Friday, April 30, 2021

New translation of the Tao Te Ching applies ancient wisdom to 21st-century experience - Mountain Xpress - Translation

American author and translator Bill Porter, also known as Red Pine, has referred to the Tao Te Ching as “one long poem written in praise of something we cannot name, much less imagine.” Despite the elusiveness of its subject matter, the fourth-century B.C. Chinese text, celebrated as one of the foundations of Taoist thinking, has persisted over the millennia as a fundamental influence on Eastern philosophy and an inspiration to much Western creativity and thought.

In early April, Mars Hill University professor of religious studies Marc Mullinax debuted his new book, Tao Te Ching: Power for the Peaceful, a translation and interpretation that blends a scholarly awareness of the text’s original historical context with an accessible connection to the contemporary American experience. In the book, Mullinax builds a framework for understanding each of the Tao Te Ching’s 81 verses through historical reflection and a thoughtfully curated selection of quotes and writings ranging from biblical excerpts to the observations Walt Whitman,  actor Mahershala Ali and Vietnamese Zen Buddhist monk Thich Nhat Hanh.

“My primary audience was my students,” he explains. “I wanted to do something that was an actual translation and not just an interpretation, and this was the result.” 

A graduate of Mars Hill University who went on to study under philosopher and political activist Cornel West at Union Theological Seminary in New York City, Mullinax first began teaching the text and learning classical Chinese characters in the 1970s when he was a young educator in South Korea. Since then, he notes in the book’s introduction, the gentle, unintrusive wisdom of the Tao Te Ching has been his “touchstone and spiritual magnetic north,” serving as a “return to clarity in frenetic or uncertain times.”

“I’ve been reading the Tao Te Ching at all kinds of junctures in my life,” Mullinax says. “It’s sort of this interface between my life and times when things are pressured or things are hard or when things are going well. And it’s always been a good interpreter or translator for me, so I thought, well, now it’s time to return the favor.”

Staying power

Mullinax attributes the enduring popularity and relevance of the text to its focus on what is inherently right and good about the world. Conversely, he points out, Western culture tends to be concerned with what’s wrong, lacking or broken. 

“What Taoism does is demonstrate that there is within creation itself an original harmony, original peace — you may want to call it original goodness — that is already built in, factory-installed. It’s already there, and all we have to do is access it,” he explains. “There’s nothing we have to prove, nothing we have to convert to; just breathe in with whatever’s there and leave your ego behind so that you can then hear and breathe with the situation you’re in.” 

Mullinax likens the power of the Tao to the persistent forces of moving water that shaped the visually stunning, softly swirling sandstone formations of Antelope Canyon in Arizona. “Water has carved that place so beautifully over eons and eons, and that’s what Tao does to the hard places of this world,” he says.

Among the themes Mullinax highlights in his translation, including ideas of peace, going against the grain and leadership, is the transformative force of wu-wei, a concept he describes in the book as “wise, active, noninterfering cooperation with the Way of the Universe.” The literal translation of wu-wei he says, is “not doing.”

“But it’s not really that. It’s becoming so wise or accustomed to the way Tao works that you sense what’s right to do almost subconsciously,” he says. He offers the analogy of driving a car and, without really needing to think about it, simply turning a corner at precisely the right time and in just the right place. In the book, he also compares wu-wei with tacking while sailing or jiggling a key in a sticky lock until it catches.

In the 21st century, says Mullinax, wu-wei can be applied to everything from responding with appropriate public safety and health precautions to the COVID-19 pandemic to social justice efforts. “I’ve interpreted Tao as original justice. People who cooperate with Tao can bring justice to any situation that is unjust,” he says, noting that racial inequity, environmental degradation and income disparity are all violations of the Tao. “A person connecting with Tao can slowly, surely, bring change; we can change the course of that Titanic so it doesn’t have to hit the iceberg.”

‘Good troublemakers’

The opposite of wu-wei is focusing only on one’s self. The Taoist worldview, Mullinax says, is one of total interconnection among all beings and objects, like a huge, complex spiderweb. “If you pluck one part of the web, all the other parts are going to vibrate at some frequency. [If you’re] acting out of ego, acting out of competition, you’re plucking or destroying the web, and that web is what helps us all survive.” 

He notes that those in the West who follow the wisdom of the Tao Te Ching rather than the thought systems and beliefs of the prevailing culture tend to become social misfits with the potential for change-making leadership — what he says the late U.S. Rep. John Lewis might describe as “good troublemakers.” 

“You’re tuning in to another wavelength that’s always been there, and by doing that, you engage in the unpopular thing that maybe is the just thing — you visit the people on death row, you give money away to people who really need it, you do these strange things like a Mother Theresa,” he explains. “You pretty much spend what capital you have — moral capital, life capital — to bring change to places that are hard and difficult. And that’s what becoming a misfit is: going outside the norm.”

Looking at contemporary American culture through the lens of the Tao Te Ching would ask us to wake up to what’s happening around us and reconsider the foundations of our worldview. “I believe we were born awake and have gone to sleep,” says Mullinax. 

“We’re going to have to rethink capitalism, which is ‘grow, grow, grow,’” he continues. “We’re going to have to rethink individualism, which is ‘me, me, me.’ We’re going to have to rethink speciesism, which is always seeing only ourselves in nature, anthropocentrism. We’ll have to rethink a lot of things. But it’s nothing new — it’s been ‘thunk’ before. This is just a refinding of what is already naturally there.”

For more on Marc Mullinax, to find his book and for details about his upcoming local Tao talks, visit marcmullinax.com.

Machine Translation Left Unaddressed by EU in Proposed AI Legislation - Slator - Translation

Machine Translation Left Unaddressed by EU in Proposed AI Legislation

The European Union released a long-awaited proposal on AI legislation on April 21, 2021. European Commission EVP Margrethe Vestager described the legal framework as “the first [of its kind] on the planet.”

The very few use cases for which an outright AI ban is proposed include social credit systems, “subliminal” techniques to manipulate people’s behavior in harmful ways, and general police use of real-time “remote biometric identification systems” in public places — although judges may approve exemptions.

The legal framework focuses primarily on AI systems considered high risk, with the potential to significantly impact people’s lives; for example, algorithms that determine credit scores or that control automated machinery and vehicles.

Advertisement

Existing EU product safety legislation may already apply to many high-risk AI systems, which will be subject to a series of requirements, such as using “high-quality” training data to avoid bias; incorporating “human oversight” into each system; and documenting, for both users and regulators, how the system works.

The AI systems will also have to be indexed in a new EU-wide database (perhaps inspired by the AI Incident Database). To add some teeth to the legislation, violators face fines of up to 6% of their global turnover or EUR 30m (USD 36m), whichever is greater.

The proposal’s broad guidelines do not mention machine translation (MT) explicitly, so language service providers (LSPs) and end-users alike may need to read between the lines to understand their potential future obligations.

Chatbots and products of natural language processing (NLP) are considered “lower risk.” As such, these must simply inform users that they are interacting with a machine.

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Data and Research, Slator reports

44-pages on how LSPs enter and scale in AI Data-as-a-service. Market overview, AI use cases, platforms, case studies, sales insights.

Content generated by language models, such as OpenAI’s massive GPT-3, may be subject to similar requirements. Several writing tools have already been developed using GPT-3, including AI21 Labs’ Wordtune and an application by OthersideAI that expands bullet points into paragraphs.

It is not clear, however, whether the proposal applies to less interactive content, such as transcripts generated by automated transcription programs. In practice, many companies that use automated transcription already include a disclaimer to address possible typos and other errors.

Deepfakes: Not Banned, Just Regulated

The potential for risk grows with synthetic voice production, a process several companies in the language industry are working on for dubbing; that is, “teaching” a person’s voice to “speak” in another language. (See: synthetic dubbing)

It is not difficult to imagine how such technology could be misused. And yet, as Mark Leiser, an assistant professor at Leiden University’s Center for Law and Digital Technologies, pointed out on Twitter, Deepfakes “are not banned, but regulated for transparency” in the proposed framework.

Synthetic voices may not yet pose the same kinds of risks as visual deepfakes.

Jesse Shemen, CEO of Papercup, a startup offering “video translation with human-sounding voiceovers,” recently explained to Slator that although the field has grown by leaps and bounds, “there is still a large amount of technical progress and change that needs to be made in the world of text-to-speech; and, as a result of that, the commercial applications are still incredibly early in terms of how speech can be exploited.” (That said, it has not stopped Apple from a hiring spree that may or may not be related to machine dubbing.)

It remains to be seen how, if at all, human involvement in the AI workflow will affect the new requirements.

If MT text must be labeled as such, would the label still apply if text is post-edited by a human linguist? And how might that rule change as MT’s capabilities expand and diversify? Amazon is already exploring automated quality checks for subtitles; and Lilt CEO Spence Green told Slator that his company is currently working on automated MT review.

