Wednesday, March 3, 2021

Youse wouldn't believe it: a new book charts the 11-year making of a 'people's dictionary' for Australia - The Conversation AU - Dictionary

Review: More Than Words: The Making of the Macquarie Dictionary by Pat Manser (Pan Macmillan)

In 1973 Pat Manser answered an advertisement in the Sydney Morning Herald seeking a research assistant to work on phonetic transcriptions for a dictionary of Australian English.

Now, nearly 50 years later, she has published her monumental account of the making of this dictionary, which in the words of Thomas Keneally, “paid the Antipodean tongue the great compliment of taking it seriously”.

If you’re a word aficionado, you’ll love this book. I could not put it down until I had read through to the end of the final section, which contains the wonderful launch presentation speeches for all eight editions of the Macquarie Dictionary.


Read more: Gogglebox and what it tells us about English in Australia


The beginnings

John Bernard, a chemist who was appointed Associate Professor in the Department of English and Linguistics at Macquarie University in 1966, had published a paper in Southerly in June 1962 about the need for a dictionary of Australian English. He argued that we need

a dictionary of our own because our idiom, usage, invention and especially pronunciation are sufficiently different from those of other Englishes.

In December 1969, Brian Clouston, who had founded Jacaranda Press in Brisbane, agreed to fund a dictionary that would be

aggressively Australian, not to be encyclopedic, not to be illustrated, to be in one volume, and to be ready in two years.

Bernard’s colleague at the university, Professor Arthur Delbridge, was appointed chair of the editorial committee to compile the book. He argued for a “people’s dictionary” that would “hold up a mirror directly to contemporary Australian speech and writing”.

The critical decision at the outset was whether to describe how people use the language or prescribe how people should use the language.

Should the new dictionary describe how language was used or prescribe its use? shutterstock

The father of English lexicography, Samuel Johnson, whose prescriptivist A Dictionary of the English Language was published in 1755, felt “the duty of the lexicographer was to correct or proscribe”. The Oxford English Dictionary, published in 1928, had also been prescriptive.

However, the Macquarie editorial committee was “adamant that its dictionary was to be descriptive”, a move now standard in English language dictionaries. The committee wanted as comprehensive a dictionary as possible, so spoken as well as written words were included.

Johnson’s dictionary took seven years to compile. The Oxford dictionary took 70 years. Rather than two, Macquarie’s dictionary took 11 years.

The Macquarie lexicographers had started work in 1970; the first edition was published in 1981. The 8th edition, published in 2020, and its thesaurus contain more than 300,000 Australian words and definitions.

It is no surprise there were controversies to contend with in the years it took to compile the first edition.


Read more: Togs or swimmers? Why Australians use different words to describe the same things


Controversies

The test for inclusion of words and expressions is currency. How often do you hear people say, “I’ll see youse later”? That particular Australianism is included in the dictionary because, as an entry explains:

English you does not distinguish singular from plural. The form youse does provide a plural, contrasting with singular you, but there is strong resistance to it, in spoken as well as written language, and it remains non-standard.

Other tests include whether a word is accepted by the language community, whether it’s used extensively, or whether it’s too individual or specialised. Is it likely to stand the test of time? Is the entry well supported by citations?

Language is forever changing, so the challenge for a dictionary is its capacity to remain up to date. Manser amusingly illustrates the growing acceptance of “literally” to be understood as “figuratively” with a quote from Amanda Vanstone:

But I can assure you that we are literally bending over backwards to take into account the concerns raised by colleagues.

Amanda Vanstone poses (literally) for a photograph for Australian Women’s Weekly in 2006. Tim Bauer/AAP

As the recipient of elocution lessons in my early education I was fascinated to learn about the dictionary’s engagement with spoken English pronunciation. Then there is the fraught question of the description of iconic foods. Should Lamingtons be dipped only in thin chocolate icing and coconut? Not necessarily. There are pink jelly lamingtons and, more recently, Tokyo lamingtons, which have apparently landed with flavours of matcha and black sesame.

