Thursday, February 15, 2024

Translating Race: Bruna Dantas Lobato on Jeferson Tenório's The Dark Side of Skin - Literary Hub - Translation

I translated and revised most of Jeferson Tenório’s The Dark Side of Skin while staying with a friend in Brooklyn, New York, for an impromptu residency. I drank too much coffee and typed all afternoon, until I could no longer process the emotions in the book and had to stop for the day.

After dinner, each night, my friend and I walked her dog to the park, and that was my chance to see the cherry blossoms in bloom, people-watch, get some fresh air, and think about something else. Instead, all I did was think about my translation of this book. Bits of dialogue that sounded too stiff, too formal, too dry. Sounds I had yet to capture. Metaphors I hadn’t figured out how to land.

As we walked by the bougie kosher coffee shops in Crown Heights, I talked to my friend about this book she hadn’t read, by an author she didn’t know, in a language she didn’t speak, from a country she’d never visited. From the outside, it might have looked futile, but every time we talked answers came to me.

Translation (and writing) has a way of inserting itself into my daily life: phrases will come to me in the shower, while I wash the dishes, while I chop vegetables for dinner, or sip wine with a friend. My body relaxes and my mind tunes to a character’s voice like a radio.

On one of those nights, while my friend’s dog ran free in the off-leash area, I talked about struggling to find the right translation of the title. The original title “O avesso da pele” sounds almost anatomical to me, the way Kerry James Marshall’s painting “Beauty Examined” manages to be both an aesthetic and sociological experience, a painting of a nude “female blk subject” posing as scientific illustration. It sounds both academic and artistic, both figurative and literal: it evoked the opposite of skin and racism, made me imagine someone with their skin put on inside out.

“The Opposite of Skin” captures one half of the meaning but not the other. Same for “Flipside of the Skin,” “Under the Skin,” “Behind the Skin.” They were all too literal, too easy and insufficient, too light. Earlier that day, before our walk, I’d reread parts of Frantz Fanon’s Black Skin, White Masks, I told my friend, looking for a solution, something to do with wearing one’s own skin like a disguise, wearing a Black skin in a white world. Her dog ran back to where we stood and sat by our feet. We watched a tiny chihuahua sniff a stranger’s shoes, a Pitbull walk by in a Knicks dog jersey, a child zoom by on a scooter. It was a lovely spring evening in a quiet corner of the city.

“It sounds like a very dark book,” my friend finally said, and I nodded. And then it hit me: The Dark Side of Skin. It’s further from the original than some of the other options, less literal, more metaphorical (with no “the” before “skin”), and this is exactly what makes it work as a title. It’s as idiomatic in English as “O avesso da pele” is in Portuguese, and it’s just as urgent, unapologetically direct, sure of itself, with the word “dark” carrying more than one meaning. It sets the right tone for the book, gives it the right amount of weight and gravity, and sounds just like something Henrique might have said on my translation radio.

Part of me would love for the issues in this book to be simpler, less painful.

I tried to maintain a similar slow-burning sense of urgency throughout the book as I revised my translation. Black people in Brazil are disproportionately killed by police: in 2020, the year the book was originally published, 78 percent of the people murdered by police in Brazil were Black. In October of that year, George Floyd was murdered in the US. A month later, João Alberto Silveira Freitas was murdered by white security guards at a Carrefour in Porto Alegre, the same city where Henrique lived and died.

Literature has historically replicated this disproportion, indeed, this erasure. According to data collected by the University of Brasília, 90 percent of the books published in Brazil between 1965 and 2014 are by white writers. Only 4.5 percent of the protagonists of all novels published in Brazil between 2004 and 2014 were Black (though they represent 50 percent of the population), and most of them are incarcerated, enslaved, or doing domestic or sex work—or else fully idealized, perfect community members always in service of others, unaffected by social issues, the exception to the rule. Tenório’s Henrique is neither of those extremes.

Instead, he is a regular man, imperfect and beloved, contradictory and misunderstood. His passion for canonical literature, his commitment to teaching, his complicated relationship to women, his struggles with his racial identity, his shortcomings as a father, the good and the bad, only make him all the more human, and therefore all the more needed.

Finally, one last thing kept me up at night and required multiple walks to the park as I revised this book: whether to capitalize “Black,” as is the norm in the US, where I live. The New York Times and major news organizations like the Associated Press have been capitalizing all instances of “Black” in the racial and cultural sense since 2020.

Soon after, Kwame Anthony Appiah published an op-ed in The Atlantic making a case for the capitalization of “White” as an identity rather than a color. US racial terms, with their shifting connotations, don’t always correspond to the racial debate in Brazil. Ultimately, after much back and forth with the editors and author of this book, I decided not to impose these expectations or conventions on the Brazilian text, on the characters’ world and experiences. Their experiences don’t need my intervention.

