Thursday, February 29, 2024

"Yo peeps": Chat GPT is the latest translation of the Bible - CBS News - Translation

MIAMI — The man behind "The New Testament for Gen Z: Unofficial ChatGPT Translation for Gen Z" Bible uses the pen name "Broseph Smith." He and CBS News Miami's Tania Francois have been emailing questions and answers back and forth over the past few days. 

Smith says he's 20 years old and lives in Washington state. He declined a TV and Zoom interview.

Tania Francois: What inspired you to do this?

Broseph Smith: I can't remember the exact text, but I was reading a piece of scripture that was difficult for me to understand. Not long before, a friend introduced me to ChatGPT, and it dawned on me to ask ChatGPT to rephrase the scripture into modern language so I could understand the verse better. It worked remarkably well so I tried updating an entire chapter. The updated text was so much easier for me to understand that I decided that I would like to "translate" the entire New Testament for my personal study. I compiled it into a book format so others could benefit too. I never thought it would be popular but it turns out that I wasn't alone struggling to comprehend the old-time language of the KJV [King James' Version].

Francois: Why just the New Testament?

Smith: I began with the New Testament because it was the scripture I was studying at the time.

Francois: Is there an Old Testament coming?

Smith: Yes! I've just finished with the Old Testament for Gen Z. I hope for it to be published by the time you run your story. I'll let you know as soon as it is live.

Francois: How many books have you sold?

Smith: A little over 6,000 people have purchased a copy of the New Testament for Gen Z since I published it last August.

Francois: Are you making a profit from this?

Smith: Yes. After printing costs I do make a few dollars on each book.

Francois: If some of the proceeds is going to charity… which?

Smith: Yes. I donate a portion of the profit to a charity for humanitarian aid.

Francois: How did you make it? Seems self-explanatory… you put the KJV into ChatGPT, is that really it?

Smith: Yes. Although time-consuming, the process was indeed simple. I input KJV text into ChatGPT and asked it to rewrite the text verse-by-verse to make it easier for someone of my age to understand. The more difficult part was learning how to publish the book itself.

Francois: Will/are you doing other religious books? The Torah? Or the Koran?

Smith: With the exception of the Old Testament which should be published very soon, I do not plan on doing further religious books. I took on these projects primarily to help myself understand the Bible better. The Koran or Torah are not tenets of my religion, but I would certainly encourage people of those faiths to use ChatGPT as a tool if they are struggling to understand their respective scripture.

Francois: What do you say to critics who think this takes away from the sanctity of the Bible?

Smith: I understand why people may be skeptical. My intention was not to replace traditional versions of the Bible or to undermine their sacredness, rather add an interpretation that allows people of my age to better connect with God and our faith. However I'll be the first to say that this should not be used as your primary Bible. It is best to think of this version as a study guide, to help those who may be lost with the English of the 1600s.

Francois: What do you say to people who are applauding this effort?

Smith: By and large, the feedback among those who have actually purchased and read the book has been quite positive. The most common feedback is either praise by those who struggled to understand traditional versions of the Bible, or by parents who are thankful their teen is now studying the Bible.

Francois: Would you combine old and new to make one?

Smith: I hadn't really thought of that yet. I suppose now that I have the Old Testament ready too it seems logical to combine into a single volume.

Adblock test (Why?)

Bleisure, buddymoon and gamping: A dictionary of the new travel trends - Yahoo Life - Dictionary

Remember when we just took a “vacation”? Or if we were feeling European, we went on “holiday”? These days, those terms seem so quaint, like Old English. The travel industry has created a newfangled language to describe different types of trips. The phrases are a mashup of words or a combination of ideas. A few of the newly coined expressions have slipped into our vernacular, such as “staycation” and “voluntourism.” Several, however, catch in our throat like hair balls.

To help you decode the jargon, we created a glossary of terms currently being kicked around. Some are worthy of adopting, but others should fade away like TomKat and Brangelina.

Subscribe to The Post Most newsletter for the most important and interesting stories from The Washington Post.

- - -

Bleisure: adjective [blee-zher]

A hybrid trip that blends business and pleasure, Brooks Brothers suits and board shorts. Bleisure travelers typically tack on vacation days after their meetings wrap up or incorporate activities they can’t put on their expense report, such as surfing lessons and tequila tastings. See also: workcation.

Used in a sentence: “Honey, have you seen my waterproof monitor? I need it for my upcoming bleisure trip to San Diego.”

- - -

Buddymoon: noun [buhd-ee-moon]

When your work wife/husband, siblings, college roommates and the hilarious guy you sat next to on the flight to CancĂșn join you on your honeymoon. The not-just-for-honeys moon is a natural extension of the destination wedding.

Used in a sentence: Tell your brother he can’t invite his fantasy football pals. It’s our buddymoon, not his.

- - -

Coolcation: noun [kool-kay-shuhn]

In response to record high temperatures and heat waves, planning a vacation in a colder climate where you will more likely shiver than sweat.

Used in a sentence: While their friends overheated in Europe this summer, Rick and Raquel gamely bundled up on their coolcation in Goose Bay, Canada.

- - -

Destination dupes: noun [des-tuh-ney-shuhn doops]

Alternatives to locations that are notoriously overcrowded, overpriced, or overrun with influencers and vloggers. The dupes are more fraternal than identical twins.

Used in a sentence: Fearing the crush of Venice, Jackson stuck a pin in Ljubljana, Slovenia, a destination dupe.

- - -

Divorcation: noun [dih-vawr-kay-shuhn]

A newly single person’s holiday that marks a recent decoupling - the B side to their honeymoon.

Used in a sentence: Right after signing the papers, Betty flew to Cabo for her long-overdue divorcation.

- - -

Dry tripping: verb [drahy trip-ing]

A booze-free vacation, even during peak bacchanalian travel periods. Similar to sober travel.

Used in a sentence: The spring breakers stocked up on margarita mocktail mix for their dry-tripping week in Miami.

- - -

Eduvacation: noun [ej-oo-vey-key-shuhn]

Learning a new subject, language or skill while on holiday, without the stressful pop quizzes and term papers.

Used in a sentence: Stanley was on a fermentation kick, so he booked an eduvacation at a kimchi academy in Seoul.

