Bikini Model.”

He and Hilary also created a list of 50 goals to popularize the word, which is the most important step in getting in the dictionary. (”Orbisculate” is already on UrbanDictionary.com, but Merriam-Webster and other major publications are harder to crack.)

Of those goals, they’ve already achieved nine, including getting the word in a crossword puzzle, engraved on a grapefruit spoon, and said in a podcast. They also hope to get it in a song (preferably by “Hamilton” star Lin-Manuel Miranda) or used by a celebrity with a fruit-y name, like “CNN anchor Don Lemon, fictional ’30 Rock’ character Liz Lemon, or Syracuse University mascot Otto the Orange.”

Jonathan Krieger is aware that Otto doesn’t talk, but the anthropomorphic orange is active on social media and could always tweet about orbisculate or hold up a sign with the word on it.

Krieger’s girlfriend, Megan O’Hara, also designed a logo and t-shirts featuring a cartoon citrus to help spread the word.

“She’s a really talented artist that can hopefully get more people on board,” Krieger said.

Sales from the shirts are all going to charity. More than $2,500 has been raised to benefit Carson’s Village, a Dallas non-profit that helps families after the loss of a loved one.

“...It feels fitting to honor our dad in a way that’s unique, that captures his humor and creativity and shares those attributes with the world,” Jonathan and Hilary wrote. “We suspect that the mission we’re embarking on may take years; if we’re being honest, we realize we may never accomplish our goal. But life has always been more about the journey than the destination. We know, because our dad taught us that.”

For more information or to sign the petition, visit orbisculate.com.

'It's in the Oxford dictionary' - First Dater tries to explain the concept of a spice bag - Lovin Dublin - Dictionary

One First Dater was shocked to learn that not everyone is familiar with the concept of a spice bag.

Dubliners will all be well familiar with the humble glory of a spice bag. A regular feature on most people's weekend takeaway lists, it's the cure for a bad hangover, a case of the blues and just about anything else that may befall you to be honest.

Named the nation's favourite takeaway on more than one occasion, it turns out that not everyone actually knows what a spice bag is - as demonstrated by the below exchange on First Dates Ireland.

Landing on the topic of spice bags after discussing spicy foods, one dater had quite a hard time believing that someone hadn't heard of the concept before - claiming that "spice bag's in the Oxford dictionary" and everything.

Trying his best to put into words what exactly it encompasses, he went on to say:

"It's basically just like chips and shredded chicken in a bag with like seasoning and spices and stuff like that."

See below for the full clip.

Is it a cultural issue as he pointed out?

READ NEXT: Sprezzatura is launching a new pasta club and yes, there will be nationwide delivery

Cisco Webex adds real-time translation to the platform for more inclusive meetings - HT Tech - Translation

Cisco Webex has announced the availability of its real-time translation feature, which will be available from this month on. Webex users will be able to review real-time translations from English to more than a 100 languages in real-time.

Users can create their own personalised Webex meeting experience by selecting languages of their choice. There are a whole host of languages available including Arabic, Dutch, French, German, Japanese, Korean, Mandarin, Russian and Spanish, Danish, Hindi, Malay, Turkish, Vietnamese etc.

A personalised language option will help break through the language barrier and users will be able to engage better in meetings and communicate more effectively. Given that the world is still working from home and relying heavily on video conferencing and online meetings - a feature like this is quite helpful.

An internal research conducted by Cisco found that nearly 24% of the people who participated in the research take part in meetings that include non-English speaking native speakers and of these, more than half have been using third-party services to translate meetings into other languages (incurring an average cost of $172 per meeting). A built-in solution on a meeting platform helps reduce these costs significantly.

The expanded Real-Time Translation feature will be available in Webex as a preview starting this month and will be orderable and generally available in May.

Wednesday, March 3, 2021

Microsoft's Group Transcribe app offers real-time transcription and translation - iMore - Translation

Microsoft today announced a new iPhone app that makes it easier for people to deal with multiple languages. Group Transcribe offers real-time transcription and translation for meetings and other conversations.

Available today through the Microsoft Garage, Group Transcribe provides real-time transcription and translation for in-person meetings and conversations. Powered by cutting edge AI speech and language technology, Group Transcribe allows each participant to use their own device, providing highly accurate speaker attribution so conversation participants can see who said what in their preferred language.

Announced via the Translater blog, the new app supports "several languages in over 80 locales" and is a free download for everyone.

To use the app, conversation participants start a shared session and each leverage their phone's microphone to capture a highly accurate transcript, showing who said what in real-time. With the confidence in the high-quality record of the conversation, users can skip note-taking and focus their attention on the conversation itself. Transcripts are easy to share or relocate after the fact.

Having your iPhone automatically translate a language is the kind of thing sci-fi movies are made of. We're still a few years away from the infamous Star Trek universal translator, but we're getting there!

Microsoft's Group Transcribe is available as a free download from the App Store right now.

We may earn a commission for purchases using our links. Learn more.

City to increase translation services - Yahoo News - Translation

Mar. 3—From Spanish to Burmese to Haitian Creole, Logansport is a melting pot of languages.

Recognizing the various dialects spoken in a community of roughly 18,000 people, the Logansport Board of Public Works & Safety on Wednesday decided to have the city become more accessible to non-English speaking residents. The board approved an agreement that will pay translators on a case-by-case basis.

Services for simultaneous translation, concurrent translation, or written translation are included in the contract. Fees will be $25 per page and $25 an hour for services before 10 p.m. and after 6 a.m. For translation services needed between the hours of 10 p.m. and 6 a.m., the fee increases to $50 an hour.