I told my friend on one of our walks about our decision, my wise and patient friend who housed me and fed me and let me talk her ears off as I worked on this book: “We’re going to honor the racialized language in the original. I don’t want to sanitize it, or make it more palatable to an English-speaking audience for the sake of it.” She asked, “But you wanted to, didn’t you?” I nodded. Yes, I did.

Part of me would love for the issues in this book to be simpler, less painful. Instead, I let the racialized language live in the novel as it ought to, to stand as is. It was the best I could do at this point in time, at this point in history. My greatest hope is that years from now I’d make a different choice.

__________________________________

From The Dark Side of Skin by Jeferson Tenório, translated by Bruna Dantas Lobato. Copyright © 2024. Available from Charco Press.



Adblock test (Why?)

Wednesday, January 31, 2024

A U.S. Assistant Treasury Secretary's Passion for the Chassidic Masters - Lawyer, government official and China ... - Chabad.org - Translation

[unable to retrieve full-text content]

A U.S. Assistant Treasury Secretary's Passion for the Chassidic Masters - Lawyer, government official and China ...  Chabad.org

First Mental Health Metaphor Dictionary to raise awareness of disorders - Medical Xpress - Dictionary

depressed man
Credit: Unsplash/CC0 Public Domain

Metaphors are not just literary devices for writers to embellish their texts. They are linguistic tools used in everyday life, in most cases with the aim of better understanding and conveying the reality of the world around us.

Researchers at the Universitat Oberta de Catalunya (UOC) have now developed the first Mental Health Metaphor Dictionary, a pioneering repository that brings together and exemplifies the most important conceptual metaphors used in Spanish by people with serious mental illnesses, mainly schizophrenia, bipolar disorder, depression and obsessive-compulsive disorder.

The repository is based on first-person accounts of what it is like to live with a particular mental disorder and can be useful for mental health communicators and professionals, relatives of people diagnosed with one of these illnesses and even for the people with these disorders themselves. The dictionary is presented in an article published in Digital Scholarship in the Humanities.

According to Marta Coll-Florit and Salvador Climent Roca, researchers from the Linguistic Applications Interuniversity Research Group (GRIAL) of the Faculty of Arts and Humanities, who coordinated the development and creation of the repository, "This is a tool to raise visibility and awareness in society about the suffering of people with mental illnesses. We believe that this dictionary can help us all to reflect on the way we talk about mental health and to realize the power of our words."

Metaphors are not neutral

The dictionary is one of the results of the MOMENT project, which seeks to identify the metaphors used in the field of mental health and the underlying conceptualizations. The researchers said, "The metaphors we use are not neutral, but have the power to highlight certain aspects of reality while potentially obscuring others. They're likely to reveal latent ideas that don't come out explicitly in our discourse, but may be filtered through figurative language.

"For example, it's not the same to say 'you have to fight your illness' as it is to say 'you have to live with your illness': The first metaphor emphasizes the struggle between the person and the disorder, whereas the second emphasizes the person's acceptance of their situation."

One of the project's main research conclusions is that this type of metaphor can have beneficial or harmful uses in public discourse and in the discourse of those affected and those who interact with them. "Beneficial uses are those that convey empowerment, control or positive emotions; in other cases, they look to present a problem by separating the negative aspects from the situation as a whole," they explained.

Metaphors that serve these purposes are called "empowering metaphors" and are recommended for use "in public discourse and in relationships with people diagnosed with mental disorders." The researchers added that "their use should be encouraged by the people with these disorders themselves in order to avoid pejorative views of their situation."

A window into the feelings of people with mental disorders

The dictionary is organized both alphabetically and thematically into three broad areas: metaphors of living with a mental disorder, metaphors of communication and social context, and metaphors of medicine and professional practice.

All the metaphors are grouped around different key concepts and come with several examples. As the researchers explained, by systematizing and exemplifying the metaphors used by these people, we can gain a deeper insight into what they "really think and experience." It is also a way for them to feel "more understood and less alone, realizing that their feelings and experiences are shared by more people."

The advantages of blogs and social media

One of the key features of the repository is that all the metaphors are taken from texts posted in Spanish on blogs or on X (formerly Twitter). These communication channels have an important advantage over other written media.

"The authors' words are not filtered by an external interviewer, but come from a genuine and spontaneous willingness to share a lived experience on social media. In addition, individuals can use the relative anonymity of the internet to reveal things they would not, for example, discuss in a face-to-face research setting. For this reason, the range of metaphors found is much wider than in previous similar studies."