- - -

Familymoon: noun [fam-uh-lee-moon]

A honeymoon with kids in tow - his, hers or theirs.

Used in a sentence: For their familymoon, the couple booked a connecting suite but didn’t show the children how to unlock the shared door.

- - -

Friendcation:: noun [frend-kay-schun]

A trip with friends that is similar to a bachelor or bachelorette party but without the cringe-y activities.

Used in a sentence: The group of pals allowed pets on their friendcation but no partners.

- - -

Gamping: verb [gamp-ing]

Camping in a garden or backyard instead of a traditional campground or site. Gampers might pay the host a nominal fee or perform a service in exchange for their hospitality, such as mowing the lawn, weeding the flower bed or bringing in their mail. Gamping is the low-maintenance cousin of glamping.

Used in a sentence: The Kelces are away and I have their gate code. Grab the tent and beer cooler and let’s go gamping for the weekend.

- - -

Gig tripping: verb [gig trip-ing]

The next generation of Deadheads: Music fans who drop a ton of cash to travel to concert venues around the world to see their favorite artist perform live.

Used in a sentence: Patty is taking the summer off to gig-trip around Europe during Taylor Swift’s Eras Tour.

- - -

Minimoon: noun [min-ee-moon]

A bite-size honeymoon that is short, sweet and less of a time and financial commitment than the traditional post-nuptials voyage.

Used in a sentence: The newlyweds had 48 hours to decompress on their minimoon in Montreal.

- - -

Procrastipacking: verb [proh-kras-tuh-pak-ing]

Mentally packing for a trip but not actually putting any clothes or toiletries in the suitcase until the clock has nearly run out.

Used in a sentence: Procrastipacking comes with risks, such as overpacking, forgetting valuable items and giving your travel partner the ick.

- - -

Set jetting: verb [set-jet-ing]

Creating an itinerary based on the filming locations of your favorite TV shows or movies, even though the destinations on screen are usually fictional or impostors.

Used in a sentence: “Game of Thrones” devotees set-jetted to Dubrovnik to reenact Cersei’s walk of shame, but fully clothed.

- - -

Solomoon: noun [soh-loh-moon]

When you get hitched and then ditch your new spouse to celebrate your marital status alone or with friends or family members.

Used in a sentence: For his solomoon, Peter called room service and ordered a bottle of bubbly with one glass and a single chocolate-covered strawberry.

- - -

Sleepcation: noun [sleep-kay-shuhn]

A trip in which the primary activity is snoozing. For planning advice, ask your cat.

Used in a sentence: Kara’s sleepcation was a success; she slept through the entire trip.

- - -

Van life: noun [van lahyf]

When your van or RV becomes your home, mode of transportation and meaning of life, at least until the romance of emptying out the holding tanks dies.

Used in a sentence: The Smiths bid their mortgage, houseplants and children adieu, as they set off on their van life.

- - -

Voluntourism: noun [vol-uhn-toor-iz-uhm]

Performing good deeds while traveling, such as walking shelter dogs, picking up beach litter or counting penguins for a citizen science project.

Used in a sentence: Billy earned his halo after signing up for a week of voluntourism opportunities in Hawaii.

- - -

Workcation: noun [werk-kay-shuhn]

See Bleisure

Related Content

Sizable ‘uncommitted’ vote in Michigan ignites debate among Democrats

What’s the best fast-food fish sandwich? We ranked the top 5.

Bowser, business leaders pitch $400M plan to fix D.C.’s ailing downtown

Adblock test (Why?)

Tokyo subway station gets automatic translation system | NHK WORLD-JAPAN News - NHK WORLD - Translation

A Tokyo subway station has introduced technology that improves communication between staff and foreign visitors, as well as the hearing-impaired. The new system uses tablets that translate spoken or typed words and instantly project the text on a display.

The service began Thursday at Tocho-mae Station on the Toei Oedo Line. Twelve languages are supported, including Japanese, English, Chinese, Korean, French and Spanish.

One foreign tourist was seen asking a staffer for help buying a ticket. The staffer's response, "Where are you going?" appeared on the screen.

The Tokyo Metropolitan Government is thinking of installing the system at other stations ahead of the World Athletics Championships and the Deaflympics. The event in Tokyo is slated for 2025. It is expected to attract many non-Japanese people and those who are hard of hearing.

Adblock test (Why?)

Bleisure, buddymoon and gamping: A dictionary of the new travel trends - The Washington Post - Dictionary

Remember when we just took a “vacation”? Or if we were feeling European, we went on “holiday”? These days, those terms seem so quaint, like Old English. The travel industry has created a newfangled language to describe different types of trips. The phrases are a mashup of words or a combination of ideas. A few of the newly coined expressions have slipped into our vernacular, such as “staycation” and “voluntourism.” Several, however, catch in our throat like hair balls.

To help you decode the jargon, we created a glossary of terms currently being kicked around. Some are worthy of adopting, but others should fade away like TomKat and Brangelina.

adjective [blee-zher]

A hybrid trip that blends business and pleasure, Brooks Brothers suits and board shorts. Bleisure travelers typically tack on vacation days after their meetings wrap up or incorporate activities they can’t put on their expense report, such as surfing lessons and tequila tastings. See also: workcation.

Used in a sentence: “Honey, have you seen my waterproof monitor? I need it for my upcoming bleisure trip to San Diego.”


noun [buhd-ee-moon]

When your work wife/husband, siblings, college roommates and the hilarious guy you sat next to on the flight to CancĂșn join you on your honeymoon. The not-just-for-honeys moon is a natural extension of the destination wedding.

Used in a sentence: Tell your brother he can’t invite his fantasy football pals. It’s our buddymoon, not his.


Coolcation

noun [kool-kay-shuhn]

In response to record high temperatures and heat waves, planning a vacation in a colder climate where you will more likely shiver than sweat.

Used in a sentence: While their friends overheated in Europe this summer, Rick and Raquel gamely bundled up on their coolcation in Goose Bay, Canada.

Destination dupes

noun [des-tuh-ney-shuhn doops]

Alternatives to locations that are notoriously overcrowded, overpriced, or overrun with influencers and vloggers. The dupes are more fraternal than identical twins.