Manser’s least favourite word is mansplain, Word of the year in 2014. She hoped it would be ephemeral … but it was recently just nudged out by “fake news” for word of the decade.


Read more: The horror and pleasure of misused words: from mispronunciation to malapropisms


A cocktail

The dictionary was launched on 21 September 1981 as The Macquarie Dictionary because it would “add prestige to the dictionary to be associated with a university”, as the Oxford one was.

A special cocktail, the Macquarie, was created to mark the occasion: “Champagne, mango juice, Bitters, Grand Marnier, and a whole strawberry to float on the top”.

The reviews were glowing, except for one condescending and scathing review by the editor of the second edition of the Oxford English Dictionary. Robert Burchfield, a New Zealander, accused the committee of a “charming unawareness of the standards of reputable lexicography outside Australia”.

The new dictionary sold very well: 50,000 copies in its first year and another 50,000 copies over the next 18 months. Within ten years there were 23 spin off editions.

Malcolm Turnbull avails himself of a dictionary in 2008 during parliamentary question time. Alan Porritt/AAP

Currently, there are more than 150 spin offs. There was even a Macquarie Bedtime Story Book for Children. There are, of course, other dictionaries of Australian English, such as Oxford University Press’s Australian National Dictionary, a dictionary of Australianisms first published in 1988. There was also an Australian version of the Collins British English Dictionary, which the Macquarie staff regarded as essentially British.

In 1976, the Macquarie offices moved to a former market gardener’s cottage on the campus of Macquarie University. Called “the cottage”, it sounds reminiscent of James Murray’s scriptorium in Oxford, where he oversaw the creation of The Oxford English Dictionary. In 1980, Macquarie Library Pty Ltd became the publisher and has held the copyright ever since, though Macmillan bought the dictionary in 2001.

Macquarie embraced Indigenous Australian issues with Macquarie Aboriginal Words in 1994 and the Macquarie Atlas of Indigenous Australia in 2005. As Ernie Dingo put it at the time: “This book is a White step in the Black direction”.

Manser, who went on to become a high-level public servant, has done painstakingly detailed research for this book, with great support from former colleagues. It is well written in short chapters. I would have liked to see an index and a time-line, but I hesitate to quibble in the face of such a splendid historical document.

Innovative Electronic Dictionary Market Research Report – Segmented by Applications, Geography, Trends and Projection 2026 – South Florida Theater Review - South Florida Theater Review - Dictionary

The newly added research report on the Electronic Dictionary market is a complete guide to understand various factors that play a crucial role in growth progression. The report is designed to aid the investment decisions and motivate crucial investment discretion for new businesses looking out for seamless market penetration.

Electronic Dictionary Market Report: Introduction

Report on Electronic Dictionary Market” report provides decision making based on historic and forecast data and the drivers and restraints on the market. It creates regional and country strategies based on local data and analysis. With the utilization of this study, businesses can keep up to date with client behavior and the latest market updates. The report helps in developing strategies based on upcoming developments. With this report, the relationships between key data sets for superior strategizing can be utilized. Global Electronic Dictionary report is suitable for supporting internal and external presentations with reliable premium data and analysis. In4Research report on Electronic Dictionary market provides analysis and insights regarding the various factors expected to be prevalent throughout the forecasted period while providing their impacts on the market’s growth.

Request for a sample copy of the report to get extensive insights into Electronic Dictionary market at https://ift.tt/3qfA2ZA Dictionary-market

Electronic Dictionary Market Report Provides Comprehensive Analysis on Following:

  • COVID-19 Impact Analysis & Post COVID-19 Revenue Opportunities
  • Electronic Dictionary Industry Insights and Growth – Relevancy Mapping
  • Market Forecast – Estimation & Approach
  • Data mining & efficiency
  • Interconnectivity & Related markets
  • Electronic Dictionary Ecosystem Map
  • Market Competition Outlook & Key Statistics
  • Strategic Analysis for Cost Optimization
  • Electronic Dictionary Market Dynamics (DROC & PEST Analysis)
  • Electronic Dictionary Market Key Trends
  • KOL Recommendations & Investment Landscape
  • Company Competitive Intelligence

The report also focuses on the global major leading industry players of the Global Electronic Dictionary market providing information such as company profiles, product picture and specification, capacity, production, price, cost, revenue, and contact information.