This approach has been useful in collecting the many metaphors in the repository that criticize the medical profession or highlight the suffering caused by social stigma and discrimination, showing "how patients seek greater empathy and understanding of their suffering from both medical staff and the wider community." In this regard, the researchers stressed that the dictionary can be valuable in promoting "more respectful discourse" on mental health by public institutions and the press.

A tool for detecting psychopathology

Finally, the Mental Health Metaphor Dictionary can be used as a gateway to detecting psychopathology. "Knowing which conceptual metaphors are most commonly used to express mental distress could help families or people close to those affected to identify possible disorders," the researchers explained.

Likewise, although it cannot be used directly as a diagnostic tool, it could be used to "identify which stage of the disorder the patient is in, according to the type of metaphors used, or to analyze whether therapy has been successful."

A pioneering initiative

This collection of metaphors is the first of its kind. While there are a number of domain-independent repositories of conceptual metaphors based on English texts, there are very few domain-specific repositories in other languages.

In fact, in the review, they found only two repositories focused on specific subject areas: cognition and health. "Although these subject repositories are potentially the most useful for society, they are the rarest," they concluded.

More information: Marta Coll-Florit et al, Metaphor repositories: the case of the mental health metaphor dictionary, Digital Scholarship in the Humanities (2023). DOI: 10.1093/llc/fqad058

Provided by Universitat Oberta de Catalunya (UOC)

Citation: First Mental Health Metaphor Dictionary to raise awareness of disorders (2024, January 31) retrieved 31 January 2024 from https://ift.tt/SITFNKa

This document is subject to copyright. Apart from any fair dealing for the purpose of private study or research, no part may be reproduced without the written permission. The content is provided for information purposes only.

Adblock test (Why?)

How Large Language Models Fare Against 'Classic' Machine Translation Challenges - Slator - Translation

In a January 17, 2024 paper, a group of researchers from the University of Macau, University College London (UCL), and Tencent AI Lab explored the performance of large language models (LLMs) against “classic” machine translation (MT) challenges.

The six MT challenges, originally proposed by Philipp Koehn and Rebecca Knowles in 2017, include domain mismatch, amount of parallel data, rare word prediction, translation of long sentences, attention model as word alignment, and sub-optimal beam search.

For their experiments, the researchers used the Llama2-7b model, focusing on the German-to-English language pair. They explained that “English and German are high-resource languages in the Llama2 pretraining data, which ensures the model’s proficiency in these two languages.”

They found that LLMs reduce dependence on parallel data during pretraining for major languages and they improve the translation of long sentences and entire documents. Yet, challenges like domain mismatch and rare word prediction persist. Unlike neural MT models, LLMs face new challenges: translation of low-resource languages and human-aligned evaluation.

Document-Level

Specifically, the researchers found that LLMs mitigate reliance on bilingual data during pretraining for high-resource languages, with even a small amount of parallel data boosting translation performance. Surprisingly, an increased abundance of parallel data yields only marginal improvement and, in some cases, a decline in LLM translation system performance, challenging the common belief that more parallel data enhances translation quality. The researchers recommended supervised fine-tuning as a more advantageous approach for leveraging additional parallel data compared to continued pretraining.

The research community should “consider how to efficiently utilize parallel data for the enhancement of LLM translation systems, thereby offering a potential direction for future studies to optimize bilingual knowledge in the pursuit of improved MT performance using LLMs,” according to the researchers.

Another addressed challenge was the translation of long sentences, a significant hurdle for MT systems. LLMs demonstrated an ability to tackle this challenge effectively excelling in translating sentences with fewer than 80 words and consistently performing well at the document level with approximately 500 words. 

“LLMs excel in translating extended sentences and entire documents, underscoring their effectiveness as a promising solution for addressing challenges associated with long-sentence and document-level translation tasks,” they said.

Unresolved Challenges

The researchers explored whether the rich knowledge of LLMs could address domain mismatch in translation tasks. While LLMs showed robust performance in in-domain translation tasks, their progress in out-of-domain tasks was modest, encountering challenges like terminology mismatch, style discrepancies, and hallucinations.

Predicting rare words in the realm of LLMs remains another significant challenge, leading to omissions in translations. The researchers underscored the persistent and unresolved nature of this issue, emphasizing its significance in the field.

Mixed Results

Word alignment, involving the identification of word pairs with similar semantic information in a given translation pair, was also explored. The researchers tested the feasibility of extracting word alignment from LLM attention weights, revealing that it was not a viable option. Despite this, the process provided valuable insights into model interpretability, they said.