Used in a sentence: Fearing the crush of Venice, Jackson stuck a pin in Ljubljana, Slovenia, a destination dupe.


Divorcation

noun [dih-vawr-kay-shuhn]

A newly single person’s holiday that marks a recent decoupling — the B side to their honeymoon.

Used in a sentence: Right after signing the papers, Betty flew to Cabo for her long-overdue divorcation.


Dry tripping

verb [drahy trip-ing]

A booze-free vacation, even during peak bacchanalian travel periods. Similar to sober travel.

Used in a sentence: The spring breakers stocked up on margarita mocktail mix for their dry-tripping week in Miami.

Eduvacation

noun [ej-oo-vey-key-shuhn]

Learning a new subject, language or skill while on holiday, without the stressful pop quizzes and term papers.

Used in a sentence: Stanley was on a fermentation kick, so he booked an eduvacation at a kimchi academy in Seoul.


Familymoon

noun [fam-uh-lee-moon]

A honeymoon with kids in tow — his, hers or theirs.

Used in a sentence: For their familymoon, the couple booked a connecting suite but didn’t show the children how to unlock the shared door.


Friendcation

noun [frend-kay-schun]

A trip with friends that is similar to a bachelor or bachelorette party but without the cringe-y activities.

Used in a sentence: The group of pals allowed pets on their friendcation but no partners.


verb [gamp-ing]

Camping in a garden or backyard instead of a traditional campground or site. Gampers might pay the host a nominal fee or perform a service in exchange for their hospitality, such as mowing the lawn, weeding the flower bed or bringing in their mail. Gamping is the low-maintenance cousin of glamping.

Used in a sentence: The Kelces are away and I have their gate code. Grab the tent and beer cooler and let’s go gamping for the weekend.


Gig tripping

verb [gig trip-ing]

The next generation of Deadheads: Music fans who drop a ton of cash to travel to concert venues around the world to see their favorite artist perform live.

Used in a sentence: Patty is taking the summer off to gig-trip around Europe during Taylor Swift’s Eras Tour.


noun [min-ee-moon]

A bite-size honeymoon that is short, sweet and less of a time and financial commitment than the traditional post-nuptials voyage.

Used in a sentence: The newlyweds had 48 hours to decompress on their minimoon in Montreal.


Procrastipacking

verb [proh-kras-tuh-pak-ing]

Mentally packing for a trip but not actually putting any clothes or toiletries in the suitcase until the clock has nearly run out.

Used in a sentence: Procastipacking comes with risks, such as overpacking, forgetting valuable items and giving your travel partner the ick.


Set jetting

verb [set-jet-ing]

Creating an itinerary based on the filming locations of your favorite TV shows or movies, even though the destinations on screen are usually fictional or impostors.

Used in a sentence: “Game of Thrones” devotees set-jetted to Dubrovnik to reenact Cersei’s walk of shame, but fully clothed.

noun [soh-loh-moon]

When you get hitched and then ditch your new spouse to celebrate your marital status alone or with friends or family members.

Used in a sentence: For his solomoon, Peter called room service and ordered a bottle of bubbly with one glass and a single chocolate-covered strawberry.


Sleepcation

noun [sleep-kay-shuhn]

A trip in which the primary activity is snoozing. For planning advice, ask your cat.

Used in a sentence: Kara’s sleepcation was a success; she slept through the entire trip.


noun [van lahyf]

When your van or RV becomes your home, mode of transportation and meaning of life, at least until the romance of emptying out the holding tanks dies.

Used in a sentence: The Smiths bid their mortgage, houseplants and children adieu, as they set off on their van life.


Voluntourism

noun [vol-uhn-toor-iz-uhm]

Performing good deeds while traveling, such as walking shelter dogs, picking up beach litter or counting penguins for a citizen science project.

Used in a sentence: Billy earned his halo after signing up for a week of voluntourism opportunities in Hawaii.


Workcation

noun [werk-kay-shuhn]

See Bleisure.

Adblock test (Why?)

MV Times announces 'O Tempo' - Martha's Vineyard Times - Translation

This week we are starting a translation service into Portuguese for our readers from the growing Brazilian community, making The Martha’s Vineyard Times the first news organization on the Island to serve the community in this way. 

Our new Brazilian edition will be available online and we are calling it “O Tempo,” or “The Times” in Portuguese, which is the national language of Brazil. We will also be offering a translation capacity for other languages, such as Spanish and Serbian, for the increasingly diverse community that makes up the Island. 

“We need to reach out to the Brazilian community and invite them to be a part of our coverage of issues that directly impact their lives, such as education and housing and climate change,” said The Times’ publisher Charles M. Sennott. 

“We also want to celebrate this vibrant Brazilian community and its culture,” Sennott added. 

The translation can be found on the website, mvtimes.com, by clicking on any article page and looking for a small icon of an American flag and “EN,” for English. Click on that button and there is a small Brazilian flag with an option for drop down menu for Portuguese, and nine other languages. The translation is a service of GTranslate, which is powered by AI, or artificial intelligence. 

The service is far from perfect. We will be looking to you, our readers, for feedback on the translations and how we can make them better. It is clear that AI can be a big part of the future of how newspapers serve their communities, but we believe that is only true if the efforts are driven by human beings who live in the community.

What is clear is that a larger and larger percentage of our community is Brazilian, and we want to serve this part of the Island and open up a dialogue. So how did the Brazilian community start coming to Martha’s Vineyard? Over the last four decades, Brazilians developed a pipeline of immigration that was built upon an earlier wave of Portuguese immigrants that arrived in the 18th and 19th century through the whaling industry and on fishing boats. The Portuguese settled on Cape Cod, bringing with them their language and culture. 

Brazilian immigrants have followed in that wake. Brazilians now represent an estimated 20 percent of the Island’s year-round residents, or about 4,000 people. In the schools, a recent survey revealed that more than 30 percent of the students are enrolled in English Language Learning, with the vast majority of them hailing from Brazilian families where Portuguese is spoken in the home.

