Saturday, February 24, 2024

JW website is world’s most translated - Inquirer.net - Translation

JW website is world’s most translated

Remote translation in Pangasinan. The Remote Translation Office (RTO) in San Carlos City, Pangasinan. PHOTO BY JWs

When the world marked International Mother Language Day last Feb. 21, the number of languages available on JW.ORG, the official website of the Jehovah’s Witnesses (JWs), reached 1,087, making it the most translated website for five years now.

While volunteer-driven, the website is able to translate eight major languages in the Philippines — Cebuano, Iloko, Tagalog, Pangasinan, Bicol, Hiligaynon, and Waray-waray — where the New World Translation of the Holy Scriptures is available online and in print, according to James Morales, national spokesperson for JWs in the Philippines.

ADVERTISEMENT

He said several indigenous languages, such as Blaan, Chavacano, and Kankanaey, are also available on jw.org, which marked its 25th anniversary in 2022.

FEATURED STORIES

Morales said jw.org also offers content in over 100 sign languages, including the Filipino Sign Language, and offers reading materials in Braille for people who are blind or have vision loss.

He said the website includes online Bibles, an interactive Bible course, articles on family life, mental health, peace and happiness, videos and animations for children and teens.

The JWs released the report to coincide with International Mother Language Day which is held annually to bring attention to the importance of access to material in “the language of one’s heart.”

Around the world, about 40 percent of people can’t access education in a language they understand, according to UNESCO’s Global Education Monitoring Report.

“We view our translation work as one way to contribute to the community as the Bible’s message can help us have a positive outlook in life and foster good relationships with others,” Morales said.

Why are JWs able to release literature in print and online in hundreds of languages at once?

ADVERTISEMENT

The answer is a breakthrough in publishing, called the Multilanguage Electronic Publishing System (MEPS), which the JWs designed in 1979.

The MEPS is a computer software that is used by translators to access the master text in English, said Morales.

He said that MEPS enables all translation teams worldwide to access the master text simultaneously so all publications in different languages can be released on schedule.

The translated material is composed and formatted as well in MEPS so that magazines and books will look the same in any written language across the globe, he added.

In addition to translating Bibles, JWs support Remote Translation Offices (RTO) around the world that allow translators to go live where many people speak their language. This helps support global translation that is accurate and easy to understand.

In the Philippines, there are more than 1,000 volunteers who contributed to the translation work and most of them are based in six RTOs — Pangasinan, Bicol, Cagayan, Negros, Leyte and Zamboanga del Sur.

Your subscription could not be saved. Please try again.
Your subscription has been successful.

The 2019 Web Globalization Report Card, which keeps track of the world’s best global websites, named jw.org as the world’s most translated website, beating commercial websites.

EDITORS' PICK

Adblock test (Why?)

From ‘Girl Dinner’ to ‘Barbiecore’: Read Dictionary.com’s new words for 2024 - AL.com - Dictionary

You may have come across the term “Girl Dinner,” even if you don’t scroll through TikTok. Last summer, the New York Times ran an explainer about the TikTok popular phrase women coined to describe eating an assortment of snacks (think a couple of slices of cucumber, a slice of deli meat, and a chocolate chip cookie) instead of a full entrĂ©e.

Now, Dictionary.com has taken another step to solidify that term-- and more than 300 other words-- into the lexicon of American language.

Last week, Dictionary.com announced it was adding 327 new entries, 173 definitions, and 1,228 revised additions to its site. The newly-added terms run the gamut from pop culture and slang to science words and fashion terminology.

Here’s a look at some of the new definitions:

girl dinner noun. an often attractively presented collection of snacks that involve little preparation, such as small quantities of cold cuts, cheese, fruit, cherry tomatoes, etc., deemed sufficient to constitute a meal for one.

mid adjective. mediocre, unimpressive, or disappointing.

cheat code noun. a ploy or technique that bypasses traditional methods or rules in order to improve oneself or one’s success.

This more recent sense of the term is an extension of its use in the context of video games, in which it refers to a hidden command, code, etc., used to gain an advantage, such as by advancing levels or enhancing a character’s strengths.

bed rotting noun. the practice of spending many hours in bed during the day, often with snacks or an electronic device, as a voluntary retreat from activity or stress.

You can read the complete list of new words here.

Adblock test (Why?)

Friday, February 23, 2024

David Yang - “It was like translating film subtitles or poetry” - Hindustan Times - Translation

By
Feb 24, 2024 05:30 AM IST

The translator of Japanese artist duo Nishioka Kyodai’s ‘Kafka: A Manga Adaptation’ talks about hybrid translation and Kafka’s influence on Japanese literature

What drew you to translate this collection?

David Yang (Courtesy Pushkin Press)
David Yang (Courtesy Pushkin Press)

Kafka has long been one of my favourite writers, so I jumped at the opportunity. I was immediately blown away by the art style, as I felt Nishiokya Kyodai did a fabulous job at capturing the uncanny and disorienting sense of impending doom that I had always gotten from reading Kafka’s prose. Moreover, since I had majored in German literature in my undergraduate days, I thought it was the perfect chance to combine my background in German studies with my current focus on Japanese literature.