"We want to better adapt to how things are changing," said Mayor Chris Martin, explaining that meetings between city leaders and representatives of The Bridge, including the Immigrant Connection Legal Office have been ongoing.

Those discussions have culminated in a working relationship between the city and The Bridge at 301 E. Linden Ave. According to The Bridge's Zach Szmara, the national director of Immigrant Connection, "we wanted to let the mayor know that if he had a list of forms or documents that should be in Spanish, that we'd be more than happy to help."

Szmara thinks it's important to have written materials, including local code and ordinance sections in Spanish because Logansport has a large Spanish-speaking population. If an individual gets dinged for violating a code enforcement clause, but doesn't understand why, that causes a problem. The best way to avoid such issues, he said, is to have the local laws available in Spanish.

So, his group is willing to provide those services on a voluntary basis. "We'd rather not put up barriers," Szmara said. "We want to help the city do what needs to be done."

In fact, Deputy Mayor Jacob Pomasl said that if a department head needs something translated, then the material can be given to his office and someone will make sure the documents get to a person who can work from English to Spanish.

Granted, there are various other languages spoken in this community, but there are not enough multilingual individuals to translate for everyone.

While Szmara reaches out to a select few who may translate Burmese and Karen, there are dozens of other languages spoken in the community where a translator is not available.

Therefore, the mayor suggested using LanguageLine Solutions, which is a California-based on-demand translating service for more than 240 languages. The Cass County Courthouse has used the service for several years. It's also been available to law enforcement, healthcare agencies, and businesses.

The service is available around-the-clock and operates by having a three-way discussion between a translator, the person needing language help, and the agency representative or law enforcement officer.

Martin said the translation services provided by Kim May with Logansport Municipal Utilities and Adrian Sanchez with the Logansport Fire Department will continue to be utilized.

But by bringing extra people on board, Szmara thinks the city will be able to reach more folks. "We have a large foreign population and we are the busiest office in the nation," he said. "Our team will work for the community. This makes us a better city."

Translation with a Midas touch - The Daily Star - Translation

Abdus Selim, a noted Bangladeshi translator, playwright, essayist and educationist, has, of late, come up with a collection of five plays in Bangla translation titled Panch Manchanubad (Bangladesh Shilpakala Academy, 2021). The collection includes Endgame (1957) by Samuel Beckett, Love Letters (1988) by AR Gurney, Our Country's Good (1988) by Timberlake Wertenbaker, A Woman Alone (1977) by Dario Fo and Franca Rame, and The Vertical Hour (2006) by David Hare.

In his Introduction, Professor Selim details how the idea of the 'Theatre of the Absurd', during the days of his youth, exerted a deep influence on him. Such an influence, later, propelled him to translate Samuel Beckett's masterpiece, Endgame, into Bangla. Likewise, Timberlake Wertenbaker's quest for historicity, David Hare's progressive political thoughts and activism, and Dario Fo and Franca Rame's combined efforts to portray a woman's life, love, and confession all drove Selim to offer Bangla renditions of the plays.

The Bangla translation of the tragicomedy Endgame beautifully captures Beckett's worldview—the extreme futility of human life and the existential angst and despair. Professor Selim has remained thoroughly faithful to the original English text, preserving its conversational tone so as to let the major themes of loneliness and emptiness appear as they did in Beckett's original.

Similarly, historical facts are translated without any distortion in Our Country's Good. It can be challenging to translate a play with such a long list of characters written with the idea of "doubling" in mind, meaning that certain actors are meant to play more than one character. Ten actors play 22 roles in Wertenbaker's play. In handling the concept of doubling, the translator remains very conscious of the use of language as one character reappears with multiple roles with a certain lingual variation. So, Selim, in rendering the dialogues of the characters, had to follow the footsteps of the playwright.

One can easily assume Abdus Selim's ingenuity as a translator when going through the dialogues of the characters of The Vertical Hour who, we find, have engaged in opposing views regarding the invasion of Iraq by the US and its allied forces in 2003. The translation thoroughly captures the psychological tension between public and private lives during the war and it touches upon the vital aspects of atheism, the philosophy of Freud, terrorism, the ethnic cleansing project in Europe, and ethics of journalism and medical science.

It is important to note that Abdus Selim has translated arguably the best play, A Woman Alone, by the duo Fo and Rame. This rendition neatly brings forward the main theme of the play—the helplessness and mental agony of a woman in a patriarchal society. On the other hand, in translating Gurney's Love Letters, Professor Selim has changed the time frame and the names of characters and places, but the deviation most notably does not bring about any change to the plot. The play, originally written in the backdrop of WWI, has been rendered in Bangla against the backdrop of 1971. This bold bit of recontextualising was an effort on Selim's part to draw modern relevance to the work and in doing this, the translator considers Panch Manchanubad an adaptation rather than a straightforward translation.

Three of the aforesaid plays have been performed by different troupes in Bangladesh, earning adulations at home and abroad. Love Letters and Endgame have not yet been staged—the late Aly Zaker was set to perform Love Letters along with Ferdousi Mazumder, before his sudden passing put a stop to the project temporarily.

Without an iota of doubt, Abdus Selim has left an indelible mark on drama enthusiasts through his Bangla renditions of these plays. Their stage performances have sharpened my social and political consciousness in many ways.

 

Tusar Taluker teaches English literature at Central Women's University, Dhaka. He can be reached at tusar.talukder@gmail.com.