Too often the Brazilian community has existed largely out of view and has mostly been seen laboring as landscapers, carpenters, and cleaners. But there are also thriving business entrepreneurs and a whole network of professionals in this community. And there is a culture of music, food, and dance that is thriving, as the Times’ shares in the Community section this week. The hope is that the translation service will open a dialogue across the Island so we can all learn more from each other.

“The translation will be great for the Brazilian community. News is everything. If you know what’s happening you can speak up for your people,” said Meiroka Nunes, who runs a cleaning service but also manages a Facebook group called “Brazukada,” which is a lifeline of communication for the Island’s Brazilian community with 11,000 active members. 

Nunes added, “It will be good for Brazilians to get involved with American culture because they don’t know what’s going on and this is important because people will educate themselves. And information is power. If you have good information you know where to go, what to do to solve a problem.”

Adblock test (Why?)

Tuesday, February 27, 2024

Merriam- Webster Dictionary settles age old grammar debate - Abccolumbia.com - Dictionary

(CNN) — It’s a debate that has raged on for centuries among grammar experts. and last week Merriam-Webster Dictionary tried to put the age old question to bed.

Affirming once and for all that it’s okay to end a sentence with a preposition. Some writers have long struggled with the idea of wrapping up a thought using words like “to”,  “of”,  or “from”. As Merriam Webster explained, the debate began with writers who tried to align English with Latin which is a romance language.

The dictionary experts pointed out English is not a romance language. So, that means ending a sentence with the word “with” is perfectly fine.

Adblock test (Why?)

Pankaj Kumar Chatterjee's Bengali translation of 'Staliner Divan' wins Romain Rolland Book Prize - Scroll.in - Translation

Established in 2017, the Romain Rolland Book Prize awards the finest translation of a French title into any Indian language, including English. The prize aims to promote Francophone literature among Indian readers.

This year’s winner is Pankaj Kumar Chatterjee for his translation of Jean-Daniel Baltassat’s Le Divan de Staline into the Bengali as Divan Staliner. It was published by New Bharat Sahitya Kutir, Kolkata. This is the second time that a Bengali title has received the award, the first one being the translation of Kamel Daoud’s Meursault, contre-enquĂȘte as Myorso Birudhyo Saksho by Trinanjan Chakraborty, published in 2022 by Patra Bharati.

Le Divan de Staline revolves around a singular episode in the life of Stalin. With three years left to live, Stalin comes to spend several days in his native Georgia, in a decadent palace in the middle of a forest. In the ducal study where he sleeps is a couch that resembles the one Freud has in London. At night, his long-time mistress, Vodieva, plays the role of a psychoanalyst. During the day a young painter, Danilov, a prodigy of social realism, waits to be received by Stalin to present to him the monument of eternity that he has designed to his glory. Insomnia, infinite questioning, infinite waiting. Stretched out on this couch, Stalin plays with the ghosts that haunt his dreams: his mother, his wife who committed suicide, his years in Siberia, and Lenin, the greatest of the lying fathers.

Jean-Daniel Baltassat imagines the intimate life of the Soviet ruler, and far from rehabilitating Stalin as being tender and affable, portrays him as a cruel and ruthless man who evokes terror and demands submission. He approaches Stalin as a writer with a remarkable evocative power, where imagination takes over from historical truth.

The winning publisher New Bharatiya Sahitya Kutir will be invited by the French Institute in India to the Paris Book Market in May 2024 and the winning translator Pankaj Kumar Chatterjee will be invited to the Paris Book Fair in April 2024.

‘Staliner Divan’ published by New Bharatiya Sahitya Kutir.

Adblock test (Why?)

Dictionary of Design: U for “Uova” - Elle Decor - Dictionary

U for “uovo”, or “egg”. This is the word of the week, guiding our Dictionary of Design column as it (almost) comes to an end. Here, we’ll reflect on the dual relationship between form and material, exploring a selection of products that break out of the box to enrich the domestic landscape with an unconventional philosophy. From historical to contemporary designs, and from seating to accessories, the egg isn’t just for eating. On the contrary, it becomes a whimsical source of inspiration winking at fun and fabulous designs.

Egg Chair by Arne Jacobsen for Fritz Hansen

arredi di design a forma di uovopinterest
Ph. Courtesy Fritz Hansen

Egg chair by Arne Jacobsen for Fritz Hansen

Arne Jacobsen's Egg™ chair is a masterpiece of Danish design. By studying the multiplicities of form and material, the architect found a way to transform a piece of furniture into an enveloping experience. Tracing the silhouette of an egg, Jacobsen has found a new form for comfort, working on an idea constructed between wire and plaster, directly in the spaces of his first workshop: his home garage. Today, the Egg Chair is a timeless piece that has made its way around the world, welcomed into countless homes. The design, originally conceived for the lobby of the Royal Hotel in Copenhagen, is now part of the Fritz Hansen catalog and encapsulates all the thinking and guidelines that have made Arne Jacobsen a household name.

Ovonelpiatto lamp by Massimiliano Alajmo and Raffaele Alajmo for Davide Groppi

arredi di design a forma di uovopinterest
Ph. Courtesy Davide Groppi

Ovonelpiatto lamp by Massimiliano Alajmo and Raffaele Alajmo for Davide Groppi

"The light in the plate is the most beautiful light." With this, Italian brand Davide Groppi presents the Ovonelpiatto pendant lamp, designed by Massimiliano Alajmo and Raffaele Alajmo. The project, designed to directly illuminate the dining table, is a combination of two elements that together compose the egg shape overhead. The luminous body makes its mark in the air, transferring the beam of artificial light vertically into the space. With a little imagination, a cooking egg opens up and transforms the material into a light source, contemporary and creative.

Blow Egg rug by Studio Job for Seletti

arredi di design a forma di uovopinterest
Ph. Courtesy Seletti

Blow Egg rug by Studio Job for Seletti

Crafted in a collaboration between Studio Job and Seletti, this rug explicitly traces the silhouette of a freshly cooked egg, flaunting the signature style of the eccentric Made in Italy brand. Unconventional and pop in essence, Blow Egg reveals a versatile and contemporary character, bringing innovation beyond the doorstep. Also featured in the collection by Job Smeets and Nynke Tynagel are neon lamps, folding chairs, mirrors and a set of porcelain dishes.