The EC’s Vestager has described the need to address AI risks as “urgent.” But, by the time the European Council and Parliament approve the proposed legislation, both the AI landscape and the language industry may look very different.

Call for service providers: Translation Services - Compasito manual - Council of Europe - Translation

 The Council of Europe is currently implementing a project on the translation into Hungarian of its human rights education manual for children Compasito. In that context, it is looking for a Provider for the provision of translation services.

 Deadline for submission of tenders/offers ► 10 May 2021

 Tender file

 Act of engagement

Logrus Global Adds hLEPOR Translation-quality Evaluation Metric Python Implementation on Pypi.Org - Slator - Translation

7 hours ago

Logrus Global Adds hLEPOR Translation-quality Evaluation Metric Python Implementation on PyPi.org

April 30, 2021 –

Automatic translation-quality evaluation metrics are indispensable for the fine-tuning of customized machine translation (MT) models as well as fundamental natural language processing (NLP) research. BLEU–a precision-based metric–remains the most popular. However, more accurate metrics, which consider precision and recall in addition to other factors such as hLEPOR, have demonstrated better correlation with human judgments. Previously, among the factors that prevented the wide use of more advanced hLEPOR was the lack of public Python implementation.

AI (Artificial Intelligence) developers from Logrus Global, in association with Lifeng Han, the main author of the original metric, have completed the Python port of the compound hLEPOR metric, as presented in the original article, and made it available to the entire Python development community via PyPi.org.

Advertisement

The hLEPOR is more precise with respect to the factors of precision, recall, sentence length and differences in word positions. Additionally, it allows per-sentence evaluation scores as well as document-level score (as opposed to BLEU) and is available free of charge. The uniform, single-source automatic baseline metrics are easily available to everyone, benefiting practitioners and researchers alike. Further improvements with the integration of deep learning language model technology into the metric are on their way too.

The library is available at https://ift.tt/3vxnzU1

Thursday, April 29, 2021

Epiphany amid translation woes - The Tribune - Translation

Sudhansu Mohanty

It’s a quarter century since I last translated stories, published as The HarperCollins Book of Oriya Short Stories. It’s Sudeshna, my co-translator, who’s now put me back on the rails. Her gentle nudge to help translate Jnanpith laureate Gopinath Mohanty’s stories got me started.

The stories and the landscape grew organically. If she targeted 10 stories, I goaded her for more. Then some more. But I sensed the numbers were overwhelming her. My translation experience of the 1990s was different: we were (stories and I) a part of the same century, we belonged to the same world spread across space and time during that decade. They felt like one, though sometimes like coaxing Grandma to part with the rare Queen Victoria’s portrait-head on one side of the coin! The Internet, the millennial generation, the digital playbook hadn’t arrived, the taste still confined to hard copies — the books held in our hands.

It feels different now — the foretaste of Gen Z. Will they travel back a century to an unrecognisable world, where tradition was potentate, and where changes were the Almighty’s call — and where mobiles didn’t work their magic?

As we went along, we discussed, debated, even disagreed. Apart from culture-specific limitations, how to translate the authentic voice of the storyteller without impugning the vernacular's lilt and ululation? Will it interest young readers whose fast-reads mimic fast foods/quick bites? Will philosophic reflections on ‘kamana-sadhana’ transcendental reality or rich imageries interest them?

Though contemporaries and simpatico, Sudeshna and I have forked tastes. I'm the village yokel; she modern, smarter. Traditionalist, I get swayed with philosophical underpinnings. So off I went with two stories — ‘Abha’ for the elaborate imageries not transmuting to easy rendition; ‘Punarjanma’ because the abstruse held me in thrall. Sudeshna wasn’t happy and didn’t mince words: ‘I was flipping through “Punarjanma” and I’d come across it too, but had dumped it as I couldn’t understand much of it. It’ll take multiple readings before I can actually sit down to work on it. And I found myself thinking, why does Sudhansu have to climb mountains when we can go around one! First ‘Abha’, now this!’

But we climbed the mountains! Ironically, it’s Sudeshna who did most of the climbing.

But our woes didn’t end here. How do we juxtapose the newly-convert village grandee chomping biscuits with his earlier ever-chanting avatar of Krishna! Krishna! Krishna! How’d the wizened personage be cast as a split personality to telegraph both tonic and dismay among villagers? How to navigate the pollution-purity duality with no wiggle room to breach the Hindu religious order? How to segue the sudden recrudescence of his long-dormant desires with the past ascetic life?

6 tips for expanding your SMB internationally - TechRepublic - Translation

Owners need to use both humans and machines to translate marketing materials into multiple languages, strategists say.

global-economy.jpg

IMAGE: iStock/monsitj

More about Innovation

The best approach to building an international customer base is combining the strengths of machine translation with the skills of professional linguists, according to international business experts. Several business strategists and CEOs spoke at "Building Blocks to Going Global" Wednesday.

Advice from sessions at the event aims to help companies just getting started with international expansion plans as well as companies already serving customers in multiple languages.

Analyze your website traffic

Renato Beninatto, chairman and co-founder of Nimdzi Insights, is an experienced leader in the translation, localization, interpretation and the language services industry. He shared advice on how to get started developing international markets in his presentation, "The Five Prerequisites to Expansion." His first piece of advice was simple: Look at your website to see if you have any existing international traffic.

He recommended using that analysis to guide initial planning for international expansion.

Translate your social media ads

Beninatto's other advice was to translate ads into foreign languages. That also will give you a headstart in understanding what customers are most interested in your product or service, he said. Facebook has a free translation service for ads on its platform. Companies can provide translations as well. In 2020, Facebook launched a dynamic ad optimization service. This allows companies to build and run ad campaigns and boost other content such as posts in multiple languages.

Build the right translation engine

Once you move beyond ad copy, you'll need more than social media tools to deliver content in multiple languages. 

David Ruane, digital content and partnership manager at XTM International, explained how to build the right platform to manage translation services and localize large volumes of content. He said that the KISS principle is still the best guidance because localization is already quite complex.

"Companies should look for systems which are open and easy to connect to and systems with AI that is regularly updated," he said. 

SEE: IBM to acquire myInvenio with an eye on AI-enabled automation (TechRepublic)

The two key components for a translation platform are a management system and a cutting-edge machine translation engine, according to Ruane.  He said integration and automation are the two key criteria to use when selecting a translation management system. 

He recommended looking for these features in a translation platform:

  • Terminology management
  • Multi-vendor enabled
  • Linguistic quality assurance
  • Global messaging
  • Translators workbench
  • Analysis engie
  • Content connectors
  • Workflow automation
  • Open APIs
  • Reporting engine/dashboard

Keep subject matter experts in the process

Mostansar Virk, founder and CEO of Epic Translations, works with customers who need product manuals, engineering documents and legal contracts translated into multiple languages. He said during his presentation that while machine translations are good, having a human being involved in the process will be necessary indefinitely. 

"Keeping humans in the loop is required to make sure our clients are able to successfully connect with their target audience emotionally and psychologically," he said. 

He said human expertise is especially important when it comes to content related to healthcare and manufacturing. Human translators bring their professional background, education and experience in that space to the work. 

"Human in the loop is an essential ingredient to reduce translation costs and ensure as much consistency as possible," he said. 

Virk predicts that the need for human translators will increase as more content is produced from AI translation engines. 

Combine human expertise and automation techniques 

Heather Shoemaker, CEO of Language I/O, explained how to make multilingual customer service work during her session. She said that two common mistakes are doing translation work directly in a CRM system and starting from scratch when building chatbots in a new language. 

She recommended using translation applications that integrate into a CRM and have the ability to export content for review by a professional translator.

"You want to use technology to submit an English knowledge base for translation," she said. "Look for an app that can push that content out of the CRM into a translation platform where human linguists can translate or update it."

Shoemaker said that chat support is the preferred channel for most customers. To fill this need across multiple languages, she suggested using technology that allows English speaking agents to work in any language.

She said that automated translation is the best approach in this instance because hiring native speakers for every language can be inefficient and expensive.

"Companies think they have to hire native speaking agents but that's often unnecessary and creates a bandwidth problem," she said.

Reducing customer service questions

International customers will have the same questions that American customers do, according to Phil Gorman, CEO of E-Commerce Day. The key to reducing the volume of customer service questions is to provide answers to common questions in the local language. This includes questions about payments and shipping. Taking the time to translate this information will save time in the long run, he said. 

Also see

‘Names of New York’ Review: Duyvil’s Dictionary - The Wall Street Journal - Dictionary

What’s in a name? Shakespeare’s denials notwithstanding, the answer is: plenty. A person’s name can convey age, ethnicity and socioeconomic background, and place-names can be just as revealing, telling us what a locale was like before human intercessionor who was in power when a label was first applied. Time, moreover, changes the meanings and associations conjured by names. To a New Yorker of a certain age, the surname of Joshua Jelly-Schapiro suggests the memorable motto of Schapiro’s winery, whose sweet kosher vintages, practically jellied in their thickness, “you can almost cut with a knife.”