Major Players Covered in Electronic Dictionary Market Report are:

  • Casio
  • Ectaco
  • Franklin
  • Seiko
  • MEIJIN
  • INSTANT DICT
  • Sharp
  • Noah
  • OZing
  • BBK
  • WQX
  • Besta
  • KYD
  • COMET

Any Questions/Queries or need help? Speak with our analyst: https://ift.tt/3kH8M4Q Dictionary-market

The Electronic Dictionary Market report has been segregated based on distinct categories, such as product type, application, end user, and region. Each segment is evaluated based on CAGR, share, and growth potential.

Electronic Dictionary Market Segmentation by Product Type

  • Below 2.8 Inch
  • Between 3.0-3.5 Inch
  • Between 4.3-5.2 Inch
  • Above 5.5 Inch

Electronic Dictionary Market Segmentation by Application

  • Business Use
  • Educational Purpose
  • Personal Use

The report diversifies the global geographical expanse of the Electronic Dictionary market into five prominent regions such as Europe, APAC, MEA, North and South America.

Electronic Dictionary Market landscape and the market scenario include:

  • Current market size estimate
  • Revenues by players
  • Market size by product categories
  • Market size by regions/country

The Electronic Dictionary industry development trends and marketing channels are analyzed. Finally, the feasibility of new investment projects is assessed, and overall research conclusions offered.

Important Questions Answered:

  • What is the growth potential of the Electronic Dictionary Market?
  • Which company is currently leading the Electronic Dictionary market? Will the company continue to lead during the forecast period 2020-2026?
  • What are the top strategies that players are expected to adopt in the coming years?
  • Which regional market is anticipated to secure the highest market share?
  • How will the competitive landscape change in the future?
  • What do players need to do to adapt to future competitive changes?
  • What will be the total production and consumption in the Electronic Dictionary Market by 2026?
  • Which are the key upcoming technologies? How will they impact the Electronic Dictionary Market?
  • Which product segment is expected to show the highest CAGR?
  • Which application is forecast to gain the biggest market share?

Reasons you should buy this report:

  • InForGrowth is keeping a track of the market since 2015 and has blended the necessary historical data & analysis in the research report.
  • It also provides a complete assessment of the expected behavior about the future market and changing market scenario.
  • Making an informed business decision is a tough job; the Electronic Dictionary report offers several strategic business methodologies to support you in making those decisions.
  • Industry experts and research analysts have worked extensively to prepare the research report which will help you to give that extra edge in the competitive market.
  • The market research report can be customized according to your needs. This means that In4Research can cover a particular product, application, or company can provide a detailed analysis in the report. You can also purchase a separate report for a specific region.

To Buy the Full Report, Connect with us at https://ift.tt/3rajkfn Dictionary-market

For More Details Contact Us:

Contact Name: Rohan

Email: [email protected]

Phone: +1 (407) 768-2028

https://ift.tt/3kIaBi7

Microsoft launches ‘Group Transcribe,’ a transcription and translation app for in-person meetings - TechCrunch - Translation

A new project from Microsoft’s in-house incubator, Microsoft Garage, introduces a different take on meeting transcriptions. While today there are a number of real-time transcription apps to use on your phone — like Otter.ai or Google’s Recorder app for Pixel devices, for example — Microsoft’s new Group Transcribe app reimagines meeting transcriptions as a more collaborative process, where everyone simultaneously records the meeting on their own device for higher accuracy. It also offers real-time translation for languages spoken in over 80 distinct locales.

To use the app, one person would first initiate the meeting in their own device. They can then invite the other meeting attendees to join the session via Bluetooth, a scannable QR code or by sharing a link. After the other participants join the session and the meeting begins, each person will see the transcript appear in real-time on their own device.