Egg vase by Marcel Wanders for Moooi

arredi di design a forma di uovopinterest
Ph. Courtesy Moooi

Egg vase by Marcel Wanders for Moooi

From a pile of boiled eggs in 1997 came Marcel Wander's Egg vase for Moooi: a porcelain accessory ready to step outside the box. The unusual idea started from the creative’s desire to create a piece embracing curvy, unconventional lines. Et voila! Soft on the eye, the vase is an accessory that lives on its celebrated reputation, transforming the geometric and rigorous domestic landscape with a small, revolutionary touch. From offices to homes, Wanders’ signature piece is now an icon that tunes the desire for escapism and creativity within the walls of the home.

Deep dish by Handle With Freedom

arredi di design a forma di uovopinterest
Ph. Courtesy Handle With Freedom

Deep dish by Handle With Freedom

There’s no doubt that this is an egg. Seen from above, this deep dish from Handle With Freedom's Casa collection serves your favorite plates in a beautiful asymmetrical ceramic that recalls the shape of a cooked egg ready to be eaten. Available in multiple shades, the mise en place accessory is made entirely by hand, entrusting uniqueness to the imperfections of craftsmanship. Handle With Freedom is, however, a curatorial project that distances itself from commercial trends, bringing the youthful and contemporary philosophy of doing good, doing better to the domestic landscape.

Adblock test (Why?)

Monday, February 26, 2024

Lost in AI translation: The end of language and literature majors - ìĄ°ì„ ìŒëłŽ - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Lost in AI translation: The end of language and literature majors  ìĄ°ì„ ìŒëłŽ

Galaxy S24 has a handy interpreter app with real-time translation — here's how to use it - Yahoo! Voices - Translation

Translator apps have long been around, allowing people to conveniently translate conversations spoken in other languages. Typically these language translator apps often require you to switch languages back and forth, making real-time conversations with two people nearly impossible. But the Samsung Galaxy S24 series has a native Interpreter app that does it all in real time and it’s incredibly handy.

One of the reasons why the Interpreter app on the Galaxy S24 is so useful is its ability to both audibly translate and display a transcript of the conversation all on the phone. This lets two people talk a bit more casually, letting the S24 listen and translate what they’re saying, and then giving the other person the ability to respond.

If you frequently travel to other countries, the Interpreter app on the Galaxy S24 means you can reliably use it to ask questions. Best of all, you can download language packs that let it work locally without an internet connection.

How to use the Interpreter app on Samsung Galaxy S24

Samsung Galaxy S24 Interpreter app.
Samsung Galaxy S24 Interpreter app.

The Interpreter app is available to use on the Galaxy S24, S24 Plus, and S24 Ultra. However, it’s not an app in the traditional sense, because it’s treated more as a feature. Instead of opening it through the app menu, it’s accessed through the quick setting panel menu.

This is also different from the other similar Galaxy AI feature, Live Translate, which translates phone calls in real-time directly on the Galaxy S24. In our Samsung Galaxy S24 Ultra review, it’s something that works okay if both people talk a bit more formally — mainly because it can sometimes get tripped up with casual conversation.

The best thing about the Interpreter app is that it supports 13 languages and more in future updates. By downloading the language packs ahead of time, you can continue to use the Interpreter app without Wi-Fi or cellular coverage. Here’s how to use it.

1. Access the Interpreter app through the Quick Panel

How to use the Interpreter app on Samsung Galaxy S24
How to use the Interpreter app on Samsung Galaxy S24

(Image: © Future)

You can get to the Quick Panel setting by swiping down from the top of the display (like accessing the notifications), swiping down to reveal more of the Quick Panel, and then swiping over until you find the Interpreter icon.

2. Select your languages

How to use the Interpreter app on Samsung Galaxy S24
How to use the Interpreter app on Samsung Galaxy S24

(Image: © Future)

When the Interpreter app loads, you can choose your languages by clicking the corresponding down arrow next to the microphone icon — the top half of the screen reserved for the other speaker and the bottom is yours. There’s also the Change View Mode icon on the top right that you can tap on that will flip the top half so that it faces your speaker.

3. Start your conversation

How to use the Interpreter app on Samsung Galaxy S24
How to use the Interpreter app on Samsung Galaxy S24

(Image: © Future)

When you’re ready to speak, tap on the corresponding microphone icon and the Galaxy S24 will listen. Once you’ve spoken, it’ll audibly speak the translation and also show the transcript of the translation in the other language.

4. Repeat the steps for longer conversations

How to use the Interpreter app on Samsung Galaxy S24
How to use the Interpreter app on Samsung Galaxy S24

(Image: © Future)

The Interpreter app will only translate short bursts — usually one response from each speaker — so you’ll need to repeat step 3 to translate more conversations.


With the Galaxy S24 in hand, it means you won’t have to buy one of those dedicated translator gadgets if you travel abroad. Samsung really focused a lot on the features with its flagship line, which is boosted by their Galaxy AI features. We’ve explained in detail many of them, including how use Generative Edit, Circle to Search, Instant Slow-Mo, Note Assist, and much more.

More from Tom's Guide

Adblock test (Why?)

How AI Assists in Global Bible Translation - The Gospel Coalition - Translation

In an age of technological breakthroughs, artificial intelligence (AI) stands poised to assist in one of the most crucial tasks facing the church today: translating the Bible into the heart language of every people group on earth. Major Bible translation organizations have set aggressive goals to complete the task of making the Bible accessible to everyone without the barrier of learning another language, and AI could make that goal attainable in less time than we ever imagined.

Approximately 3,700 languages remain without Scripture, most of which present significant challenges to the translation task. Many have few, if any, printed resources available, making that job even more daunting.

For these languages, AI is catalyzing change, accelerating the translation cycle, and even enhancing the product’s quality. Using machine learning, whole Bible translations can be completed faster than at any other time in history.

Accelerated Translation Cycles

Before I go any further, I need to explain the role of AI in Bible translation. There’s much misunderstanding and confusion around this issue. We’re not talking about dropping the Greek New Testament text into a tool like ChatGPT or Google Translate and expecting it to output a polished translation in any language. This isn’t possible even for resource-rich languages like English, much less for small and low-resource languages.