Hindustan Times - your fastest source for breaking news! Read now.

What was it like to translate Kafka’s stories into manga?

Unlike translating a novel, translating a manga, especially one as wordy as this, entails being as concise as I could so that the words would fit into the text boxes, preserving as much of the excellent artwork as possible. In this sense, the process of translation was kind of like translating film subtitles or poetry, where spatial and visual considerations influence what you can do. This was challenging for me as someone who prefers long sentences. Another challenge was striking a balance between German and Japanese. The title page of the English edition of the manga says “translated from the Japanese,” but actually most of it was translated from the German. As I mention in my afterword, I tried to come up with an English version that is somewhere in between Kafka’s German original and Osamu Ikeuchi’s wonderful Japanese translation, which Nishioka Kyodai selected as the basis for the text. This resulted in an extremely stimulating but also challenging process of hybrid translation, during which I was constantly confronted with the task of deciding between preserving features of the German original and that of the Japanese translation. Overall, I think I stuck more to the German than to the Japanese, but tended to use a register that is slightly more formal than that of Kafka’s original since that was the tone I got from Ikeuchi’s Japanese.

Illustrated by Nishioka Kyodai, translated by David Yang (Pushkin Press)
Illustrated by Nishioka Kyodai, translated by David Yang (Pushkin Press)

A lot of Japanese writers have been inspired by Franz Kafka’s works, especially Haruki Murakami. Tell us your thoughts about how Western literature and art has influenced contemporary Japanese culture.

It is not possible to properly discuss the influence of Western literature and art on contemporary Japanese culture without writing a tome so I will limit myself to Kafka. Last November, I had the opportunity to attend a conference on Kafka where three Akutagawa Prize winning Japanese novelists — Kaori Fujino, Hiroko Oyamada, and Takahiro Ueda — discussed Kafka’s influence on their works. Another Akutagawa Prize winner, Yoko Tawada, writes in both Japanese and German and has translated Kafka into Japanese. This really shows how present Kafka still is within contemporary Japanese discourse. I can’t say if Kafka’s influence is particularly strong in Japan, but it is possible that an experience with Japanese bureaucracy leads to a better understanding of his work, and I say this only half in jest.

As a translator, what’s the best way to approach a text that is a classic and has been read worldwide, especially in English, a language that’s considered hegemonic?

As a long time fan of Kafka, I really treasured the chance to produce a new English rendition of his works, but since there were already so many excellent English translations, it was quite a daunting task at first. Because the unusual nature of this project, however, with the twofold mediation of the visuals and the Japanese translation, I also felt that I was liberated from the duty of producing a more “literal” translation. The point of the project, as I saw it, was to create something fresh, a translation that was perhaps more faithful to the spirit of Kafka’s work than to the letter, as it were. Normally, relay translations (ie translating from a translation) are seen as inferior and inadequate, but in this case (although I did rely heavily on the original) I think the Japanese translation standing in between the English and the German actually yielded better results. I understand the concern with the hegemonic status of English, but my hope is that this translation might provide an entry point into Kafka’s works for as wide an audience as possible, and maybe even encourage some of the readers to pick up German or Japanese in the future. I was very heartened to read a recent article on Kafka by Nilanjana Roy in the Financial Times in which she recounts an encounter with two young women reading my translation aloud near Hauz Khas lake in Delhi on a wintry day.

Which out of these nine stories is your favourite and why?

I personally enjoy Nishioka Kyodai’s rendition of The Hunger Artist the most since it is like a flip book animation in which you can see the hunger artist gradually dwindling in size as his fast goes on. This creates a formalist frame for the story that is absent in the original prose, and I think this kind of visual formalism is an excellent complement to the story that takes it beyond what words could have achieved alone.

What are some of the other classic texts that you wish were adapted in the form of graphic novels / manga?

I think allegorical and atmospheric rather than plot-heavy expository texts work best for the graphic novel format. I am thinking along the lines of classic texts such as Italo Calvino’s Invisible Cities or Cosmocomics (even has the word comics in it, so it really is a low hanging fruit!). Some of the stories of Jorge Luis Borges, like The Library of Babel and the Circular Ruins, come to mind as well.

Arunima Mazumdar is an independent writer. She is @sermoninstone on Twitter and @sermonsinstone on Instagram.

Unlock a world of Benefits with HT! From insightful newsletters to real-time news alerts and a personalized news feed – it's all here, just a click away! -Login Now!
Share this article

Adblock test (Why?)

Lost in translation: the violence of language in the aftermath of the Turkey-Syria earthquake - Rudaw Media Network - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Lost in translation: the violence of language in the aftermath of the Turkey-Syria earthquake  Rudaw Media Network

Hand-ear co-ordination: Interactive glove translates sign language into speech - The National - Translation

Two recent university graduates from Lebanon say their invention, a glove that can help translate sign language, could be a game-changer for millions of people in the deaf community as well as others who have hearing loss or potential speech difficulties.