Image Credits: Microsoft

The app, which is powered by A.I. speech and language technology, is able to transcribe with higher accuracy and speaker attribution based on the volume of the speaker captured by the microphone of each phone being used in the meeting.

By comparing the level of a person’s voice volume, the cloud service attempts to determine which device is closest to the speaker and the language preferences of that speaker. This means speakers are also accurately labeled in the app, which can be a challenge for other transcription apps where only one person is recording.

In addition, if meeting participants want to speak in their own language, the app can provide the translation to others’ devices in their own language.

Image Credits: Microsoft

Microsoft says the app is designed with accessibility in mind, as it makes it easier for people who are deaf, hard of hearing, and non-native speakers to more fully participate in meetings by following along through the live transcriptions and translations.

The project itself was built by Microsoft employees who collectively speak over a dozen different languages and dialects.

“This can be a fantastic tool for communication. What I would love to see is for this to break down barriers for people speaking across multiple languages,” said Franklin Munoz, Principal Development Lead, when introducing the project.

Like most cloud-based transcription services, the app should not be used for highly confidential meetings. However, Microsoft has built granular data and privacy controls that allow users to decide if or when they want to share their conversation data.

Image Credits: Microsoft

To work, the audio and text input data collected is sent to Microsoft’s online speech recognitions and translation technologies — though with a randomly generated identifier, not your real name.

While Microsoft doesn’t save the meeting transcripts and recordings itself after the fact — they’re saved on your device — the app does encourage participants to “contribute” their meetings recordings to Microsoft so it can improve the service.

This allows Microsoft to retain the audio and speech recognition-generated text transcriptions when all meeting participants agree to opt in for that session. By reviewing the data, Microsoft aims to improve its speech recognition and speaker attribution capabilities over time, it says. The user data will then be accessed under NDA by both Microsoft employees and contractors from other companies who work for Microsoft, but won’t include any of the speakers’ account credentials.

Reviewers will also only have access to randomized snippets of audio, not full recordings. And Microsoft says it “de-identifies” meeting recordings by removing long strings of numbers that could represent things like credit card numbers or phone numbers, for example. Users can delete their previously shared recordings at any time, but otherwise they’re retained for up to 2 years on encrypted servers, the company says.

Because there’s not a way for a business, at an admin level, to configure or block the “contribution” setting for all users, people should carefully weigh the advantages and risks of such a service. It’s also a Microsoft Garage project, meaning it’s meant to be more experimental and could be shuttered at any time.

Currently, the Group Transcribe app is available on iOS only.

Polyglot conferencing: Cisco adding real-time translation of 108 languages to Webex - WRAL Tech Wire - Translation

RESEARCH TRIANGLE PARK – Cisco is adding the capability of real-time translation from English to 108 additional languages, including Afrikaans, Armenian, Malay, Vietnamese, Hindi, and Zulu, to its Webex conferencing suite.

The company announced this feature Tuesday and released an unlisted YouTube video tutorial for how the pilot project will work and what current users will need to do in order to set up this feature on the collaboration platform.

“Users can create their own personalized Webex meeting experience by quickly and easily self-selecting the language of their choice from the most commonly used languages, such as Arabic, Dutch, French, German, Japanese, Korean, Mandarin, Russian and Spanish, as well as more localized languages such as Danish, Hindi, Malay, Turkish and Vietnamese,” Cisco explained.  “Eliminating language barriers is a key step to enabling a truly global, hybrid workforce.”

The competition

Two of Cisco’s big conference competitors are also attacking the language barrier.

Zoom recently provided guidance to meeting facilitators and organizers on how to incorporate and include interpreters in their meetings or webinars.  According to Zoom, the host starts the interpretation feature, allowing the interpreters to provide their own audio channels for the language into which they are translating, and attendees can then set their audio to that channel.  Recordings would only include the original audio, not the translations, and language interpretation cannot be used with Zoom’s Personal Meeting ID.