Using machine learning, whole Bible translations can be completed faster than at any other time in history.

If we aren’t talking about cut-and-paste translation, how does AI contribute? One way is by leveraging AI models, trained on portions of Scripture already manually translated by humans, to provide a first draft of a full translation. That draft can then be used by translators to complete a final translation. In other words, previously translated portions of Scripture are used by AI to generate drafts of other portions of Scripture that are then checked and developed by translation teams.

Organizations like Avodah have pioneered this model by working with mother-tongue speakers to translate around 1,200 verses and other resources. Each translation represents a different biblical genre, grammar, and vocabulary. These teams then train an AI model on these verses and resources to produce an entire Bible draft. This draft is checked by mother-tongue translators, refined, and tested in the community.

A big strength of AI in Bible translation is that it’s not a static model being developed but a learning process where the model becomes more competent as work progresses.

In traditional models, an average translation takes 23 years and costs over a million dollars, But Avodah’s model takes about four years to produce a completed Bible for roughly $500,000. Avodah is currently using this model in a 10-language cohort, putting them on track to provide 10 new translations by 2027.

Enhanced Quality

Speed is only one area where AI is helping. Organizations like SIL International are at the forefront of developing AI tools for quality assessment in Bible translation. These tools help teams identify and address problems earlier in the process. They’re also being used by consultants to check the translations more thoroughly and consistently by assisting with identifying common translation challenges.

SIL and other organizations have also developed AI tools that significantly speed up the process of drafting and improving translations of new Bible books once other portions are completed.

Concerns about AI being turned loose to translate with little or no human interaction aren’t based on reality. AI works as a copilot. Sometimes it makes drafts and other times it facilitates the repetitive translation process or assists teams in identifying issues. As AI learns from the corrections given to it by humans, future iterations of AI-assisted translations continue to improve.

Humans working under the Holy Spirit’s leadership remain indispensable at every stage. AI is simply a tool used for the creation of clear, accurate, natural, and acceptable translations. According to Shawn Ring, CEO of Avodah, Bible translation is “not about the technology; it’s about the human.”

Future of AI and Bible Translation

While this article has focused on AI’s role in advancing Bible translation, there’s an interesting plot twist about the effects of Bible translation on AI. Meta has taken on the lofty goal of developing text-to-speech AI tools in more than 4,000 languages. Most of these languages have few, if any, resources that can be used for comparison to other languages.

Concerns about AI being turned loose to translate with little or no human interaction aren’t based on reality.

The one book often found in these languages is the Bible. Translation organizations have produced text and audio versions in over 1,100 languages. Companies like Meta rely on these resources to train their large language models to facilitate text-to-speech models. In an odd turn of events, Bible translation is fueling AI solutions for many smaller languages.

But what will be AI’s effect on Bible translation? It’ll result in more people having quicker access to the gospel in their heart languages. Most significantly, it’ll result in more people hearing, believing, and being saved (Rom. 10:14–15).

As one leader working among unreached people groups shared with me, AI-assisted translations will contribute to unprecedented access to the gospel and the incredible expansion of Christianity in the next 10 years. “Whether most of the church understands this yet or not, AI-assisted Bible translations are a global priority.” They’re also an incredible global opportunity.

Adblock test (Why?)

Sunday, February 25, 2024

Google Translate vs. ChatGPT: Which One Is the Best Language Translator? - PCMag - Translation

With Google Translate, converting any sentence to over 100 languages is a snap, but those who use it regularly know there's room for improvement.

In theory, large language models (LLMs) like ChatGPT should usher in the next era of language translation. They consume vast volumes of text-based training data, plus real-time feedback from millions of users around the world, and quickly learn how to "speak" a wide range of languages with coherent, human-like sentences.

But we've heard the "ChatGPT is going to replace everything" refrain before, only to find it's often inaccurate—the worst-case scenario for translation. So we put it to the test, and asked fluent speakers of eight non-English languages to rank the translation results from multiple AI services in a blind test.

First, we compared ChatGPT (the free version) to Google Translate, as well as competing chatbots Microsoft Copilot and Google Gemini. Then, we took a closer look at just ChatGPT, comparing the free and paid versions and the customized AI agents in OpenAI's new GPTStore.

Keep in mind, this is by no means a comprehensive study. "Please consider that small blind tests are insufficient; more rigorous testing is needed to properly evaluate and compare these tools with statistical significance," says Federico Pascual, an AI industry veteran. Still, the results are surprisingly consistent, providing a fascinating glimpse into how AI models work.


Test 1: ChatGPT vs. Google vs. Microsoft

worldwide languages
(Credit: Wara1982 / Getty Images)

This first test occurred back in June 2023, making PCMag one of the first to test these supposedly all-knowing, new chatbots for language translation.

We asked bilingual speakers of seven languages to blind rank the translation of two paragraphs by Google Translate, ChatGPT, Gemini (then known as Bard), and Copilot (then Microsoft Bing Chat). Once they completed the exercise, we revealed which service produced each one.

  • Languages Tested: Polish, French, Korean, Spanish, Arabic, Tagalog, Amharic

  • Translation Services: Google Translate, Google Bard, ChatGPT, Microsoft Bing

  • Test Paragraph 1: "Hello! Do you speak English? I need some help with directions. I am trying to find a vegetarian restaurant because my sister does not eat meat. What do you recommend? We also want to stay within a few miles of here, and don’t want to spend more than $50. If they have cocktails, that would be a bonus. We’ve had a long day of traveling and need to blow off some steam! You’re welcome to join us. Cheers!"

  • Test Paragraph 2 - "How do I buy tickets to the boat party? Do we need to pay in advance, or can we buy them at the dock when we arrive? I need to be on the upper deck because sometimes I get seasick when I’m too close to the water. Also, I want to be as far away as possible from the young hooligans who want to pop champagne constantly during the voyage. That’s dangerous and not my kind of fun!"


Result 1: AI Chatbots Beat Google Translate

The results were shockingly consistent. Of the 12 examples we sent to our participants, they all preferred the AI chatbots—ChatGPT, Google Bard, or Microsoft Bing—to Google Translate. ChatGPT topped them all, expertly converting colloquialisms in the examples like "blow off steam," whereas Google Translate tended to provide more literal translations that fell flat across cultures.