Once a Lower East Side landmark, Schapiro’s is long gone, and Mr. Jelly-Schapiro, as it happens, is an author and geographer rather than a winemaker. But “Names of New York” explicates Gotham’s place-names to intoxicating—if occasionally numbing—effect. The result is a vivid toponymic history of an ever-changing metropolis.

Place-names, the author observes, “can recall long-ago events or become, as settings for more recent ones, metonyms for historical change.” Consider Brooklyn, the city’s most populous borough, once synonymous with the petit bourgeois aspirations of its denizens but now a global emblem of cool. It’s also the name, the author says, of “a notorious street gang in Port-au-Prince, Haiti, and of insipid restaurants and boutiques, trading on long-distance imaginings of hipster cachet, from Auckland to Paris. But long before any of that, Breukelen was and remains a town of Gouda-munchers outside Amsterdam.”

The English language was draped over the Dutch city of New Amsterdam long ago, but the earlier mother tongue still pokes through here and there. Kill is Old Dutch for creek, yet it’s hard not to think of something very different when hearing of the former Fresh Kills landfill on Staten Island. Or how about Spuyten Duyvil? The name of that charming corner of the Bronx describes where “the Harlem River’s eddies touch the Hudson.” But despite the neighborhood’s soothing water views, the Dutch phrase means “the devil’s whirlpool.”

“Names of New York” conveniently unravels some of the city’s most durable minor mysteries. If you live in or visit Queens, for instance, you’ve probably wondered how it got such strange addresses. The answer is that surveyor Charles Powell, in 1911, devised the notorious two-part number system to indicate precise location (the first number is the cross street) when the borough was consolidating its multiple street-grid systems. The author’s example is 64-43 108th in Forest Hills, “which happens to be the address of the neighborhood’s go-to spot for kosher Chinese, Cho-Sen Garden.”

Names of New York

By Joshua Jelly-Schapiro
Pantheon, 243 pages, $22

Mr. Jelly-Schapiro’s book will appeal to dyed-in-the-wool New Yorkers wherever they live, but even the city that never sleeps may find itself nodding off during the author’s catalog of the many new designations arising from a 1992 law that made it possible to recognize martyrs, heroes and communities by means of supplemental honorary place names. Yes, Queens has 10 streets honoring men named Frank.

Yet this latest layer of the urban palimpsest demonstrates that each new group, when it reaches critical mass, inscribes itself in the city’s book of place-names (with the help of politicians ready to proclaim Little Brazil, Tibet Place and Calle Colombia, among others). Not surprisingly, one New Yorker’s hero can be another’s anathema, as with the 18th- and early 19th-century Haitian revolutionary Jean-Jacques Dessalines, commemorated on a street in Brooklyn though “known for massacring his ex-colony’s masters.”

“Names of New York” appears at a time when the names of places are increasingly contested. Pondering place-names today, Mr. Jelly-Schapiro says, means “engaging questions around when and why we should change street names that honor, say, historical figures whose business wasn’t selling oranges but people.” He observes that around 70 streets in Brooklyn are named for slave owners.

Noting the many boulevards renamed for Martin Luther King Jr. after his assassination, Mr. Jelly-Schapiro cites Chris Rock on the unfortunate paradox that, if you’re on a street named for America’s greatest exponent of nonviolent change, there is too often “some violence going down.” In fact, there are deeper complexities here that exemplify the pitfalls of demanding moral purity from those for whom we name things.

One of America’s greatest sons, King himself bore the name of Martin Luther, whose failings included virulent anti-Semitism. King has any number of schools named for him yet plagiarized sections of his doctoral dissertation. In 2019 one of his biographers, David Garrow, revealed FBI wiretap records indicating that the married King, like so many prominent men, was a philanderer. Most disturbing of all, the documents appear to show that, in 1964, King stood by and even offered advice as a fellow minister committed rape.

What does all this mean for the many places bearing King’s name and for the many other place-names troubling to a modern consciousness? There are no easy solutions. In considering the gravity of what has been alleged, we might recall King’s own words. “All of us know somehow that there is a Mr. Hyde and a Dr. Jekyll in us,” he told his congregation in 1968. Yet he insisted that “God does not judge us by the separate incidents or the separate mistakes that we make, but by the total bent of our lives.”

Mr. Akst writes the Journal’s weekly news quiz.

Copyright ©2020 Dow Jones & Company, Inc. All Rights Reserved. 87990cbe856818d5eddac44c7b1cdeb8

Rahul demands free vaccination for all, tweets dictionary meaning of ‘free’ - The Tribune India - Dictionary

New Delhi, April 29  

Congress leader Rahul Gandhi demanded free COVID-19 vaccination for all Indians on Thursday and put out a tweet with the dictionary meaning and usage of the word “free” to stress his point.

Gandhi and his party have been demanding free COVID-19 vaccination for all citizens. They have also termed the Centre’s new vaccination policy discriminatory.

In a tweet on Thursday, Gandhi further stressed his demand.

“free /fri?/ adjective, adverb—costing nothing, or not needing to be paid for,” he wrote and then went on to illustrate the usage of the word “free” through two examples relevant to his demands, “India must get free COVID vaccine. All citizens must receive the inoculation free of charge.

“Let’s hope they get it this time,” he wrote on Twitter with the hashtag #vaccine.

In another tweet in Hindi, the former Congress chief hit out at the government, saying the one who does not listen to people’s pain and emotions does not have a heart but a stone.

“One who is not filled with emotions, who is not willing to listen to people’s pain, he has a stone and not a heart, the ‘system’ that the public does not love,” he said.

Congress leader Jairam Ramesh demanded the option of on-the-spot registration for all adults at the inoculation centres, saying the online process may end up excluding many.

“I fail to understand why BOTH options of online pre-registration and on-the-spot registration for walk-ins should not be allowed for vaccination. Online registration should help not hamper. In India’s case, mandatory online registration may end up excluding many,” the former Union minister wrote on Twitter. PTI

‘Covidiotas’ Is Now an Official Word in Spain’s La REA Dictionary - Remezcla - Dictionary

For months, the hashtag #Covidiots has been trending on and off in the United States. Though it has not been defined on social media, the word has been translated in different languages and used when stories trend about maskless people and covid deniers. Today, the Royal Spanish Academy made the Spanish version of the word, Covidiotas, official. According to the Historical Dictionary of the Spanish language, the la REA has added the word to the official dictionary.

La REA defines ‘Covidiotas’ as “people who refuse to comply with the health regulations issued to avoid the spread of covid.”

According to the dictionary, the word was first used by the Spanish media outlet, 20 mins in March 2020 to describe people who don’t respect public safety standards to prevent the spread of covid-19 in the United States. It later also appeared in Mexico, used by the media outlet El Universal (Ciudad de México) to describe covid-deniers (we like to call them Republicans over here).

The impact of the pandemic has been widespread, and we still don’t know the long term affects. Society is still adjusting to the roller coaster of surges and shut downs, vaccine availability and accessibility, and our language has been altered to meet the moment.

Additions to dictionaries aren’t unusual, in fact, the Royal Spanish dictionary added over 2,000 words last year. Also added: “coronaboda” to describe a pandemic wedding, “coronadivorcio” to describe a couple divorcing after having to shelter in place together, and “coronachivato” to describe a person who accuses someone of breaking COVID-19 safety measures.

As the world continues to battle the worldwide pandemic, expect more words regarding the pandemic to start to appear in dictionaries across the globe.

Listener Mail and the NFL Draft Devil’s Dictionary With Danny Heifetz - The Ringer - Dictionary


Bryan Curtis and David Shoemaker answer your questions about Joe Rogan and the vaccine, a New York Post Kamala Harris controversy, and The New York Times losing the term “op-ed” for “guest essays” (2:50). Then, Danny Heifetz joins for the Devil’s Dictionary of NFL Draft Clichés to go through three rounds of top picks (23:12). Plus, the Overworked Twitter Joke of the Week and David Shoemaker and Danny Heifetz Guess the Strained-Pun Headline.

Hosts: Bryan Curtis and David Shoemaker
Guest: Danny Heifetz
Associate Producer: Erika Cervantes

Subscribe: Spotify / Apple Podcasts / Stitcher / RSS

Rahul Gandhi demands free vaccination for all, tweets dictionary meaning of word ‘free’ - The Hindu - Dictionary

“Let’s hope they get it this time,” Congress leader Rahul Gandhi said in the tweet with the hashtag #vaccine

Congress leader Rahul Gandhi on April 29 demanded free COVID-19 vaccination for all Indians, and sent out a tweet with the dictionary meaning and usage of the word ‘free’ to stress his point.

Mr. Gandhi and his party have been demanding free COVID-19 vaccination for all citizens. They have also termed the centre’s new vaccination policy discriminatory.