Microsoft provides a workaround for one-to-one conversations to be translated in real-time, using Microsoft Teams and Microsoft Translator, and the ability for inline message translation within multi-party Microsoft Teams meetings, with the translation feature integrated into the desktop and mobile experience for Teams users.

Work-from-home fallout: Cisco CEO warns workers now ‘actually struggle mentally’

According to Cisco, the company’s real-time language translation product offering will allow users to engage more fully in meetings and enable teams to communicate more effectively with each other.  Ultimately, the goal is to expand opportunities for businesses to build more inclusive teams and a more inclusive workforce regardless of geography, the company said.

“The inclusive features of Webex help create a level playing field for users regardless of factors like language or geography. Enabling global Real-Time Translations is another step toward powering an Inclusive Future, and an important component of driving better communication and collaboration across teams,” said Jeetu Patel, SVP and GM Security and Applications at Cisco in the statement issued by the company.  “AI technologies play an integral role in delivering the seamless collaboration, smart hybrid work and intelligent customer experiences that Cisco is known to deliver.”

Cisco based this feature release on research, including a recent report from Metrigy on intelligent virtual assistants that found that nearly 24 percent of participants have meetings that include non-English native speakers and of these, more than half have been using third-party services to translate meetings into other languages.  The report found that businesses that use third-party translation services incur an average cost of $172 per meeting.

“Integrating intelligent virtual meeting assistants with language translation capabilities significantly reduces or even eliminates this cost entirely,” Cisco said.

According to the company, the future of work will involve a combination of remote and on-site interactions, known as hybrid-work. A few weeks ago CEO Chuck Robbins told analysts that people working from home are struggling and are not enjoying the experience.

“I think we sort of moved into that phase where people actually struggle mentally. People are – they’re not enjoying it,” Robbins said in an early February conference call with analysts originally held to discuss Cisco’s (Nasdaq: CSCO) latest earnings.

The expanded Real-Time Translation feature will be available in Webex as a preview starting later this month and will be orderable and generally available in May. Not all dialects will be included in the translation feature.

OneHour Translation Rebrands As Blend, Raises $10M For AI Localization Services - NoCamels - Israeli Innovation News - Translation

This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submission.
Red dot

Audio is not supported in your browser.

bottle


What code is in the image?

Your support ID is: 6129823573682362459.

At ESMO TAT meeting, translating translation inhibition - BioWorld Online - Translation

"Nothing is undruggable!" was the bold claim at the European Society of Medical Oncology Targeted Anticancer Therapies Virtual Congress 2021 the (ESMO-TAT).

Susan Bates, director of translational medicine at Columbia University Medical Center and session co-chair, described a role for the inhibition of protein translation in making that hope a reality.

There are some approved drugs that target the borders of protein translation – PI3K, for example, plays roles upstream of translation initiation, and mTOR senses nutrient status and growth decisions. But overall, Bates told the audience, protein translation is an "untapped therapeutic target" for cancer drugs.

Protein translation can be initiated via two distinct mechanisms. After transcription, mRNAs are modified for translation, including through the addition of a "cap" that serves as a signal to the ribosome. But many housekeeping genes are transcribed through cap-independent translation, through so-called internal ribosome entry site (IRES) translation. Targeting cap-dependent translation is thus a way to narrow down the proteins being targeted, and enriching for oncoproteins.

Bates highlighted the potential of eukaryotic initiation factor 4A (eIF4A), which is part of a three-protein complex that is critical for starting up the cap-dependent translation of mRNAs.

Zotatifin (eFT-226; Effector Therapeutics) is an eIF4A inhibitor that is in a phase I/II trial against solid tumors driven by HER2, ERBB3, FGFR1, FGFR2 or KRAS.

Structurally speaking, zotatifin is derived from rocaglate, a substance found in Mahogany trees. At the ESMO TAT meeting, Bates highlighted another class of eIF4A inhibitors, the pateamine A analogues.