In the context of inference, two major issues are inference strategies — including beam search and sampling — and inference efficiency due to the abnormal size of LLMs, as the researchers explained. They first tested the performance difference of beam search and sampling and they found that beam search is not necessarily suboptimal in LLMs.

In terms of inference efficiency, they found that LLMs require an average of 30 seconds compared to the 0.3 seconds of MT models, raising concerns about real-time deployment in scenarios requiring fast translation. “The longer inference time of LLMs may impede their real-time deployment in scenarios where fast translation is required,” they said.

10 LLM Use Cases (Main Title)

Slator Pro Guide: Translation AI

The Slator Pro Guide presents 10 new and impactful ways that LLMs can be used to enhance translation workflows.

New Challenges

Besides these six “classic” MT challenges, they identified two new challenges within the realm of LLMs. One pertains to the translation quality for language pairs inadequately represented during the pretraining stage and the other involves evaluating translation quality.

The researchers found that translation performance is significantly affected by the available resources for each language, emphasizing the need for a diverse and balanced dataset during the pretraining of LLMs to ensure equitable performance across languages.

Evaluation issues have also come to the forefront. They tested the quality of LLMs using both automatic — BLEU and COMET — and human evaluation metrics and found a moderate negative correlation between them. This emphasizes the importance of combining both evaluation methods and indicates that current metrics may not fully capture the nuances appreciated by human evaluators.

According to the researchers, this calls for further research to develop and refine evaluation methods aligned with human preferences, especially as language models become more complex and capable. “This human-centered approach to evaluation will be crucial in ensuring that our translation models are not only technically proficient but also practically useful and acceptable to end users.” they said.

Finally, the researchers called for future research to focus on refining evaluation methods and testing approaches on more advanced models.

Authors: Jianhui Pang, Fanghua Ye, Longyue Wang, Dian Yu, Derek F. Wong, Shuming Shi, and Zhaopeng Tu.

Adblock test (Why?)

Tuesday, January 30, 2024

Paris to use AI translation app for Olympics visitors - Yahoo News - Translation

STORY: (English) "How can I go to the Stadium of France?"

(Arabic): "How can I get to Stade de France?"

(Korean): "How do I get to the Olympic opening ceremony?"

As Paris welcomes the world for the Olympics this summer, the city’s public transport system, known as RATP will be using artificial intelligence to help thousands of international visitors navigate through the capital.

The handheld Tradivia device can translate between French and 16 different languages including Mandarin, Arabic and Korean, with text appearing on a screen as well as being read out loud.

The RATP will provide more than 3,000 agents with this device, ready to assist all international visitors.

RATP representative Gregoire de Lasteyrie:

"The goal for us in Ile-de-France Mobilite is for them to travel in the best possible conditions, and therefore, being able to speak to them in as many languages as possible and helping them find their way in Paris is extremely important."

Metro workers, like Raphael Gassette, say the device gives them more confidence.

“We no longer have this fear of thinking, 'We're not going to understand each other.' Here, we know straight away, with regard to the languages, to press straight on 'Hindi,' and immediately have clear, more precise information, and we can be sure that when the visitor leaves, they are satisfied."

The service will remain in Paris after the Games, which will be held from July 26 to Aug. 11.

Adblock test (Why?)

American Institutes for Research Honored by Anthem Awards for Knowledge Translation Expertise - Yahoo Finance - Translation

Anthem Awards 2024 Winner

Anthem Awards 2024 Winner
Anthem Awards 2024 Winner

Arlington, Va., Jan. 30, 2024 (GLOBE NEWSWIRE) -- The American Institutes for Research (AIR) has won two Anthem Awards for its work operating the Model System Knowledge Translation Center (MSKTC), which translates health information into easy-to-understand language and formats for people living with spinal cord injury (SCI), traumatic brain injury (TBI), and burn injury and their families and caregivers. The Anthem Awards, presented by the International Academy of Digital Arts and Sciences, recognizes innovation in the work of mission-driven organizations committed to amplifying social impact causes that spark global change.

The MSKTC was recognized in the community engagement and public service categories for its innovative approach to engaging Spanish speaking audiences through the translation and dissemination of pertinent health information to meet the needs of individuals with traumatic injuries. MSKTC’s Spanish language resources earned gold recognition in the nonprofit sector for best-in-class Public Service health project and a silver honor in the category of best-in-class Community Outreach project.

“We are honored that our work to support people living with SCI, TBI, and burn injuries is resonating across communities and our broader society across the globe,” said Xinsheng “Cindy” Cai, principal researcher at AIR who directs the MSKTC. “We will continue our commitment to overcoming language barriers and ensure the latest research findings are being used in health care decision-making.”