In his Thursday morning tweet, Mr. Gandhi further stressed his demand.

“free /friː/ adjective, adverb — costing nothing, or not needing to be paid for,” he wrote, and then went on to illustrate the usage of word “free” through two examples relevant to his demands, “India must get free COVID vaccine. All citizens must receive the inoculation free of charge.” “Let’s hope they get it this time,” he said in the tweet with the hashtag #vaccine.

Separately, Congress leader Jairam Ramesh demanded on-the-spot registration option also for all adults at inoculation centres, saying the online process may end up excluding many.

“I fail to understand why BOTH options of online pre-registration and on-the-spot registration for walk-ins should not be allowed for vaccination. Online registration should help not hamper. In India’s case, mandatory online registration may end up excluding many,” he said on Twitter.

Yale to Offer Degree in Translation Studies From 2022 - Slator - Translation

27 mins ago

Yale to Offer Degree in Translation Studies From 2022

Graduating with a Yale degree in Translation Studies will finally be a thing. By next academic year, the Ivy League university will start to offer graduate and undergraduate certificates in Translation Studies, according to an April 26, 2021 article in Yale Daily News.

The program will be open to all students, regardless of major. Traditionally known for Yale Law, latest data show the school’s most popular majors to include Social Sciences, Biomedical Sciences, History, Engineering, and Math.

Translation must be viewed “not just as a literary issue but in the much larger context of interpretation, machine translation [e.g., bias, gender bias], social justice, health,” the Daily News quoted Professor Alice Kaplan as saying.

Advertisement

Kaplan, who chairs the Department of French, co-founded the Yale Translation Initiative two years ago with Harold Augenbraum, former acting editor of the oldest literary journal in the US, The Yale Review. Both now serve as the Translation Initiative’s Director and Associate Director, respectively.

The Yale Translation Studies program was designed to “extend beyond the classroom,” the same article stated, allowing students to engage in practical work (e.g., legal internships, asylum cases).

As such, students working toward a degree in Translation Studies will be allowed to perform 40 hours of community service in translation as a capstone project. Of course, candidates may instead opt to produce a scholarly article or an original translation of a text.

Yale’s vibrant linguistic community has also resulted in the founding of such organizations as the Yale Interpretation Network. The group provides free interpretation and translation services to members of the community with limited English proficiency (LEP). The same article cited Assistant Professor Marijeta Bozovic as speaking before the group and noting how “unanimous” University support for the Translation Studies program has been.

“Much of the excitement around the project has to do with the fact that this certificate is genuinely interdisciplinary […] rather than one emerging mostly from one department,” said Bozovic, who is on the steering committee of the Yale Translation Initiative.

Bozovic will teach the first class of the Translation Studies program in spring 2022. The class will be open to graduate students and undergrads interested in the program.

Wednesday, April 28, 2021

Best Translation Software in 2021 • Benzinga - Benzinga - Translation

Translation software makes the process of translating content faster. You can store and edit your translation projects within the software and even keep your original formatting for simple export. 

Options range among cloud-based software, downloadable computer applications and other considerations.

Take a look at our recommendations for choosing software and find the best translation software now.

What are the Benefits of Using a Translation Software?

Translation software can deliver project management assistance, save translator time and more. Here are the benefits you can expect from adding this software to your set of tools.

Time Savings

Translators who work on similar projects can take advantage of time-saving features like partial or complete matches to other content they’ve translated before. As you build a bank of translated content, the software will start alerting you of similar phrases to help you speed up the translation process. 

Translation Consistency

If you work on a large project involving many files or pages, you want to make sure that your translations are consistent. Software can help flag any inconsistencies in how you translate certain words, phrases or product names to provide a more consistent experience for your customers.

Improved Project Management

Some international businesses have an entire translation department. Translation projects can become quite enormous and cumbersome in these cases with managing who is working on what and the many languages that the content needs to be translated into. Software helps managers oversee larger projects and ensures their team completes the work on time.

What to Look for in the Best Translation Software

As you search for software to improve your translation productivity, here are some of the most important features to consider in this type of software.

File Translation

Make sure your software has file translation tools available. Review the various file types that your company works with to see if the software is compatible with your needs. You don’t want to have to change your file types just to use the software.

Accessibility

Today’s world is mobile. Having to download an application to your computer makes accessing the software more challenging and limiting. And if you’re out on vacation and need to check something really quickly, you’ll need to have your work computer with you. 

Instead look for cloud-based software that’s accessible through a browser. That way, you could even make changes from a mobile device.

Tracked Translation

Tracked translation shows you a full history of who translated what texts and when. Having a full edit history will help you understand who is working on a project and where they’re at in the process. You can also see if a text has had a another set of eyes on it yet or not. 

Value

While you’ll improve your translation efficiency with software, it can’t be so expensive that it negates those productivity improvements. Make sure that the price you pay for the software accounts for the value that you’re getting from it.

Translation Collaboration

If you work with a team of translators, it’s helpful to be able to collaborate on a file or even a folder of files for a project. Look for translation software that enables collaboration, even if you’re currently a solo operation. You never know when your workload will increase to the point where you must add additional translators.

The Best Translation Software 

Translators and international businesses can benefit greatly from translation software. Take a look at the top tools available and why they might be right for you. 

Memsource

Memsource allows large teams to collaborate on translation projects with ease. You can manage terminology, create workflows and view analytics all through the software. With support for more than 500 languages, large international enterprises will find the tool extremely useful.

Pros:

  • Supports more than 500 languages
  • State-of-the-art AI technology to improve machine translation
  • Collaboration tools for large teams

Cons:

  • Lacks support for some file types
  • No version control options
  • Freelancers can’t add clients to the system

Best for: Enterprise translation departments

Pricing: Memsource offers a free edition that allows you to translate 2 files at a time to see how the system works. Paid accounts start at $27 per project manager per month.

4 stars

Wordbee

Wordbee is an outstanding project management tool for translation teams. It still includes the essential features of translation software but its greatest strength is in making it simple to manage overseeing translation projects and creating workflows.

Pros:

  • User-friendly software tool
  • Outstanding customer support
  • Good workflows for project management purposes
  • Includes integrated invoicing

Cons:

  • Monthly plans are very expensive compared to annual plans
  • Initial setup can be time-consuming
  • Spellcheck is not in an obvious and easy-to-use place

Best for: Translation project management

Pricing: Wordbee does not publish its enterprise prices. However, freelancers can get a standard version of the software for $150 per year. Sign up for a 15-day trial to test out the software.

4 stars

Phrase

Scale your translation process using automation through Phrase. You’ll find strict data protection policies to help keep your information safe. Integrate the software with your office tools, including Slack, GitHub and WordPress. 

Pros

  • Many seamless integrations with other software tools 
  • Responsive support team
  • Extensive feature set

Cons

  • Machine translations need heavy editing
  • Translations of technical material sometimes lose proper formatting data

Best for: DevOps teams working with multiple languages

Pricing: Subscriptions start at $23 per user per month.

4 stars

Smartcat

Looking for the best free translation software? Smartcat provides a comprehensive feature set that is easy to use but at no cost to users. Use translation match on up to 30,000 words per month for free. 

Pros:

  • Invoice management to help manage billing and payment tracking
  • Setting up a new project is incredibly easy
  • Project management is simple with good tools for checking project progress
  • Allows for commenting to increase team collaboration

Cons:

  • Lacks some intuitive features like memory for ignoring an error in multiple locations
  • Larger files take a long time to load
  • User interface takes some time to learn

Best for: Free translation software

Pricing: Smartcat offers a forever free option for translation teams that need limited resources. As your needs grow, you’ll need to pay $249 per month to get access to enhanced features. 

4 stars

MateCat 

MateCat is a free open source translation software you can use through your web browser. To get started, you don’t need to sign up for anything. All you have to do is upload your file for translation. The system supports 78 file formats, including Google Drive files.

Pros:

  • Access to community translation memories
  • Intuitive design 
  • Translations are fairly accurate

Cons:

  • Larger files experience loading lags
  • Users question the security of information uploaded to the system

Best for: Freelance translators

Pricing: MateCat is a free open source platform that helps facilitate the translation process.

3.5 stars

Improve Your Productivity

Translation software enables you to translate content faster and with better consistency. Review your team’s needs and start testing translation software options today.

Jhumpa Lahiri Gets Found in Translation in "Whereabouts" - BookTrib - Translation

A decade ago, Pulitzer Prize winner Jhumpa Lahiri and her family became expats living in Rome, Italy, and during that time, she immersed herself in the unfamiliar culture which including writing in Italian. For most people, stepping outside their comfort zone can be difficult, stressful and even painful. Lahiri, on the other hand, makes navigating uncharted territory seem effortless. At least, that’s the impression readers may leave with after reading her latest novel, Whereabouts (Knopf), which is the first Lahiri has written in Italian and then translated into English. She has done a remarkable job in capturing the essence of her adopted tongue and country. The narrative and her turns of phrase feel as authentic and beautiful as if we were reading the original Italian.