Like rocaglate, pateamine A is a natural product – this one found in sea sponges – and like rocaglate, it prevents eIF4A from being able to unwind RNA in preparation for translation. Interestingly, a paper that is scheduled for publication in the April 15, 2021, issue of Cell Chemical Biology and is now available online reported that despite being structurally completed unrelated, rocaglate and pateamine A bound to their targets in an almost identical fashion, though what differences there were provided an explanation for why pateamine A analogues can target a broader range of RNA substrates than rocaglate analogues.

In preclinical experiments, the pateamine analogues DMPatA and MZ-735 were able to inhibit the growth of Myc-driven tumors. They also showed what Bates termed "remarkable" synergy with the histone deacetylase (HDAC) inhibitor romidepsin.

Myc is an oncoprotein that is altered in a large number of solid tumors. It is also activated by KRAS, and KRAS mutations are present in 90% of pancreatic tumors, which are Bates' clinical focus and remain among the most stubbornly refractory of tumor types.

Broad versus narrow

Bates acknowledged that targeting protein translation can seem like a tall order because it is an essential need for healthy as well as tumor cells. But there are other well-established targets, such as microtubules, that have very broad functions but also a viable therapeutic window for chemotherapeutic agents such as Taxol (paclitaxel) and other taxanes, and vinca alkaloids such as vincristine.

While part of the raison d'etre of targeted therapies is to offer an alternative to the toxicity of chemotherapies, Bates noted that the discontinuation rate of targeted therapies, an indicator of is almost twice the rate of cytotoxic therapies.

And translation inhibition may be have broader effects than other targeted therapies in an area where that is highly desirable. Because it does not target KRAS itself, zotatifin, for example, is not limited to a single mutation. While KRAS inhibitors adirasib (Mirati Therapeutics) and sotorasib (Amgen) are specifically indicated for patients with a specific amino acid substitution, the G12C mutation, patients with any activating mutation in KRAS, or with activating mutations, amplifications or fusions in the receptor tyrosine kinases HER2, ERBB3, FGFR1 or FGFR2 are eligible to enroll in the zotatifin trial.

Google Play Books Adds A Kid-Friendly Dictionary, Read & Listen Feature - Android Headlines - Dictionary

Google is adding a couple of new tools to Play Books to make the platform more friendly for kids and anyone else who may be a "beginning reader" or have limited reading skills. Following a new update, Google Play Books can now read stories to kids. The app is also getting a kid-friendly dictionary to help make reading more fun for young readers.

When you open a kids title in Google Play Books, you will notice four large navigation touch buttons on the screen. There's a "back" button at the top left corner and three more buttons within a tray at the bottom-center. The first one is to for the "read & listen" feature. If you hit play, the app will read out the book aloud, highlighting each word as it is read. You can also set the app to turn the pages automatically.

The second button lets you zoom out and scroll through all the pages in an ebook. The scroll bar at the bottom will show the total number of pages as well as the page you are currently seeing. The bar will also highlight the page you last read. The last button is for bookmarking a page so you can return to it whenever you wish.

Advertisement

The "tap to read" feature lets you tap on a word to listen to its pronunciation again. Certain words also come with kid-friendly definitions, often with illustrations to support comprehension and learning. If you tap on a word and see a "question mark" above it, you can tap on it to learn more about the word.

Google Play Books gets kid-friendly tools to help young readers

As Google says, Play Books was primarily designed for proficient readers. However, since last year, the company has been trying to make the app more friendly for younger people who may not have the skills necessary to read a book, or perhaps are not very interested in reading due to the lack of illustrations in books.

In April 2020, Google started adding a "Teacher approved" badge to apps that have been rated by teachers and meet the company's quality standards. It was followed by the introduction of Kids Space on Android tablets in August.

Sponsored Video

Now, Google Play Books is getting additional tools for beginner readers. Google says the vast majority of kids' titles, which are books designated for ages 0-8, have reading tools enabled. You can download a free sample of any book to confirm if it supports reading tools before purchasing the book. Google promises to continue adding new tools to Play Books to make reading more accessible and fun for everyone.

Google play books kids friendly tools