The table below contains our participants' ranking for each service. Those who received both paragraph examples are marked with a (1) and (2). The others only received the first. Some languages do not have a fourth rank because Google Bard refused the translation task and recommended using Google Translate, likely an effort by Google to not cannibalize its own products.

"In my opinion, [ChatGPT] is the closest to a normal conversation," says Ana Romero, who ranked the Spanish translations. "The level of formality between the two key questions are consistent (informal) and the right translation of ‘to blow off steam’ is used."

Romero also appreciated that ChatGPT's translation gives the option to end certain words in the masculine or feminine, rather than selecting one for you. For example, it wrote: eres bienvenido/a a unirte a nosotros—"you are welcome to join us"—which would vary based on the gender of the speaker's invitee.

A consistent pitfall for Google Translate was its literal interpretations. For example, in French Google Translate kept the word "hooligans" in English, while the chatbots knew to go with the culturally appropriate slang voyous.

"The secret sauce of chatbots like ChatGPT is RLHF, which is reinforcement learning with human feedback," says Nazneen Rajani, research lead at Hugging Face, maker of AI-based Hugging Chat. "[They] collect human preferences on model responses for dimensions such as truthfulness, harmlessness, helpfulness, etc. The human preferences help with selecting the ones that are more culturally appropriate, especially for non-native speakers."

However, none of the AI chatbots were a one-to-one replacement for a fluent speaker. All the chatbots still suffered from awkward and inaccurate word choice at times; they just had fewer instances of it. For example, in Polish, Microsoft Bing translated "You're welcome to join us [at the restaurant]," to "Zapraszamy Cię do nas," which is actually an invitation to "come to my house," says Barbara Pavone, PCMag's senior manager of content distribution.


Google Translate Wins For Niche Languages

Colorful bowls
Traditional Ethiopian bowls (Credit: Evgenii Zotov / Getty Images)

Google Translate beat out ChatGPT for the less common languages we tested: Tagalog (Philippines) and Amharic (Ethiopia). They have the smallest estimated global population of speakers: Tagalog has 33 million global speakers who claim it as their mother tongue, and Amharic has 25 million, according to WorldData.info. (Spanish has 450 million for Spanish and Korean is at 80 million.)

Colin Salao, who ranked the Tagalog translations, noted that ChatGPT used words that are "super formal," and reserved for public announcements. He found Bing to be "the most literal translation," and ranked it lower compared to ChatGPT and Google Translate.

"[AI models] wouldn't generalize well for languages with low resources or for which enough human preferences were not collected," Rajani says. For Amharic and Tagalog, we suspect the chatbots lacked enough data to make a nuanced response that fit the context of the paragraph. Instead, they appeared more literal than Google Translate, the opposite of what we saw for the other languages.

Microsoft Bing struggled even more for Amharic. It left a portion of each paragraph in English. This was the only time any of the services failed to attempt a translation, including for other script-based languages like Korean and Arabic:

  • Paragraph 1 - ሰላም! ኄንዎቔ ኄንደሚናገሩ ኄንደሆነ ኄንá‹Čህ ቄለው ጠዹቁ? በመጠን ዹተመሹጡ መáŠȘና ቀቔ ዚተጠቀሱ ምግቊቜ ይህ መሆኑ ሔለ መጠዹቅ ይፈልጋሉ? ኄኔ በ $50 ቄቻ መጠቀም ኄና ዹ cocktails ይጠቀማ? ኹ 2-3 ሜ. We’ve had a long day of traveling and need to blow off some steam! You’re welcome to join us. Cheers!

  • Paragraph 2 - ኄንዎቔ መገልገያ ይጠቀማል? ኄንዎቔ ኄንደሚኚተሉ መጠቀም ኄና ዹ dock ሔር ይጠቀማል? በ መጠን ዹ upper deck ይደርሳል ኄና በ ግራ ተጹማáˆȘ ዹ champagne መጠጄ ዹ young hooligans ኹ ተጹማáˆȘ በ ቀን ይጠቀማ? That’s dangerous and not my kind of fun!


Test 2: Is ChatGPT Plus Worth It for Translation?

seoul korea
(Credit: fotoVoyager / Getty Images)

Knowing AI chatbots generally beat out Google Translate for translation, a new question emerges: Which version of ChatGPT is best?

Recommended by Our Editors

How to Detect Text Written by ChatGPT and Other AI Tools
No Photoshop? How to Generate AI Images in Microsoft Paint on Windows 11
Want a Productivity Boost? How to Use Copilot Pro AI With Microsoft 365 Apps

OpenAI offers a free plan, which runs on a model called GPT-3.5, as well as a paid Plus plan for $20 per month. With a Plus account, you can use ChatGPT's more advanced model, GPT-4, as well as access a new offering called GPTs. These customized AIs are trained in specific tasks, like translating a language (or even being a romantic partner).

In February 2024—eight months after the initial test—our trusty translators did another blind test, this time comparing ChatGPT's various versions to one another. We also snuck in Google Translate's results to see if it still ranked lower, given how fast these technologies evolve.

  • Languages: Polish, French, Korean, German, Arabic, Tagalog (Note: German was not tested in the first round, and we did not include Spanish or Amharic in this second test due to availability issues.)

  • Translation Services: Google Translate, free ChatGPT (GPT-3.5), paid ChatGPT (GPT-4), paid ChatGPT (GPTStore trained to be a translator for each specific language)

  • Test Paragraph: From Harry Potter - "Harry felt as though he had barely lain down to sleep in Ron’s room when he was being shaken awake by Mrs. Weasley. “Time to go, Harry, dear,” she whispered, moving away to wake Ron. Harry felt around for his glasses, put them on, and sat up. It was still dark outside. Ron muttered indistinctly as his mother roused him. At the foot of Harry’s mattress he saw two large, disheveled shapes emerging from tangles of blankets. “’S’ time already?” said Fred groggily."

ChatGPT offered a GPT for each language we tested. The chat interface looks nearly identical to the main ChatGPT page, with the exception of a few prompts to get started, such as "translate to German" or "convert PDF to Italian." This suggests more advanced language capabilities.