In Whereabouts, the reader follows the unnamed narrator as she navigates her banal daily life. Her fears, joys and observations are revealed through short vignettes as she goes to the market, the seaside, on vacation with friends, and as she visits her aging mother and speaks on the phone. Through these snapshots, we discover superficial facts about her life: she lives in Italy and is an independent 45-year-old college professor. She is single, yet married, or emotionally chained, to the city where she has lived her entire life.

ALIENATION, ART, AND A PERSONAL ARC

Like the narrator, the locations and other characters mentioned in the book are unnamed, representing her emotional detachment from them. Names are only assigned to physical objects. The narrator admits she is frugal, but purchasing an agenda each January from her favorite stationery shop or knick-knacks from the man downstairs seem to bring her endless joy. It’s as if consumerism is the only aspect of her life left to her absolute control. Ironically, she mocks her mother’s attachment to a long-lost ring. Yet, it is the narrator’s objects, rather than her experiences, that represent her connection to the people around her and her memories.

While Lahiri’s literary themes of alienation and loss persist throughout Whereabouts, the author experiments with a new genre of storytelling that is more personal than anything she has written before. The chapters are short, yet intimate, as though we are reading the narrator’s journal. She is not shy about exposing her lust for her friend’s husband, her resentment of her parents or her fears about accepting a fellowship abroad. She shares the bliss of eating a sandwich in the piazza on a sunny afternoon, the alienation of being alone at a christening, and her fascination with watching the sunrise from the roof of her apartment. The narrator finds beauty in art, literature and nature, but like most of Lahiri’s characters, she struggles to establish her place in the world.

OUT OF HER COMFORT ZONE

Whereabouts is one big jigsaw puzzle. Each chapter signifies another piece of the narrator, its entirety creating the plot of her life. Unlike most novels where readers begin at Part A and end at Part Z, Whereabouts is circular. The narrator is introduced to the reader on a walk around her beloved neighborhood, and the story cycles through her life by season — winter, spring, summer and fall — and then begins over and over again. She is caught in a repetitive trap of her own making, but when she finally realizes the monotony of her existence, she boldly summons the courage to act. The reader becomes her cheerleader, rooting for her to abandon her self-imposed unhappiness and boredom and to strike out into the world. 

I’ve long admired Lahiri’s beautifully lyrical tales of being an outsider (The Namesake, Lowlands, Interpreter of Maladies), and her ability to paint with words to capture the exotic sights, smells and sounds of contemporary Calcutta. In Whereabouts, Lahiri’s magical language is as engaging as ever. Whether she’s describing the locals’ August exodus from her city (“it wastes away like an old woman who was once a stunning beauty before shutting down completely”), the sunrise (“the sphere, so precise at the start, emerges, perfectly round, like an egg yolk that then slips from its shell”), or the difference between the sky and the sea (“The sky, unlike the sea, never holds to the people that pass through it. The sky contains our spirit, it doesn’t care”), Lahiri’s words are stunning, breathtaking poetry.

In Whereabouts, we witness Lahiri breaking free from her literary traditions and tackling a new form of writing. Her risks mirror those of her protagonist, making us wonder whether Lahiri has summoned her own life as inspiration for her narrator’s experiences. In the end, we are glad the unnamed narrator, now our friend and confidant, has passed through our lives. We wish her well, and we are grateful to the author for the introduction.


RELATED POSTS

“Malicroix” in Translation: A Hypnotic Account of Solitary Life


The Divine Translation - Oxonian Review - Translation

Estelle Coppolani, trans. Wilson Tarbox

I was visited again yesterday. The end of work had given me back to the world.  I sat on a bench shaded by a large red palm tree, watching the nightfall. The ravine on the edge of which I sat held a fragrant rut, soaked with dead leaves and spoiled fruit. This natural repository had mixed the stench of several fallen lychee decomposed down to their oily entrails with the scents of macerated herbs. The hour came when the fading daylight shot its gilded rays on the surrounding pediments and sometimes also on a piece of exposed sheet metal or on a strip of cornice. I knew that for the next hour or two my skin would take on that sandy tint, while a small tribe of mosquitos drank themselves sick on blood like sour milk enclosed within my own veins.

A warmth infused my limbs, from my heels to my waist, from my waist to my throat and finally up to my forehead. I felt a change in my center of gravity. I became light. My vision blurred and sharpened in quick succession. My weakened legs received the ground more humbly, as well as the light of the setting sun which I could suddenly diffuse. I felt myself, wave after wave, flow and swoon.

It was then that I sang, I think, my most beautiful song. My throat unfurled the supple ribbon where its knotted secrets and ordeals were kept. The warm air torpefied the late afternoon. I sang with the serenity of a voice that hope has deserted, like a sailor who has ceased contemplating the sea, recognizing himself as a siren. It was like a prayer or a song of trust: I have long known that I possess the gift of sadness and that quietude also endures this liaison with dizziness.

A new range or some modulation of the wind (I don’t know) carried my swelling voice further than usual. My blood detected the complicity between contours, depths and plenitudes. My supple body grew heavy, like a massive branch loaded with ripe fruit.

Once the sun had set, everything happened very fast. Some faces had already appeared to me these last weeks and I knew that I only had to approach the edges of a temple or the cool liana curtains of a banyan tree to find them.  I was not the only one walking through the night. I discovered that other people had also been looking for me. ‘Surely we had heard the same voice! Yes, surely we had all been visited!’ I said. We started to walk with a cheerful and confident step.

On the way, we picked up more specimens. Descending from La Montagne towards the Barachois district, other steps fell behind ours. We were a united and guided soul; we marched on the city as one marches, in the middle of winter, on a carpet of embers after a long fast. We had not stone but water as our goddess: all flowing, escaping, singing—rushing water, the angry sister of the thirstiest ravines. On the Avenue de la Victoire, a choir tore down with great harmony the statue of a former governor of the Mascarene Islands. In a beat of the same rhythm, the monument was carted off to the ocean, which greedily swallowed it whole. A vow demanded it. It was yesterday night: the divine had married me and we had celebrated our union.

**

Estelle Coppolani is a writer, poet, and doctoral student in literature at the Université de Paris. Her dissertation ‘Le pari d’une poésie des îles. Regards sur Derek Walcott et Jean Fanchette’ looks at the relationship between transnational imaginaries and island poetic modernities.

Wilson Tarbox is an art historian, critic and doctoral student in art history at the École des Hautes Études en Sciences Sociales in Paris. His dissertation ‘La généalogie de Third Text, 1987-2019 : héritage intellectuel et dialogues postcoloniaux dans l’art contemporain à l’ère de la mondialisation’ examines the influence of postcolonial theory on art history.

Otaku Dictionary: What Does Senpai Mean? - Epicstream - Dictionary

In anime, it is normal to hear Japanese terms from the characters. Some terms become catchphrases that once fans hear it, they know exactly where it came from. One best example is Naruto’s Dattebayo, which means "believe it". 

Other words that anime fans are familiar with are kawaii (which means cute), sugoi (which means amazing), and senpai. The word senpai is common in anime and in Don’t Toy with Me, Miss Nagatoro, one of the lead characters is called senpai. Some people who read manga or watch anime do not even know his real name and just refer to him as senpai. 

What does this word really mean? Continue reading to find out.  

Otaku Dictionary: What Does Senpai Mean?

Otaku Dictionary: What Does Senpai Mean? 1

According to Merriam-Webster Dictionary, the word senpai means upperclassman, someone who is older than you, or someone you look up to. An informal use of the term is to refer to someone you admire or someone you’re interested in.  

It is an honorific that determines a reflection of the social hierarchy in a professional or educational setup. It can be termed to someone who has been in a sports team for a long time, or someone who has been in a specific organization or business longer than you. 

In some edited English text (in manga or anime), senpai is used to call an upperclassman who mentors an underclassman. Some believe that it can join the word, sensei, which means a teacher or instructor. Anime fans may hear it as a title or it can be added to someone’s name.  

Since we’re already on the topic, we listed the top 3 senpai characters that fans surely love. 

  1. Levi Ackerman (Attack on Titan)–He is the ultimate senpai that fans love. He has leadership abilities and an intellectual mind that will make anime and manga fans adore him.
  2. Hatake Kakashi (Naruto)–He excels in combat and life experience that makes him a great teacher. He is the go-to senpai whenever someone needs a piece of advice. 
  3. Kunimitsu Tezuka (Prince of Tennis)–He is the captain of the team who is very intelligent. He is fair and is not afraid to teach his teammates. 

Looking for the best sites to watch manga? Check out this article

RELATED: 10 Best Sports Anime To Watch of All Time

What Others Are Reading


*Epicstream may receive a small commission if you click a link from one of our articles onto a retail website and make a purchase. As an Amazon Associate, we earn from qualifying purchases. For more information, see our Cookie Policy. All prices listed were accurate at the time of publishing.