“This is basically a gesture translator,” said Samir Elias, who, along with his co-founder Wassim Omran, invented the device and started the company they are calling, Infinity Glove.

“The deaf person wears the glove, then after they would sign whatever they want to say, a phrase, a name, or their own personal sign language, a bluetooth signal is sent to the phone application, and then you can see it would say what was signed,” he explained.

The phone app has several options for translation output languages, and also allows for custom gestures to be programmed depending on user preferences, potentially broadening the use cases of the overall device.

Infinity Glove was most recently on display at the Step 2024 technology and entrepreneurial conference in Dubai, one of hundreds of start-ups seeking to leave a mark and potentially receive investment and partnerships.

“We're in the early stage in terms of start-ups,” said Mr Elias, acknowledging the bulky nature of the prototype glove that consists of chips and other computer components.

“It's a very basic prototype and we've been working on it for just a year, but now we're working on something that will be more of a comfortable design and hide the wires,” he added.

As for the company's business model, both Mr Elias and Mr Imran say the potential market is bigger than many might realise, with hundreds of millions of individuals suffering from various hearing loss and speech disorder issues.

“There are children, teens, adults and seniors who could also benefit from assistive communication technologies like this,” said Mr Elias, who noted other potential versions of Infinity Glove.

“Eventually it could be something as small as a smartwatch or a ring that could detect motion, all while keeping the user comfortable.”

Infinity Glove recently received a patent in Lebanon, but the company is actively looking to obtain more patents in other parts of the world.

Mr Elias said Lebanon's continuing and worsening economic crisis, which began in 2019, has proven to be a pain point for the start-up, which is seeking out investors.

Infinity Glove did not give an estimate for when a final product might be available, but did say the start-up is a little more than one year old.

Marketing literature for the company promotes the product as a potential solution for the 'differently abled community', speech therapy centres, hospitals, and individuals with hearing and speech impairments.

“Individuals with hearing difficulties face significant challenges in communicating,” read a pamphlet from the company. “It could lead to isolation and misunderstanding.”

Overall, Infinity Glove falls into what many analysts describe as the assistive technology market.

According to Vantage Market Research, revenue from assistive technology could reach $31 billion by 2030 as technology develops and products are able to scale at a quicker pace.

Updated: February 22, 2024, 9:08 AM

Adblock test (Why?)

Jimmy Kimmel Offers A Translation Of Trump's Latest Riff About Melania - HuffPost - Translation

LOADINGERROR LOADING

Donald Trump offered an explanation for Melania Trump’s absence on the campaign trail, and Jimmy Kimmel had a crack at unraveling the spin.

The comedian said Thursday that the former president had been asked about “the notable absence of his future ex-wife Melania” during the second part of his Fox News town hall event that aired Wednesday.

“When I do rallies, I have so many signs [saying] ‘We love our first lady,’” Trump explained.

“People love it,” he continued. “They love the fact that she’s not out there so much. You know, a lot of first ladies ...They want to be everywhere. They get angry at their husband because he’s not introducing them. If I didn’t introduce Melania, she’d be very happy about it.”

“In other words,” Kimmel interpreted, “you will not be seeing Melania any time soon.”

Melania Trump has made few public appearances since leaving the White House and rarely joins her husband on the campaign trail. Donald Trump has suggested several times that this would change. In September, he said she would be joining him on the trail “pretty soon.” And last month, he said, “she’s gonna play, and she always did play a big role” in his campaigns.

Kimmel also responded to a Wednesday Truth Social post from Trump about the late-night host’s possible retirement.

Trump wrote: “They could get a far more talented person, who would also get better Ratings, for 5% of what they are paying this Loser!”

Kimmel was delighted by the shoutout.

“That is a hell of a way to find out you’re not going to be somebody’s running mate,” he said, adding, “I’m gonna try to enjoy it because you know, he probably won’t be able to do this when they take away his phone in prison.”

Watch Kimmel’s monologue on “Jimmy Kimmel Live” below.

Adblock test (Why?)

Thursday, February 22, 2024

New dictionary to clear up sticking points over Japanese rice - The Japan Times - Dictionary

It is often said the Inuit have dozens of words to describe types of snow, and in Japan it is the same for rice. Now, a collaborative effort is underway to refine and define the terminology used to describe the nation's dietary staple.

A national research center and a private company have begun working together to think up clever definitions to be used in a rice terminology dictionary in a bid to more accurately and descriptively catalog the myriad words that define rice's taste, aroma and texture in the Japanese language.

Rice producers and distributors are hoping by setting standards for common expressions that are often a little ambiguous, they can more accurately convey the "individuality" of products to consumers, such as "rice that has a sweet aroma, is fluffy yet firm with a strong umami flavor."

Adblock test (Why?)