Korean GPT
ChatGPT Plus offers GPTs customized for more advanced translation tasks. (Credit: OpenAI)

Result 2: Paid ChatGPT Wins, But Google Translate Surprises Us

ChatGPT Plus
(Credit: OpenAI Blog)

Nearly every time, ChatGPT Plus offered the best translation. Our testers ranked either GPT-4, the more advanced model only accessible with a Plus account, or a language-specific GPT as number one for five out of six languages. Though still not a definitive answer due to the small sample size, the consistency of the results seems to suggest that more advanced, highly trained models do make a difference.

"[The GPT for Tagalog] is easily the best for me this time," says Salao. "Most of the grammar was correct, and the main thought of each sentence was properly translated. There were a few parts that could be considered mistakes — like using 'gusot' as the translation for both 'tangles' and 'disheveled,' but those are minor."

Google Translate did surprisingly well, however—better than the first test eight months ago. It ranked first in German, and second in Tagalog and Arabic.

"If I compare this to the nonsense that Google Translate used to come up with in the past, this is night and day," says our German tester, Sandra. "I'm super impressed."

The free version of ChatGPT, GPT-3.5, also ranked surprisingly low. It ranked highest for German, coming in at second, but for all others it was either third or dead last. It's unclear if OpenAI somehow intentionally limits the free version's capabilities to push users to pay for a Plus account, but all things considered the free version of ChatGPT and Google Translate performed roughly equivalent in this latest test.


Learn more about the technology behind ChatGPT and other LLMs in our explainer.

Adblock test (Why?)

Francisco Prado's Coach Clarifies Wrong Translation In Between Rounds: 'I Look Like A Meat Head Coach Now' - MMA Mania - Translation

Wrong translation alert.

Francisco Prado went to war with Daniel Zellhuber last night at UFC Mexico City (Sat., Feb 24, 2024), but ended up losing a unanimous decision from inside Arena CDMX in Mexico City, Mexico. The pair of Lightweights won Fight of the Night and added a nice $50,000 bonus to their purse.

Between rounds two and three of the fight, Prado’s head coach Asim Zaidi was giving his fighter instructions, and on the broadcast, it was translated as “Just go for the center, okay? You don’t need your eyes.”

The clip made its rounds on social media and caused a lot of backlash as Prado’s right eye was badly damaged and nearly shut.

Hours after the fight, Zaidi took to social media to clarify what he really said.

“You don’t need your eyes in close range! You need your eyes in long range,” Zaidi wrote. “Do not fight him in the center! Fight him in the clinch, so you don’t rely on your eyes.”

MMAMania.com also spoke with Zaidi after the social media backlash to get his thoughts on the wrong translation.

“It was a very special moment between my fighter and I. At that moment both of us were willing to die for a victory,” Zaidi said. “I gave the highest percentage strategy for success. Clinch fighting and grappling is the only way to fight effectively without your eyes. Unfortunately, the translator let me down big time lol. I look like a meat head coach now. Well, it is what it is.”

MMAMania.com also confirmed with promotion officials that Prado was transported to the local hospital following his hard-fought battle for a precautionary CT scan of his head and face. The results are pending.

Prado, 21, falls to 1-2 inside the UFC, however, he has received Performance Bonuses in his last two fights.


For complete UFC Mexico City results, coverage, and highlights, click HERE.

Adblock test (Why?)

Saturday, February 24, 2024

JW website is world’s most translated - Inquirer.net - Translation

JW website is world’s most translated

Remote translation in Pangasinan. The Remote Translation Office (RTO) in San Carlos City, Pangasinan. PHOTO BY JWs

When the world marked International Mother Language Day last Feb. 21, the number of languages available on JW.ORG, the official website of the Jehovah’s Witnesses (JWs), reached 1,087, making it the most translated website for five years now.

While volunteer-driven, the website is able to translate eight major languages in the Philippines — Cebuano, Iloko, Tagalog, Pangasinan, Bicol, Hiligaynon, and Waray-waray — where the New World Translation of the Holy Scriptures is available online and in print, according to James Morales, national spokesperson for JWs in the Philippines.

ADVERTISEMENT

He said several indigenous languages, such as Blaan, Chavacano, and Kankanaey, are also available on jw.org, which marked its 25th anniversary in 2022.

FEATURED STORIES

Morales said jw.org also offers content in over 100 sign languages, including the Filipino Sign Language, and offers reading materials in Braille for people who are blind or have vision loss.

He said the website includes online Bibles, an interactive Bible course, articles on family life, mental health, peace and happiness, videos and animations for children and teens.

The JWs released the report to coincide with International Mother Language Day which is held annually to bring attention to the importance of access to material in “the language of one’s heart.”

Around the world, about 40 percent of people can’t access education in a language they understand, according to UNESCO’s Global Education Monitoring Report.

“We view our translation work as one way to contribute to the community as the Bible’s message can help us have a positive outlook in life and foster good relationships with others,” Morales said.

Why are JWs able to release literature in print and online in hundreds of languages at once?

ADVERTISEMENT

The answer is a breakthrough in publishing, called the Multilanguage Electronic Publishing System (MEPS), which the JWs designed in 1979.

The MEPS is a computer software that is used by translators to access the master text in English, said Morales.

He said that MEPS enables all translation teams worldwide to access the master text simultaneously so all publications in different languages can be released on schedule.

The translated material is composed and formatted as well in MEPS so that magazines and books will look the same in any written language across the globe, he added.

In addition to translating Bibles, JWs support Remote Translation Offices (RTO) around the world that allow translators to go live where many people speak their language. This helps support global translation that is accurate and easy to understand.

In the Philippines, there are more than 1,000 volunteers who contributed to the translation work and most of them are based in six RTOs — Pangasinan, Bicol, Cagayan, Negros, Leyte and Zamboanga del Sur.

Your subscription could not be saved. Please try again.
Your subscription has been successful.

The 2019 Web Globalization Report Card, which keeps track of the world’s best global websites, named jw.org as the world’s most translated website, beating commercial websites.

EDITORS' PICK

Adblock test (Why?)