What We Can and Can’t Learn from a New Translation of the Gospels - The New Yorker - Translation

Some years ago, in a fit of religious enthusiasm, I decided that I wanted to learn Greek. This was so that I could read the New Testament in its original language, a desire I could not really explain, other than as a general sense that I was seeking more from Scripture. I was heartened when a classicist friend, knowing how bad I was at learning languages, reassured me that the kind of Greek I needed to learn for this project was not the difficult kind—the Attic Greek that he and his colleagues read—but Koine Greek, which he described as “Dick and Jane” primer Greek, which would be much easier. I remember all of this somewhat bitterly because I still struggled with Koine. After memorizing a grammar book and what seemed like enough flash cards to account for all five thousand or so distinct words that appear in the New Testament, I began trying to get through the Gospel of John, supposedly the easiest of the books, and then the Apostle Paul’s more difficult letter to the Galatians. It should have helped that I knew these texts well enough to summarize whole chapters and quote many verses from memory, but it didn’t. In the end, all of the hours that I poured into my pidgin Greek resulted in little more than an abiding admiration for those whose calling it is to translate sacred literature.

It’s not that I lacked for other Biblical translations at the time. My grandmother raised me on the King James Version, but my childhood church followed the common lectionary, with weekly readings from the New Revised Standard Version, which is also what we were required to use when we went through confirmation. Over the years, I’ve collected two dozen or so others: a red-letter version in which the words of Christ appear in color; a handful of editions annotated by scholars, some illustrated with sketches or maps; and a few truly wild editions, such as the novelist Reynolds Price’s “Three Gospels,” which leaves out Matthew and Luke but includes one Price himself wrote called “An Honest Account of a Memorable Life: An Apocryphal Gospel.” The Bible has been translated into more than seven hundred languages, and there are hundreds of versions in English alone, going as far back as the one produced by the fourteenth-century reformer John Wycliffe and his Bible Men (better known as Lollards), and continuing in the last half century with everything from “The Living Bible,” a plainspoken paraphrase by Kenneth Taylor first published in the nineteen-seventies, to Clarence Jordan’s civil-rights-era “Cotton Patch Gospel,” in which the Holy Land is transposed to the American South; instead of being crucified in Jerusalem, Jesus is lynched in Atlanta.

To compare any two of these translations is to see how elastic phrases can become, their meaning stretching until one thing becomes something else entirely. Even those readers without any Greek at all can appreciate how theologies shape and are shaped by the text, with significance written into certain words and written out of others. To encounter the text in its original language seems to promise a way out of such superimpositions—the “real” language of God or the “authentic” version of what Christ commanded. Such temptations lurk in the margins of any holy text, which is why even struggling language learners like me have tried to master Koine Greek, and why translations like one just published by Sarah Ruden, simply titled “The Gospels: A New Translation,” hold such appeal.

A Quaker philologist, Ruden has translated Augustine’s “Confessions” and Virgil’s “Aeneid,” along with plays by Aeschylus, Sophocles, and Euripides; her critical books include a commentary on Biblical translation called “The Face of Water” and another on the Apostle Paul called “Paul Among the People.” Like those earlier works, her new translation of the four canonical accounts of Christ’s life is somehow both clever and wry, serious and sincere. In her introduction, Ruden notes that her preference is “to deal with the Gospels more straightforwardly than is customary,” and, in a sense, she does, producing a version that is, by turns, fascinating and maddening.

What would it mean to deal with the Gospels straightforwardly? First of all, as Ruden points out, it might well mean ceasing to call them “gospels,” a word that comes to us not directly from the Greek, but from Old English—specifically, from the felicitous cognate “godspel,” meaning “good news.” That is what the original readers of the gospels would have called them: εὐαγγέλιον, euangelion. Thus does Ruden offer “The Good News According to Markos,” then “Maththaios,” “Loukas,” and “Iōannēs,” early indications of her preference for transliterating rather than translating proper names, which is not particularly distracting when it comes to the “good-news-ists” Mark, Matthew, Luke, and John, but a bit more so when it comes to proper names like Kafarnaoum (Capernaum) or Surofoinikissa (Syrophoenician). She does at least offer readers the convenience of chapter and verse numbers, a convention that took hold only in the sixteenth century, which allows easy reference to other translations, including to the parallel Greek-English text on which Ruden based her translation: the Nestle-Aland “Novum Testamentum Graece.”

A wonderful thing about reading the Bible in the digital age is that the casual student needn’t try to recreate St. Jerome’s library. There are fine digital resources like the Web site Bible Gateway, which contains dozens of translations that can be compared chapter by chapter, and Bible Hub, which offers an interlinear Bible keyed to the Greek and Hebrew text, allowing anyone to page verse by verse through the diagrammed ancient languages and a full concordance of usage and meaning. But none of this renders the Gospels especially straightforward, even if you have the Greek good news in one hand and Ruden’s translation in the other. One reason is the very language in which they were written. “It is an open question how much Greek of any kind Jesus’s own circle understood or used,” Ruden writes in her introduction. “Nearly all of the words attributed to them are thus in a language they may never have voluntarily uttered, belonging to a cosmopolitan civilization they may well have despised.”

Jesus, in all likelihood, spoke Aramaic and some Hebrew, not the Greek in which his speech is recorded, and the Gospels themselves were most likely written down between three and seven decades after his death. Still, plenty of contemporaneous Jews knew Greek, which is why the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, was undertaken and was soon in such wide circulation, used throughout the diaspora for worship and teaching. For Ruden, then, it’s important to read the preserved texts as thoughtfully as possible, while always remembering that they are both temporally and linguistically removed from the events they record and the communities they represent. With those transliterated names, for instance, she says, “nothing could be precisely what was heard in Judea, in a different language family and represented by a different alphabet,” but “the halfway nature of the names in Greek is itself a good reminder that the text was, even in its rudiments, a squinting struggle to see Jesus’ world.”

A straightforward squint it is, then, of “Iēsous the Anointed One” as Ruden calls him in the opening verse of Mark’s Gospel. From there, she carves her own rocky, rough-hewn path through four versions of the life of Christ. A verse just down the page conveys some of her deliberately awkward style: “Iōannēs [the] baptizer appeared in the wasteland, announcing baptism to change people’s purpose and absolve them from their offenses.” Compare that to the work of the nearly fifty translators who together created the King James Version: “John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.” Ruden strips away theologically laden words like “repentance” and “sin,” returning to what she calls “the self-expressive text,” which she laments “has fallen under the muffling, alien weight of later Christian institutions and had the life nearly smothered out of it.”

Perhaps, but one translator’s smothering is another’s reasoned attempt at conveying the meaning of distinctive concepts, as opposed to just distinct words. Consider “Holy Spirit,” which Ruden renders as “life breath,” and “heaven,” which she occasionally translates as “the kingdom of the skies.” Elsewhere, though, her effort to present the original text without baggage or cliché produces more engaging results: livelier dialogue, as when the disciples call Jesus “boss” instead of “master” and when Pontius Pilate, prior to the crucifixion, says “look at this guy” instead of “behold the man”; and less specialized language, as when she substitutes “analogies” for “parables” and “rescue” for “salvation.”

Sometimes, Ruden’s choices make sense of passages that earlier translations obscured. My favorite example of this involves a story found in both Mark and Matthew about the Syrophoenician woman who asks Christ to heal her daughter. Previous translations have rendered this story in such a way that Jesus seems both cold and rude, rebuking a Gentile who only wants to help her suffering child. In the New Revised Standard Version, for instance, when the Syrophoenician woman kneels before him pleading her case, his refusal sounds harsh: “It is not fair to take the children’s food and throw it to the dogs.” But Ruden points out that what most translators render as “dogs” is actually a cute diminutive form, “the rare and comical ‘little doggies,’ ” something less like an insult than like the kind of playful language you find in Aristophanes—a word choice so obviously tender and funny that it explains why, instead of leaving, the woman feels comfortable responding to Jesus in kind, saying, in Ruden’s version of Matthew, “Yes, master, but the little doggies do eat some of the crumbs that fall from their masters’ table.” That reply, evidence of the woman’s faith in God’s grace as sufficiently abundant for Jews and Gentiles alike, impresses Jesus so much that he heals her daughter right away.

I’d have been grateful for Ruden’s translation if only for those little doggies, but she finds similar humor and humanity elsewhere in the original texts, and brings much of her own to the notes and commentary—a welcome tone, since scholarly editions can sometimes be rendered dull by excessive piety. Sacred literature is rightfully loved and cherished, but too often that love can creep toward idolatry, shaping the text into something fixed and static, when ideally it is shaping us every time we encounter it. For all its idiosyncrasies—the rather emaciated “joyful favor” for “grace,” the literal but inscrutable “play actors” for “hypocrites,” and “hung on the stakes” for “crucified”—Ruden’s translation does return much of the Gospels to the fresh clay from which they were made, before they hardened into their familiar forms.