As a federally funded national center, the MSKTC works closely with medical professionals from the Model System centers, who conduct innovative and high-quality research and provide multidisciplinary rehabilitation care to meet the information needs of individuals living with SCI, TBI, and burn injury by identifying health information needs, summarizing research, and developing and disseminating information resources. Both the MSKTC and Model System centers are funded by the National Institute on Disability, Independent Living, and Rehabilitation Research (NIDILRR), Administration for Community Living, U.S. Department of Health and Human Services.

Since 2021, the suite of digital resources on the MSKTC website has received more than 7.1 million pageviews from 4.1 million visitors globally, reaching Spanish-speaking countries, including Mexico, Spain, Columbia, and Argentina. In total, the project has reached 240 countries, reflecting AIR’s strong commitment to evidence-based learning and increasing equitable access to education and health services.

As a winner of the Anthem Awards, AIR is in the company of other distinguished organizations, including AARP, the CDC Foundation, the Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health, and others.

Launched in 2021 by The Webby Awards, the Anthem Awards honors the purpose and mission-driven work of people, companies and organizations worldwide. Social impact projects are evaluated across seven core causes: Diversity, Equity, and Inclusion; Education, Art, and Culture; Health; Human and Civil Rights; Humanitarian Action and Services; Responsible Technology; and Sustainability, Environment, and Climate. This year, more than 2,000 entries spanning 30 countries were submitted.

About AIR   
Established in 1946, the American Institutes for Research (AIR) is a nonpartisan, not-for-profit institution that conducts behavioral and social science research and delivers technical assistance both domestically and internationally in the areas of health, education, and the workforce. AIR's work is driven by its mission to generate and use rigorous evidence that contributes to a better, more equitable world. With headquarters in Arlington, Virginia, AIR has offices across the U.S. and abroad. For more information, visit www.air.org.

Attachment

CONTACT: Dana Tofig American Institutes for Research 202-403-6347 dtofig@air.org

Adblock test (Why?)

Jimmy Failla's new book 'Cancel Culture Dictionary' puts spotlight on the outrage era plaguing society - Fox News - Dictionary

Jimmy Failla’s book "Cancel Culture Dictionary" hit stores on Tuesday, putting a spotlight on the outrage era plaguing society. 

"Cancel Culture is the only movement where the biggest winners are a bunch of losers," Failla told Fox News Digital. 

"It's populated by people who spend all day on social media looking for something to get offended by so they can leverage the world's outrage into their ‘likes,’" he continued. "As the book shows, nothing has been improved in the outrage era -- crime is higher, test scores are lower, and we're all a lot fatter despite what the Instagram filters show you."

JIMMY FAILLA'S 'CANCEL CULTURE DICTIONARY' AIMS TO HELP AMERICANS WIN THE WAR ON FUN

Failla book

Jimmy Failla’s book "Cancel Culture Dictionary" hit stores on Tuesday, putting a spotlight on the outrage era plaguing society.  (FOX)

"Cancel Culture Dictionary: An A to Z Guide to Winning the War On Fun," is the latest offering from Fox News Books. Failla, a former New York City taxi driver, said the purpose of the project was to simply show how cancel culture has "broken our compass." 

He also believes cancel culture has gotten to the point where things aren't being canceled "in the name of progress," but rather for power or personal gain. He cited everything from backlash to comedian Dave Chappelle, the vanishing of syrup icon Aunt Jemima and a school declaring that Abraham Lincoln didn’t prove that Black lives matter to him as some of the most egregious examples of cancel culture gone wrong. 

CANCEL CULTURE IS GETTING CANCELED AND IT'S ABOUT TIME

Failla feels that people don’t know the difference between a joke and a hate crime these days, but hopes the latest offering from Fox News Books can help right the ship. 

"This book is my attempt to get society back on track. And yes, I'm aware of just how bad things have gotten if a former New York City cab driver who plays video games in his 40's is now the voice of reason," Failla said. 

"In short, this book may not save the world," he continued. "But if you like reading at a third-grade level you'll still be glad you bought it."

ORDER ‘CANCEL CULTURE DICTIONARY’ HERE

Jimmy Failla

"Cancel Culture Dictionary: An A to Z Guide to Winning the War On Fun" is available now. (FOX News Books)

Failla previously called the book "a step-by-step guide to how everybody can live their life in a way, you know, that will really recalibrate society."

"It's not a call to arms. It's a call to chill the f--k out," Failla said. 

"Cancel Culture Dictionary" is available now. 

CLICK HERE TO GET THE FOX NEWS APP

Adblock test (Why?)