Take the third chapter of John, when a Pharisee named Nicodemus comes to Jesus under cover of darkness to ask about the miracles he was performing around Galilee. Their exchange is the source of the born-again language that animates denominations of Christianity around the globe. As Ruden renders it, Jesus tells Nicodemus that “unless someone is born anew—taking it from the top—he can’t see the kingdom of God.” “Anew” or “again” and “from above” are all perfectly appropriate translations of the words that Jesus uses; he’s deploying a pun, which Ruden conveys to contemporary readers with the slightly wordier, almost hokey “taking it from the top.” Unsure of what Jesus means, Nicodemus asks, “How can a person be born when he’s old? He can hardly go into his mother’s womb a second time and then be born again, can he?” It’s a puzzling passage, the subject of so many sermons and theologies and conversion stories that it’s refreshing to read Ruden’s droll gloss: “Nicodemus never does understand what Jesus is saying about salvation; nor, apparently, is he meant to; nor, actually, can I.”

Understanding is what many people seek from sacred literature, and what the people in the Gospels sought in their own encounters with Jesus. Sometimes this is readily available, and the obstacle, if any, is not comprehension but commitment; would that it were only a problem of translation that kept so many of us from answering Christ’s call in Matthew 25 to feed the hungry, provide hospitality to the stranger, and visit the imprisoned. But elsewhere the meaning of the Gospels can be genuinely elusive. Reading Sarah Ruden’s translation during Lent, I was struck by how often those who meet Jesus do not understand his teachings. Even the disciples who knew him so well, observed him so closely, and heard so many of his sermons—not even they understand much of what he tells them. They beg him for explanations of his parables, express puzzlement over his invocation of earlier scriptures, and seem confused when his prophecies actually come to pass, including, as hundreds of millions of Christians celebrated on Easter Sunday, his very resurrection. That confusion and misprision is of course quite like our own, which is why so many of us return to the Scriptures regularly in worship and in private or communal study: because, when it comes to understanding, reading the Gospels once is never enough.

That is not because we are reading the wrong version. The idea that any single translation can clarify the Bible’s ambiguities and reveal its singular meaning is the fiction of fundamentalism. Even some of those who believe the text to be inerrant or the inspired Word of God do not disrespect it by suggesting it is simple or straightforward. At present we are awash in fine translators who strive for what are heralded as more accurate, historically sensitive versions—not only Ruden with “The Gospels,” but Robert Alter with his “The Hebrew Bible” and David Bentley Hart with what he calls “an almost pitilessly literal” “The New Testament.” Yet no amount of fidelity in translation can solve the mysteries of what these texts mean, or clarify what was obscure even to the original audiences who confronted no language barrier. Those men and women who encountered Jesus in his ministry and the authors of these earliest records of his life and death and resurrection struggled for words that adequately conveyed their experiences. As always, but especially when it comes to describing the numinous, the inadequacy of language is not only a problem for readers, but for writers, too.

This becomes especially clear when one reads all four of the canonical Gospels in tandem, as opposed to the way many are accustomed to reading them, in abbreviated passages or selected verses, like songs on the radio instead of album by album, artist by artist. Read cover to cover, Sarah Ruden’s four Gospels are strikingly different from one another, not in content, exactly, since much of the material is repeated, but in subjectivity, language, order, and attention. Here’s her version of the Lord’s Prayer in Matthew:

Our father in the skies,
Let your name be spoken in holiness.
Let your kingdom arrive.
Let what you want happen
On earth, as in the sky.
Give us today tomorrow’s loaf of bread.
And free us from our debts,
As we too have set our debtors free.
And don’t bring us into the ordeal
No rescue us from the malicious one.

And in Luke:

Father, Let your name be spoke in holiness.
Let your kingdom arrive.
Give us day by day tomorrow’s loaf of bread,
And set us free from our offenses,
Since we ourselves have set free everyone bound to us likewise.
And do not bring us into the ordeal.

Jhumpta Lahiri Gets Found in Translation in "Whereabouts" - BookTrib - Translation

A decade ago, Pulitzer Prize winner Jhumpa Lahiri and her family became expats living in Rome, Italy, and during that time, she immersed herself in the unfamiliar culture which including writing in Italian. For most people, stepping outside their comfort zone can be difficult, stressful and even painful. Lahiri, on the other hand, makes navigating uncharted territory seem effortless. At least, that’s the impression readers may leave with after reading her latest novel, Whereabouts (Knopf), which is the first Lahiri has written in Italian and then translated into English. She has done a remarkable job in capturing the essence of her adopted tongue and country. The narrative and her turns of phrase feel as authentic and beautiful as if we were reading the original Italian.

In Whereabouts, the reader follows the unnamed narrator as she navigates her banal daily life. Her fears, joys and observations are revealed through short vignettes as she goes to the market, the seaside, on vacation with friends, and as she visits her aging mother and speaks on the phone. Through these snapshots, we discover superficial facts about her life: she lives in Italy and is an independent 45-year-old college professor. She is single, yet married, or emotionally chained, to the city where she has lived her entire life.

ALIENATION, ART, AND A PERSONAL ARC

Like the narrator, the locations and other characters mentioned in the book are unnamed, representing her emotional detachment from them. Names are only assigned to physical objects. The narrator admits she is frugal, but purchasing an agenda each January from her favorite stationery shop or knick-knacks from the man downstairs seem to bring her endless joy. It’s as if consumerism is the only aspect of her life left to her absolute control. Ironically, she mocks her mother’s attachment to a long-lost ring. Yet, it is the narrator’s objects, rather than her experiences, that represent her connection to the people around her and her memories.

While Lahiri’s literary themes of alienation and loss persist throughout Whereabouts, the author experiments with a new genre of storytelling that is more personal than anything she has written before. The chapters are short, yet intimate, as though we are reading the narrator’s journal. She is not shy about exposing her lust for her friend’s husband, her resentment of her parents or her fears about accepting a fellowship abroad. She shares the bliss of eating a sandwich in the piazza on a sunny afternoon, the alienation of being alone at a christening, and her fascination with watching the sunrise from the roof of her apartment. The narrator finds beauty in art, literature and nature, but like most of Lahiri’s characters, she struggles to establish her place in the world.

OUT OF HER COMFORT ZONE

Whereabouts is one big jigsaw puzzle. Each chapter signifies another piece of the narrator, its entirety creating the plot of her life. Unlike most novels where readers begin at Part A and end at Part Z, Whereabouts is circular. The narrator is introduced to the reader on a walk around her beloved neighborhood, and the story cycles through her life by season — winter, spring, summer and fall — and then begins over and over again. She is caught in a repetitive trap of her own making, but when she finally realizes the monotony of her existence, she boldly summons the courage to act. The reader becomes her cheerleader, rooting for her to abandon her self-imposed unhappiness and boredom and to strike out into the world. 

I’ve long admired Lahiri’s beautifully lyrical tales of being an outsider (The Namesake, Lowlands, Interpreter of Maladies), and her ability to paint with words to capture the exotic sights, smells and sounds of contemporary Calcutta. In Whereabouts, Lahiri’s magical language is as engaging as ever. Whether she’s describing the locals’ August exodus from her city (“it wastes away like an old woman who was once a stunning beauty before shutting down completely”), the sunrise (“the sphere, so precise at the start, emerges, perfectly round, like an egg yolk that then slips from its shell”), or the difference between the sky and the sea (“The sky, unlike the sea, never holds to the people that pass through it. The sky contains our spirit, it doesn’t care”), Lahiri’s words are stunning, breathtaking poetry. In Whereabouts, we witness Lahiri breaking free from her literary traditions and tackling a new form of writing. Her risks mirror those of her protagonist, making us wonder whether Lahiri has summoned her own life as inspiration for her narrator’s experiences. In the end, we are glad the unnamed narrator, now our friend and confidant, has passed through our lives. We wish her well, and we are grateful to the author for the introduction.


RELATED POSTS

“Malicroix” in Translation: A Hypnotic Account of Solitary Life

New legendary Slovoed Dictionary from Paragon Software - EIN News - Dictionary

Slovoed Dictionary Collection App

Slovoed Dictionary Collection

Access top-content dictionaries in one app!

FREIBURG, GERMANY, April 28, 2021 /EINPresswire.com/ -- Paragon Software released the new legendary Slovoed Dictionary Collection for iOS and Android platforms. Slovoed Dictionary Collection offers top tier content from established international publishers, works offline, and has no ads.

Paragon Software is the leading provider of dictionary shells for leading publishers, including: Oxford, Cambridge, Duden, Collins, Dar Al-Elm Lil Malayin, PONS, Langenscheidt, and others. With extensive experience in dictionary shell development, Paragon Software updated the dictionary technology for the new launch of world-renowned Slovoed Dictionary.

Slovoed Dictionary Collection is suitable for language acquisition and crunching for exams, everyday situations, and professional translation. You can improve your written language skills and break through that tough language barrier.

By leveraging the Slovoed Dictionary Collection’s real-life word use examples, it’s easy to perfect your phrases in no time. Use the app to learn the meanings of new words, how words work in different contexts, and also to verify proper spelling. You can also search using various grammatical forms (for English, German, Spanish, and French languages).

Main advantages:
- Simple word search with a clear and easy-to-use interface
- Sources are the best dictionaries from the leading international publishers
- Each word entry comes with carefully chosen translation examples in context

What makes Slovoed Dictionary even more useful:
- Flexible subscription options with a 2-day free trial
- An internal training program for memorizing new words
- Quick-access to words: save your favorite words in a list

Advanced search options:
- Full Text Search - search words across dictionary entries, including use examples and idioms.
- Use templates to search with wildcards when you are unsure of a word’s spelling. Replace the letters you doubt with ‘*’ and ‘?’ symbols, then tap Search.
- Cross-references for words. Tap any word in an entry to find out its translation.

Slovoed Dictionary Collection App supports iOS version 11 and higher and Android 5.1 and above.

Egor Chicherin
Paragon Technologie GmbH System Software Development
+7 921 970-22-69
egor.chicherin@paragon-software.com
Visit us on social media:
Facebook

Black Attorney Removes N-Word From Dictionary - eurweb.com - Dictionary

Roy Miller
Attorney Roy Miller

*Attorney Roy Miller from Mason, Georgia has devoted his life to justice, racial equality, and music. He has succeeded in all three roles. In fact, through his efforts, he has even succeeded in having the infamous n-word slur against Black people stricken from a major dictionary published by Funk & Wagnalls. His young niece was the impetus for his fight against the company.

He comments, “Around Christmas of 1993, my sister purchased the new edition of Funk & Wagnalls Standard Desk Dictionary for my 13-year old niece at a grocery store in Macon, Georgia. I visited my niece on March 6, 1994, and she appeared sad and depressed. My niece told me she no longer wanted the books.”

“Knowing how excited she was when she first got them, I was puzzled at the change in her attitude and asked why. She told me and I immediately understood,” he recalls.

Funk & Wagnalls has published a collection of English language dictionaries known for emphasis on ease of use and current usage. But consider the dictionary’s definition of the n-word: “nigger n. A negro or member of any dark-skinned people; a vulgar and offensive term (See Negro).”

“When I read the definition, I was outraged. I immediately realized that the old definition that applied the N-word to any race had changed. The change only gave a description, not a definition. It merely suggested to the reader that if you don’t know what a Nigger is, just look at a Negro or dark-skinned person and you’ll find out,” Miller says.

He continues, “This definition could never apply to an innocent Black child. The term ‘nigger’ had belittled and confused my niece, causing her to question her identity. I asked myself how Funk & Wagnalls could justify in its 1993 edition that whatever vulgar and offensive things that niggers are supposedly known to do could only apply to a Negro or dark-skinned person (including an innocent Black child).”

“Although I was outraged, I tried to be fair and asked several of my Black, White, Hispanic, and Asian friends what they thought of the definition. They all agreed that it is degrading and unfairly labels good and bad people, even innocent-minded young children,” Miller says.

“Why confuse a child of any color with this definition? Children are pure at heart and not responsible for bad relationships of the past. No child should ever have to wonder whether or not he or she is a nigger,” says Miller, a staunch advocate for the betterment of the lives of children and youth.

He explains that America’s n-word is somewhat of a Frankenstein created by slave owners to label Blacks as inferior. The n-word includes components of racism and identity confusion. At its worse, the n-word is the ultimate insult. It is a meaningless slur aimed directly at Blacks and amounts to the profanity of the worse kind. For whatever reason, this profanity used by adults has become the acceptable language for many children. But profanity should never be an acceptable language for children to use.

Some newspaper and magazine articles, as well as book authors, sometimes use the n-word, but Randall Kennedy’s “Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word” and Baltimore City Councilman Melvin Stukes’ desire to have the n-word discouraged from public use are evidence of the uncomfortable feelings that happen when one hears the word. My concern about the negative impact of the n-word is primarily focused on innocent children, not only innocent Black children, but the effect it has on children of all races.

Miller, a professional solo R&B and gospel recording artist since 1983, says Black musicians are most responsible for glamorizing the n-word. “You do not get freedom, justice, and equality by devaluing who you are and without demanding respect,” says Miller. He says musicians as a whole must stand up for the integrity and respect of our youth.

“It is Black musicians who must clean up what was messed up. Our youth are dying. They are lost and need us to be the lighthouse to lead them to safety. Youth can learn from us and complete the bridge to freedom, justice, and equality that Dr. Martin Luther King and Malcolm X died building in the 1960s,” says.

He wrote to Funk & Wagnall on March 17, 1994, and presented his argument, which was solely for the sake of children. Leon L. Bram, Vice President & Editorial Director, responded in a letter dated March 31, 1994, stating that the word would be deleted from all forthcoming printings. “Mr. Miller, your niece is fortunate in having an uncle as concerned and caring as you,” he wrote.

Miller says that he felt extremely honored that his argument had succeeded. Mr. Bram could have left the definition in the dictionary as it appeared, but he chose to take it out. “I am proud of Mr. Bram for taking the heat and doing the right thing,” Miller says. What had transpired between me and Funk and Wagnalls was reported in the May 1994 edition of Macon, GA – Georgia Informer and October 22, 2001 edition of the Macon Telegraph.
Source: Marlene L. Johnson, attorneymiller99@aol.com

SAP 'Cautiously' Expands Machine Translation - Slator - Translation

SAP ‘Cautiously’ Expands Machine Translation

It may come as no surprise that SAP, a massive international enterprise software organization with customers in over 180 countries, uses machine translation (MT) to enhance its operations. But over the past few months, SAP has taken to its blog to update clients on the company’s latest advancements, which incorporate MT in customer-facing documents and support messages.

“Even though it is widely accepted by our customers that our support is provided mainly in English and that our content and knowledge bases are also in English, our goal is to provide a more personalized service to our customers,” Senior VP and Global Head of Product Support, Mohammed Ajouz, wrote in a March 10, 2021 blog post.

Founded in Germany in 1972, SAP’s original product was enterprise resource planning (ERP) software. ERP is designed to centralize access to business data across departments, allowing colleagues to collaborate and work more efficiently.

Advertisement

The company’s latest system, SAP S/4 HANA Cloud, includes embedded AI and machine learning. Naturally, tailoring products for a variety of markets has long been a priority for the company, with about 1,200 employees in SAP’s globalization team as of 2018.

According to Ajouz, this is when MT really took off at SAP — perhaps not coincidentally, the same year SAP Head of Globalization, Ferose V R, spoke at SlatorCon San Francisco about the company’s experience localizing products into 44 languages.

By the end of 2019, the company had made SAP Translation Hub available to customers for real-time translation of notes and knowledge base articles into 10 languages (English, German, Korean, Brazilian Portuguese, Spanish, Simplified Chinese, Japanese, French, Italian, and Russian).

As of December 2020, customers also have the option of turning on automatic translations during Expert Chat conversations. This feature is currently available in Brazilian Portuguese, Simplified Chinese, German, Spanish, and Russian, and SAP plans to add more languages in the near future. (Back in 2018, Ferose identified Asia and Africa, in particular, as two untapped markets.)

Ajouz noted in his blog post, “We proceeded cautiously as we wanted to ensure the quality of our translations before proceeding into new areas.”

This is reflected in SAP’s MT for customer incidents, introduced in November 2020, which allows clients to translate the last message in a chain. The comments below the announcement, penned by Fabio Almeida of SAP Brazil, shed some light on how internal processes might be affected by the new tech.

Christoph Hopf, Product Area Lead for SAP based in Vienna, asked whether employees could now write to Japanese-speaking clients in English, with clients using MT to read their messages in Japanese. “Until now, we had to contact a colleague who is able to communicate with the customer in Japanese,” Hopf added, wondering whether engineers would now be able to reply to incident reports from Japanese-speaking clients.

Slator Pro Guide Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Data and Research, Slator reports

45 pages on translation and localization pricing and procurement, human-in-the-loop models, and linguist compensation.

Author Almeida confirmed that, technically speaking, the new feature could automatically translate such content, but “at the moment, Japanese is a contractually supported language for incidents,” going on to imply that SAP clients are currently entitled to receive communication regarding incident reports in their choice of one of three languages: English, German, or Japanese.

Nonetheless, Hopf seemed to consider this a win-win. “This needs to be adopted in our processes as soon as possible,” he replied, “because making the process for [Japanese] tickets easier for engineers and queue managers would be a great step forward.”

SAP declined to comment on this story.